Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
611    burial (Noun)
گاڑنا ۔ گور گڑھا ۔ دفنانا ۔ تجہیز و تکفین ۔ کفن دفن ۔ مٹی دینا
    burial place or ground
گورستان ۔ قبرستان ۔ تُربہ ۔ مدفن
    burial service
جنازے کی نماز
612    mare (Noun)
گھوڑی۔ مادیان
613    snip (Noun)
    1.
تراش۔ کترن۔ ٹکڑا۔ چھانٹن۔
    2. (Slang)
درزی۔
614    set (verb active)
    To set the fox to keep the geese. (Prov.)
چوٹي کتیا جلیبیوں کی رکھوالی
    11. regulate
درست کرنا۔ ٹھیک کرنا۔ سدھارنا۔ صحیح کرنا۔ شدھ کرنا۔ ملانا۔
    to set a clock
گھنٹے کی چال ٹھیک کرنا۔
    12. (Music)
ملانا۔ مطابق کرنا۔ ٹھیک یا درست کرنا۔ گانا شروع کرنا۔
    13. (Surg.)
جوڑنا۔ چڑھانا۔ بٹھانا۔
    14. wager
اڑنا۔ بدنا۔ لگانا۔
    Who sets me else? I'll throw at all. (Shakespeare)
اور کون اڑتاہے؟ اب میں پھینکتا ہوں
    15. stud
جڑنا۔ جمانا۔ لگانا۔ مرصع کرنا ۔ زینت دینا۔
    to set a gem
نگینہ جڑنا۔
    16. point out
چھوڑنا۔ دکھانا۔ لگانا۔
    set about
شروع کرنا۔ ہاتھ لگانا۔
    set against
مقابلہ کرانا۔ بھڑانا۔ لڑانا۔
    set a-going
چلانا۔ چلتا کرنا۔ جاری کرنا۔
    set apart
جدا کرنا۔ الگ رکھنا۔ نیارا کرنا۔ اٹھا رکھنا۔ نمت کرنا۔
    set a price
مول لگانا یا ٹھیرانا
    set a saw
آرے کے دانتوں کو موڑنا
    set aside
برطرف کرنا۔ بالائے طاق رکھنا۔ استرداد کرنا۔ رد کرنا۔ نسخکرنا۔ فسخ کرنا۔ باطل کرنا۔ (منسوخ کرنا)
    set at defiance
مقابلہ یا سامناکرنا۔
    set at naught
کچھ نہ گننا۔ چٹکیوں میں اڑانا۔ کالعدم جاننا
    set a trap
جال بچھانا۔ کسی کے واسطے اوگی یا کھائی کھودنا۔۔ پھپنسانے کی تدبیر کرنا۔
    set at work
کام میں لگانا یا مشغول کرنا۔ کام بنانا۔
    1. place
دھرنا۔ رکھنا۔ استھاپن کرنا۔ استھت کرنا۔ بیٹھانا۔ جمانا۔
    set your affections on things above
علوی خیالات میں اپنا دل لگاؤ۔
    2. attach to
لگانا۔ جمانا۔ جوڑنا۔
    3. expose to sale
لگانا۔ دکھانا۔ کھولنا۔ پھیلانا
    4. fix firmly
گاڑنا۔ جمانا۔ تھر کرنا۔ نصب کرنا۔ قائم کرنا۔
    5. perplex
حیران کرنا۔ متحیر کرنا۔ پھنسانا۔ مبتلا کرنا۔ دھسانا۔
    How hard ther are set in this particular
اس عمر میں وہ کیسے حیران ہیں۔
    6. determine
مقرر کرنا۔ باندھنا۔ ٹھیرانا
    7. value
گننا۔ شمار کرنا۔ قدر کرنا۔
    I do not my set my life at pin's fee
مجھے اپنی جان کی کچھ پرواہ نہیں
    8. plant
بونا۔ لگانا۔ جمانا۔ بٹھانا۔
    to set a plant
پودا لگانا
    convert into curd
دودھ پھاڑنا۔
    10. appoint
مقرر جگہ پر بٹھانا۔ قائم کرنا۔ تعین۔ مقرر یا معمورکرنا۔
    set back
رکاوٹڈالنا۔ مزاحمت کرنا۔ پیچھے ہٹنا۔
    set before
آگے رکھنا۔ پیش کرنا۔ دکھانا۔
    set by,1.
ردکرنا۔ منسوخکرنا۔ نکالنا۔ برطرف کرنا۔
    2.
