Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
1221    menial (Noun)
کمین۔ خدمت گار۔ نوکر۔ چاکر۔ شاگرد پیشہ
1222    adopt (verb active)
    1. receive as one's own
اپنا کرنا ۔ ماننا ۔ پسند کرنا ۔ اختیار کرنا ۔ دھارن کرنا ۔ گرہن کرنا ۔ منظور کرنا ۔ تسلیم کرنا ۔ انگیکار کرنا
    2. (a child)
گود لینا ۔ لے پالک کرنا ۔ بریاں لینا ۔ بیٹا کر لینا یا بنانا ۔ متبنیٰ کرنا
    adopted by eunuchs
بچکانا ۔ لونڈا
    adopted by a prostitute
نوچی ۔ چھوکری ۔ بچکانہ
    adopted child
پالک پتر ۔ لے پالک ۔ دھرم پتر ۔ پس پتر ۔ پسر خواندہ
    adopted father
دھرم کا باپ
1223    inaptly (adverb)
ناقابلیت سے
1224    finely (adverb)
خوب صورتی سے۔ خوش نمائی سے۔ خوبی سے۔ سندرتائی سے۔ باریکی سے۔ ستھرائی سے۔ نفاست سے۔ عمدگی سے۔ با موقع
1225    short (adverb)
کم قلیل۔ تھوڑا۔ (مختصراً)
1226    overshadow (verb active)
حفاظت کرنا۔ سایہ کرنا۔ حمایت کرنا۔ پناہ دینا۔ ڈھانکنا۔ آب و تاب میں بڑھ جانا۔ دھوپ سے بچانا۔ حملے سے محفوظ رکھنا
1227    cleave (verb)
چِرنا ۔ پھٹنا
1228    slave (verb neutor)
    1.
مزدوری کرنا۔ محنت کرنا۔ بندگی کرنا۔ غلامی کرنا۔
    2.
غلاموں کی تجارت کرنا۔
1229    think (verb neutor)
    1. cogitate
خیال کرنا۔ سوچنا
    2. consider
خیال کرنا۔ سوچنا۔ بچارنا۔ غور کرنا۔ خوض کرنا۔ دھیان کرنا۔ فکر کرنا۔ تصور کرنا
    Think much, speak little.
بہت سوچو، تھوڑا بولو
    3. form an opinion
قیاس کرنا۔ اٹکلنا۔ جانچنا۔ بوجھنا۔ علم ہونا۔ خبر ہونا۔ اونچ بیچ سمجھنا
    4. design
ارادہ کرنا
    5. presume
گمان کرنا۔ خیال کرنا
    to think much of, think well of
عزیز رکھنا۔ توقیر کرنا۔ عزت کرنا
1230    agate (Noun)
یشب ۔ یشم ۔ سنگ سلیمانی


Comments
Comments & Suggestions
This site...is good...but I am having problems while connecting to this site. And sometimes this fails to open. My PC slows down and sometimes stucks. Whenever it opens...it is always very very slow... I dont know what to do...:(
Secondly, its difficult to find out the meaning of a phrase like "happy go lucky"...I found the meaning here but there are some other phrases for which I am unable to find the meanings. This should be looked into...
It will be more beneficial if more words are added up in its collection. This website is special because it is providing meanings of english words in urdu. When sometimes a person feels it difficult to understand meaning of a word in english, consults this website for better understanding. There is another good dictionary which is available online...www.merriam-webster.com. The speciality of this website is that we can listen the pronounciation of any of the word we want by clicking the option provided in the website which is really good. I this would be good for all of you and you would like going there(to the site):)
Thanks.
making urdu- english dictionary
dear sir,
how can I make urdu to english dictionary, please advise me the required methods for it.
best regards
sher hussain
Rahu machhli ko angrezi mein kiya kehtay hein...
Shukriya...
Rohu machli ka scientific nam
Rohu machli ka scientific name hai Labeo rohita (L)
Rahoo,There is no Rahoo on
Rahoo,
There is no Rahoo on the small Island called england so, there is no word for Rahoo. And delicious Rahoo remains Rahoo for the world.
Plz help me understand this
I'll be thankful if anyone helps me understand the meaning of this one from Jagjit Singh's famous ghazal from Encore album:
"Mujh ko kadam kadam pe bhatakne do aaizoo,
tum apna kaarobar karo, mein nashe mein huun."
I dont understand meaning of "aaizoo" (or it should be "aayezo")
Let me know soon.
Thanks in advance.
-Mukesh
aaizoo clarified
The actual word is 'Waaizo'. 'Waaiz' means religious preacher, the one who gives religious sermons i.e (the doer of Waaz). 'Waaizo', by now should be clear is just like while addressing a group of similar people, we add an 'o' at the end in urdu/hindi. For example, 'mere dosto, yaro, logo ...'. So the poet is addressing the preachers at large not to interfere with his affairs, do their job, and let him ramble. I hope it helps. All the best.
-Ahmed Bilal
aaizoo clarified
The actual word is 'Waaizo'. 'Waaiz' means religious preacher, the one who gives religious sermons i.e (the doer of Waaz). 'Waaizo', by now should be clear is just like while addressing a group of similar people, we add an 'o' at the end in urdu/hindi. For example, 'mere dosto, yaro, logo ...'. So the poet is addressing the preachers at large not to interfere with his affairs, do their job, and let him ramble. I hope it helps. All the best.
-Ahmed Bilal (ahmed_bilal_ashraf@yahoo.com)
well I think its "Waizoo" tha
well I think its "Waizoo" that comes from "waiz" ( to preach) not "aaizo" that means who preaches to do right things or go to right paths.
So this can ne in english it can be Preacher
aaizoo
I think this world is a written mistake. It should be azizoo (dears, relatives, friends etc).
Pages