Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1221    embow (verb active)
جھکانا۔ خم دینا۔ محراب بنانا
    embowed like the moon
چاند کی طرح جھکا ہوا
1222    mingle (verb active)
    1. mix
ملانا۔ آمیز کرنا۔ ترکیب کرنا۔ مخلوط کرنا۔ مرکب کرنا۔ (آمیزش کرنا)
    2. confusedly
گھال میل کرنا۔ گڈمڈ کرنا۔ ابتر کرنا
    3. associate
سمبندھ کرنا۔ رشتہ کرنا۔ داخل کرنا۔ شامل کرنا۔
    4.
ملاؤ کرنا۔ خراب کرنا۔ بگاڑنا
1223    engagement (Noun)
    1. the act
پابندی۔ ذمہ واری
    2. the state
مصروفیت۔ مشغولیت۔ شغل
    3. occupation
پیشہ۔ کاروبار۔ شغل۔ دھندا۔ کار۔ کام۔ بنج
    4. obligation
پرتگیا۔ وعدہ۔ اقرار۔ شرط۔ قرارداد۔ معاہدہ۔ قول۔ بچن۔ عہد و پیمان
    5. (Mil.)
لڑائی۔ جدھ۔ معرکہ۔ مقابلہ۔ جنگ و جدل
    6. (in writing)
اقرار نامہ
    engagement to supply articles
سٹا۔ آڑت
    revenue engagement
کھیوٹ۔ بندوبست کا کاغذ۔ واجب الارض
    to meet engagement
وعدہ پورا کرنا۔ ایفائے وعدہ کرنا
    unconditional engagement
خوش قبالہ
1224    watching (Noun)
چوکسی۔ نگہبانی۔ خبرداری
1225    proof (Noun)
    1. trial
امتحان۔ پرکھ۔ آزمائش۔ تجربہ۔ جانچ۔ پریکشا۔
    2.
دلیل۔ حجت۔ برہان۔ ثبوت۔ تصدیق۔ شہادت۔ گواہی۔
    3. impenetrability
روک۔ بچاؤ۔ حفاظت۔ آڑ۔
    bomb proof
بم روک
    bullet proof
گولی روک۔
    burglar proof
نقب روک۔
    shock proof
صدمہ روک
    water proof
پن روک۔
    sound proof
آواز روک۔
    4. firmness of mind
استقلال۔ استحکام۔ مضبوطی۔ قائم مزاجی۔ تھرتا۔
    5. (Math.)
امتحان۔ ثبوت۔ کانٹا۔
    6. (Print.)
چھاپے کا مسودہ یا کھرا۔ فرما۔ پروف۔
    proof against
غیر متحمل۔
    proofs adduced
وجہ ثبوت پیش کردہ یا گزرانپدہ۔
    absence of proof
عدم ثبوت۔ اپرمان۔
    documentary against
دستاویز۔ نوشتہ۔
    to be proof against
مزاحم ہونا۔ روکنا۔
1226    prevalently (adverb)
زور سے ۔ غلبے سے۔ طاقت سے۔رواجاً۔
1227    melliferous, mellific (adjective)
شہد پیدا کرنے والا
1228    mis-state (verb active)
غلط بیان کرنا۔ ناراست اظہار کرنا
1229    whistler (Noun)
سیٹھی بجانے والا۔ پپیا۔ بانسلی
1230    magic (Noun)
جادو۔ طلسم۔ افسوں۔ سحر۔ (فسوں گری)
 

Pages

Comments

This site...is good...but I am having problems while connecting to this site. And sometimes this fails to open. My PC slows down and sometimes stucks. Whenever it opens...it is always very very slow... I dont know what to do...:(

Secondly, its difficult to find out the meaning of a phrase like "happy go lucky"...I found the meaning here but there are some other phrases for which I am unable to find the meanings. This should be looked into...

It will be more beneficial if more words are added up in its collection. This website is special because it is providing meanings of english words in urdu. When sometimes a person feels it difficult to understand meaning of a word in english, consults this website for better understanding. There is another good dictionary which is available online...www.merriam-webster.com. The speciality of this website is that we can listen the pronounciation of any of the word we want by clicking the option provided in the website which is really good. I this would be good for all of you and you would like going there(to the site):)
Thanks.

dear sir,
how can I make urdu to english dictionary, please advise me the required methods for it.
best regards
sher hussain

Shukriya...

Rohu machli ka scientific name hai Labeo rohita (L)

Rahoo,
There is no Rahoo on the small Island called england so, there is no word for Rahoo. And delicious Rahoo remains Rahoo for the world.

I'll be thankful if anyone helps me understand the meaning of this one from Jagjit Singh's famous ghazal from Encore album:

"Mujh ko kadam kadam pe bhatakne do aaizoo,
tum apna kaarobar karo, mein nashe mein huun."

I dont understand meaning of "aaizoo" (or it should be "aayezo")

Let me know soon.

Thanks in advance.

-Mukesh

The actual word is 'Waaizo'. 'Waaiz' means religious preacher, the one who gives religious sermons i.e (the doer of Waaz). 'Waaizo', by now should be clear is just like while addressing a group of similar people, we add an 'o' at the end in urdu/hindi. For example, 'mere dosto, yaro, logo ...'. So the poet is addressing the preachers at large not to interfere with his affairs, do their job, and let him ramble. I hope it helps. All the best.
-Ahmed Bilal

The actual word is 'Waaizo'. 'Waaiz' means religious preacher, the one who gives religious sermons i.e (the doer of Waaz). 'Waaizo', by now should be clear is just like while addressing a group of similar people, we add an 'o' at the end in urdu/hindi. For example, 'mere dosto, yaro, logo ...'. So the poet is addressing the preachers at large not to interfere with his affairs, do their job, and let him ramble. I hope it helps. All the best.
-Ahmed Bilal (ahmed_bilal_ashraf@yahoo.com)

well I think its "Waizoo" that comes from "waiz" ( to preach) not "aaizo" that means who preaches to do right things or go to right paths.
So this can ne in english it can be Preacher

I think this world is a written mistake. It should be azizoo (dears, relatives, friends etc).

Pages