قدر کرنا۔ لحاظ کرنا۔
    set by the compass
کسی جگہ کا موقع اور مقام دیکھنا۔
    set down
لکھ لینا ۔ تحریر کرنا۔ درج کرنا۔ ٹانکنا۔ قلمبند کرنا۔ سیاہا کرنا۔ ٹیپنا۔ چڑھانا۔
    set eyes on
غور سے دیکھنا۔ نگاہیں گاڑنا
    set false teeth
دانت بنوانا
    set fire to
آگ جلانا۔ آگ لگا دینا۔
    set forth, 1.
پیش کرنا۔ بیان کرنا۔ برنن کرنا۔ شرح کرنا۔
    2.
ظاہر کرنا۔ اظہار کرنا۔
    set forward
بڑھانا۔ ترقی کرنا۔
    set free
آزاد کرنا۔ خلاصی دینا۔
    set in
شروع کرنا۔
    set in order
مرتب کرنا۔ قطار باندھنا۔ قاعدے سے لگانا۔ درست کرنا۔ سجانا۔ سریانا۔
    set off
سنوارنا۔ آراستہ کرنا۔ زینت دینا۔
    set on or upon
اکسانا۔ بھڑکانہ۔ ابھارنا۔ برانگیختہ کرنا۔ ترغیب دینا۔ بہکانہ۔
    set one's cap at
محبت کرنا۔ چاہنا۔ آدر کرنا۔
    set one's s;ef against
مقابلہ یا سامنا کرنا۔ سامنے آنا
    set on foot
چلتا کرنا۔ چلانا۔
    set out, 1.
دینا بانٹنا۔
    2.
مشہور کرنا۔ اعلان دینا
    3.
محدود کرنا
    4.
آراستہ کرنا۔ سنگھارنا۔
    5.
دکھانا۔ ظاہر کرنا۔ ثابت کرنا۔
    set over
مقرر کرنا۔ حاکم بنانا۔
    set right
ٹھیک یادرست کرنا۔
    set sail
پال کھولنا۔ روانہ ہونا۔
    set the teeth on edge
دانت کھٹے کرنا۔
    set to
لگانا۔ جمانا۔ ثبت کرنا۔
    he hath set his seal to
اس نے اپنی مہر کردی
    set up, 1.
کھڑا کرنا۔
    2.
قائم کرنا۔ استھا پن کرنا۔
    3.
آرمبھ یا شروع کرنا۔ لگانا۔ ڈالنا۔
    His father set him up in trade
اس کے باپ نے اسے بیوپار میں ڈالا
    4.
معین یا مامور کرنا۔
    5.
ترقی دینا یا رتبہ بڑھانا۔ اونچا کرنا۔
    6.
ساکھ یا عزت بنانا
    One lucky hit sets up a man for ever. (Prov.)
قسمت یاری دے تو ایک وار میں بیڑا پار ہے
    set up a case
مقدمہ لگانا یا کھڑا کرنا۔
    to give one a good setting down
جھڑکنا۔ جھاڑوکرنا۔
615    underwork (Noun)
ہلکا کام۔ چھوٹا کام
616    question (verb active)
    1. inquire of by asking question
سوال کرنا۔ پوچھنا۔ پرسش کرنا۔ پرشن کرنا۔ رائے لینا۔
    2. doubt of
تامل کرنا۔ شبہ کرنا۔ شک کرنا۔ سندیہہ کرنا۔ شنکا کرنا۔ سنسا کرنا۔
    3. call in question
جرح کرنا۔ سوال کرنا۔ اعتراض کرنا۔ معترض ہونا۔ زیر بحث لانا۔ شبہ کرنا۔
617    facility (Noun)
    1. ease
آسانی۔ سہولیت۔ سہجتائی
    2. affability
انسانیت۔ خلق۔ آدمیت۔ ملنساری
    3. pliancy
نرمی۔ حلم۔ ملائمت۔ غربت۔ آسانی سے موافق ہو جانا۔ موم کی نا ک ہونا۔ ڈھسلنی حالت
    4. readiness in performing
مستعدی۔ چالاکی۔ تیزی۔ چابک دستی۔ ہوشیاری
    5. (pl.) assistance
مدد۔ سہائتا۔ آسانی کا ذریعہ۔ سہولیت کا وسیلہ
618    department (Noun)
    sub-division of business or official duty
سرشتہ۔ صیغہ۔ علاقہ۔ مہال۔ محکمہ۔ مد۔ دفتر
619    sonorous (adjective)
    1.
جس میں سے آوازنکلے۔ بجنے والا۔ (گونجنے والا)
    2.
پر آواز۔ بلند آواز۔ (بلند صوت)
620    provisio (Noun)
شرط۔ اقرار۔ بندھیج۔ سنکیت۔ عبارت شرطی۔ استشنا۔ فقرہٴ شرطیہ۔
    with this proviso
اس شرط سے۔ بایں شرط۔


Comments
Use search for جھکڑ
http://urduseek.com/dictionary?index=1&efilter=%D8%AC%DA%BE%DA%A9%DA%91&find=Find&R1=English&sCriteria=1
ہندی
"Jhakr" sounds like Hindi. you might wanna try wordanywhere.com for those words.
