Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
601    quill (verb active)
    1. plait
چننا۔ موڑنا۔ اتوکرنا۔
    2. wind on a quill
سوت لپیٹنا۔ نلی بھرنا۔
602    hydraulicon (Noun)
پانی کا باجا۔ جل ترنگ
603    lash (Noun)
    1. the thong of a whip
چابک یا کوڑے کا نرم حصہ۔ کوڑے کی ڈوری یا تسمہ۔ (مجازاً) اکسانے والی چیز۔ تازیانہ۔ مہمیز
    2. a stroke
ضرب۔ مار۔ چابک کی سزا
    3. sarcasm
تان۔ آوازہ۔ کوڑا۔ چوٹ
    4.
پلک۔ مژہ
604    work (verb neutor)
    1. effort
سعی کرنا۔ کوشش کرنا۔ ہاتھ پاؤں مارنا
    2. act
چلنا۔ حرکت کرنا۔ کام کرنا
    The machine works well.
کل خوب چلتی ہے
    3. be effective
اثر کرنا۔ موثر ہونا
    4. carry on business
کارروائی کرنا۔ کام چلانا۔ کاروبار کرنا۔ محنت مشقت کرنا۔ مصروف ہونا۔ مشغول ہونا
    no man can rest who has not worked.
جو شخص محنت نہیں کرتا اس کو نیند نہیں آتی
    5. be agitated
پریشان حالت میں ہونا۔ اچھلنا۔ اٹھنا۔ چڑھنا
    6. proceed with effort
مشکل سے آہستہ آہستہ چلنا۔ بہ دقت حرکت کرنا
    7. ferment
جوش آنا۔ اپھننا۔ خمیر اٹھنا۔ اٹھنا
    8. operate
عمل کرنا۔ اثر کرنا۔ لگنا
    Purges work best in warm weather or warm room.
گرم موسم یا گرم مکان میں جلاب خوب لگتا ہے
    to work at
مشغول ہونا۔ مصروف ہونا۔ کام میں لگنا
    to work to windward (Naut.)
ہوا کے سامنے آنا
605    slighty (adjective)
تھوڑا۔ کم۔ خفیف۔ ہلکا۔
606    obscene (adjective)
    1. offensive to chastity and delicacy
فحش۔ بے حیائی کا۔ بے شرمی کا۔ فاحش
    2. filthy
گندہ۔ ناپاک۔ غلیظ۔ ملین۔ میلا۔ نجس۔ کریہ
    3. inauspicious
اسبھ۔ منحوس۔ کم بخت۔ بدبخت۔ زبوں
607    novice (Noun)
    1. a beginner
مبتدی۔ سیکھتڑ۔ نو آموز۔ نا آزمودہ کار۔ خام۔ کچا
    2. one newly converted to the Christian faith
نیا کرشٹان۔ پادری کا نیا چیلا
608    castor and pollux
سنک ۔ سنندن
609    washy (adjective)
    1. watery
پنسا۔ پنیلا۔ آبی۔ گیلا
    2. weak
پانی سا۔ پتلا۔ کمزور۔ ضعیف
610    hindrance (Noun)
    1.
ممانعت۔ مزاحمت۔ روک ٹوک
    2.
سد راہ۔ آڑ


Comments
I'm a new member & I need help
Adaab,I would appreciate anyone's help in finding the english equivalent to the word 'Aamil'Thankyou!
aamil
it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)
aamil
it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)
عامل
عامل means agent, executive, (skilled worker)
i think your mistaken!
i think it's more along the lines of spiritualist. i need the exact equivalent for a translation i'm doing. thanks for trying though. appreciated!
alternative
heh, then why to ask? The exact dicitonary definition of عامل is executive or agent. Spiritualist wouldn't come close to the meaning. You could however use روحانی for Spiritualist. Perhaps your English spelling of the word doesn't correspond to the way it is written in Urdu script.
You sound offended
you have to understand that language is not a dormant thing, infact it's a constantly evolving entity, many words have varying connotations in their native settings. As far as dictionaries are concerned a,lexicographers are just as human as us & b,most urdu+english dictionaries are far too outdated to be of any real use just to give you a common example 'gay' still means 'happy' in many of these. I meant 'Aamil' as in people who claim to be in contact with & have control over supernatural beings and give out amulets which are supposedly meant to solve your problems. The word 'executive' brings to mind an image of a person in an administrative position. Agent on the otherhand would probably mean an estate ageng to an english speaking person. As a professional interpreter+translator i've been trained not to accept the first explanation i come across when faced with an unfamiliar term or a transltion which i'm not absolutely happy with just because it's easy & to research in depth until i'm completely satisfied in other words strive for perfection!!!. I hope that has answered your question of, "Then why to ask?"!!!
{REMEMBER WISDOM IS KNOWING WE KNOW NOTHING}
Yes Amil is spiritualist
Aslamualeikum,
The word Amil comes into the urdu language from Arabic, and follows the weight of Fa'il from fa'ala. So Amil from a'mala. Amal means work or action, therefore in Arabic Amil (or whts transliterated by Arabs as 3amil with the 3 meaning ayn), means doer, executer etc.
However, when translating from urdu, historical and linguistic overtones need to be kept in mind as urdu hardly ever takes on arabic-words without adding its own subtle nuances in the meaning of the word. Since urdu and arabic are not even the same language family let alone the same language branch, arabic meanings cannot be taken as urdu meanings by default.
The word "aamil" could also therefore be the 'doer' version of the urdu verb "amal-karna" which means to cast a spell, or to infuse with some super-natural power etc. Therefore an Amil can mean, a spiritualist, or more specifically, someone who deals with the super-natural (the english equivalent would be witch-doctor). Certainly, in scholarly, literary and religious circles the word Aamil does not mean witch-doctor but rather simple someone who does-something, a worker, an agent etc -- however in colloquial-urdu and within certain circles of written urdu it also has the secondary meaning of someone who deals with amulets and charms etc.
Thankyou so much
I found your reply insightful, refreshing and very helpful (not to mention imressive!) It has put my mind at ease thankyou once again for taking the time :)
helo
plz can someone tell me tha meaning of this urdu word"jhakr"
Pages