Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
561    hundred fold (adjective)
سو گنا
562    eatable (adjective)
کھانے کے لائق۔ خوردنی
563    suppositional (adjective)
فرضی۔ قیاسی۔ اٹکلی۔ مفروضی۔
564    inguinal (adjective)
جانگھ کے متعلق
565    farm (Noun)
    1. land enclosed or set apart for cultivation
پٹی۔ چک۔ چاس۔ کاشت
    2. a landed estate
کھیت۔ ہار۔ باڑی۔ قطعہ۔ جوت۔ مزرع
    3. a lease
ٹھیکہ۔ اجارہ۔ کٹکھنا۔ پٹا۔ چکنامہ۔ مستاجری
    formed into a farm
چک بستہ
    government farm
مستاجری سرکاری
    home farm
نج جوت۔ سیر۔ گھر جوت۔ خود کاشت
566    front (verb)
ٹھیک سامنے ہونا۔ سامنے منہ کرنا
567    question (Noun)
    1. inquiry
دریافت۔ پرسش۔ استفسار۔ تفتیش۔
    2. debate
مباحثہ۔ تکرار۔ بحث۔ قضیہ۔ باد۔ جھگڑا۔ موضوع۔ مسئلہ۔
    3. investigation
تحقیقات۔ پریکشا۔ امتحان۔
    4. torture
تکلیف۔ دکھ۔
    5. a query
استفہام۔ سوال۔ پرشن۔
    6. matter to be inquired into
وہ شے جس کی تحقیقات کی جائے۔ مقدمہ۔ امر مباحصہ طلب۔ بات۔ امر۔ معاملہ۔ بیوپار۔
    question at issue
تکرار۔ امر تنازعہ۔
    question for decision
امر تنقیح طلب۔
    question mark
سوالیہ نشان۔ علامت استفہام۔
    call in question
جرح کرنا۔ حجت لانا۔ اعتراض کرنا۔
    general merits of question at issue
حقیقت حال۔ امر متنازعہ۔
    if any question or dispute shall arise
اگر کسی بات کی تکرار اٹھے
    in question
نزاع میں۔ عندالنزاع۔ بیچ تکرار کے۔ امرمذکورہ بالا۔
    leading question
سوال اشاری۔
    out of the question
خارج از امقدمہ۔ خارج از بحث۔
    previous question
سوال تمہیدی۔
    statement opf materail to the question
اظہار بابت۔ امرضروری النزاع۔
    the question
امر تجویزطلب۔
    there can be no question
کچھ شک نہیں۔ ذرا بھی سندیہہ نہیں۔
    to beg the question
استدالال کرنا۔ دعویٰ کو فرض ماننا۔
568    thievishly (adverb)
چور کی طرح۔ چوری سے۔ بے ایمانی سے
569    dilatation (Noun)
    1. the act of expanding
پھیلاؤ۔ فراخی۔ درازی۔ کشادگی۔ وسعت۔ بساطت
    2. (Surg.)
بیماری یا کسی اور حرکت سے رگوں یا مساموں۔ کا بڑھ جانا
570    haberdashery (Noun)
بساطی کا سودا یا اسباب۔ خردہ فروشی
 

Pages

Comments

Greetings to you all!
I am struggling with a couple of words that may or may not be urdu or of urdu origin, and was hoping for some help. The context is traditional building, and the words are 'banan' (not in the meaning 'sweater') and 'makeaq', 'makiq' or something like that.
Grateful for all assistance.

Banan seems to be on the arabic weight 'fulan' (like Rizwan, Ramzan, Quran, Furqan etc) -- if that is the case, then the root "b-n-a" which it would fall under, means construction. Bana'a/Yebni "To Construct or Build". Urdu words such as "mabni" (base) and baani (originator) come from this word. Not sure what Makiq means, I've never seen either word in urdu literature before however, and they don't look like Hindi words either.

salaam,
the nearest word i can think of affiliated with 'building' to BANAN is BANERA. i can safely say that i have never heard of 'banan' or 'makiq' as far as the Urdu language is concerned & niether have i heard a Hindi speaker use these rather bizarre sounding words in all my 27 years and i do know a few Hindi speakers.
Best of luck though!!!
Sorry for not being able to be much of a help!

Salaam

No, I am certain I am not being fooled. The words in question are not in Urdu/Hindu, but in another language, which borrows extensively from Urdu. There are several other possible source languages, though, and the words could also be indigenous to the language, though there are reasons to suspect otherwise.
Thanks for trying, though, it helps me narrow down the possibilities.

P.S. With your help, I've been able to look elsewhere. It seems 'banan' is derived from a persian word for building or mason,بنا, and makiq has cognates in the neighbouring languages, meaning 'wooden post'. Again, much obliged.

Aslamoalekum,
While browsing through archived comments on this website i came across the name "IRZAN". I like this name. Can anyone giude me what is the meaning of this name and whether it is an Islamic name or not?
Thanks.
I shall be obliged.

Assalamo Alaikum.
Sb told me that there was no such female of "khaaksar" as "khaaksara". Is that correct? So far, I always used to say "khaaksara" with regard to myself.
wassalam

salam dear, mere nazar se bhi ajtak khaksar ka muannas nahi guzra
hud khush rahen takay dosre ham se mailkar khushi ka ahsas karsaken

This site is the best mean to promote urdu language .I am happy to be the member of this site

Any body will tell me feminine of word شابالا

چند ماہ قبل میں نے یک خوب وبسیت دریافت کی تهی در موضوعِ تاریخِ لسانِ اردو. میں نے فکر کیا کے شاید میرے مسلمان و پاکستانی برادران اسے قدردانی کرتے:
www.theurdulanguage.com

Wonderful website on Urdu history, present, and future that I thought viewers may find useful.
www.theurdulanguage.com

Pages