Allah-Hafiz?
Why do some of us Pakistanis say Allah-Hafiz now? Why don't they just use Urdu and say خدا حافظ or if they prefer Arabic use then فی رعایةالله. I think it might have been used as a way to connect people; because many muslim people of Hindustan and Bangladesh can't pronounce خ. It may be appropriate for Hindustani Muslims because their alternative would be Namaaskar, but Bangladeshis have (bhalosen). what do you think?
Allah Hafiz
Asslam-o-Alaicum, Word Khuda not an Urdu word but taken in Urdu from Persian (Farsi) In Farsi Khuda means God and being a Muslim the word Khuda, God or Bhagwan can not be accepted for Allah. Allah is the name (Ism'e Zaat) and all other 99 names are Ism'e Siffat. If you should consult with Quran through an Alim'e Quran about these small things you may get the right things about Islam and will be a good Momin. Only knowing the Arabic you cannot understand the Quran and Islam you must consul Ulma'e Haq also. Its like you consult with Doctors even you know the some remedy or medicine for your illness. You consult Wakil even you knows the laws...etc etc...
ALLAH Hafiz - Perhaps u didn't go through my comments dated 22-5
NDM
Perhaps you did not go through the latest comments "Understanding Moves Feelings" written by me on May 22, 2006. After reviewing those you can come back to this topic. Thanks
Re: ALLAH Hafiz
NDM: Please make a note that Hafiz is also an Arabic word and has been used even in the Holy Quran many times. It is better to use Quran-word than persion or of anyother language. Thank you.
Arabic
Yes, the Qur'an is written in the Arabic language however. And in Arabic you wouldn't put the words together like that (Allah-Hafiz). So if it is better to use the Quranic word then we should use فی رعایة الله یا فی امان الله. And on another note, we should also then all learn Arabic so to understand and contemplate what Allah has sent to us. What else is this world for? Know so you may obey.
Understanding moves the feelings
NDM: Hafiz is an Urdu word as well. There are many Urdu words which have been taken from Arabic with similar meanings. Generally, Hafiz means protector or guardian in both Quranic Arabic and Urdu. ALLAH Hafiz is commonly known by all; whereas fi amaan ALLAH is understood only by a fixed group of people. It is said: Do not utter until or unless you yourself know what you are saying. I know most of people don't know the meaning of "fi" and then "amaan". Most often they use these words without understanding or if they understand the addressees usually don't understand. So, in short the words are not operative and do not move the feelings unless we understand them. A poem of Allama Iqbal can only be impressive for those who understand.
إِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ
There is no soul but has a protector over it.
Al-Qur'an, 086.004 (At-Tariq )
When we say "aap ka ALLAH Hafiz" – it means ALLAH (SWT) is yr protector. Or the responsibility of yr protection is given to ALLAH (SWT) – and almost every speaker as well as addressee knows and understands this.
It is our (Muslims') great misfortune that we read Quran again and again without understanding. On the other hand if we read English or Persian we know what we are speaking about. What will we tell others when we ourselves don't know about what we utter.
This is the greatest and foremost Sunnah to read Qur'an with understanding. Never Prophet (SAW) or his sahabahs recited like we do (recite) in India, Pakistan or Bangladesh. This is the basic reason that our lives are not changing. The importance of understanding can be judged from the following verse:
In Surah Hashr it is said:
لَوْ أَنْزَلْنَا هَذَا الْقُرْآنَ عَلَى جَبَلٍ لَرَأَيْتَهُ خَاشِعًا مُتَصَدِّعًا مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ وَتِلْكَ الأمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
Had We sent down this Qur'an on a mountain, verily, thou wouldst have seen it humble itself and cleave asunder for fear of Allah. Such are the similitudes which We propound to men, that they may reflect.
Al-Qur'an, 059.021 (Al-Hashr)
May ALLAH (SWT)increase us in our knowledge. Ameen!
Allah Hafiz
Salam,
More and more Muslims are opting to saying "allah Hafiz" instead of "Khuda Hafiz" because Allah is the name of the one God that Muslims have belief in. "Khuda" simply means "god". It can be any god.
Although, I say Allah Hafiz, but I don't have a problem with Khuda Hafiz becasue a Muslim will mean Allah when he says Khuda.
response
Wa'laykum Asalaam,
Yes, it depends on your intention however. Since Khuda is used only by Muslims, they know only the One God. You say "it can be any god", but there is only One God (as you say); it contradicts. btw, Jewish and Christian Arabs also use Allah. Just a thought.
Pages