Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
471    deplore (verb active)
افسوس کرنا۔ تاسف کرنا ۔ ماتم کرنا
472    wavy (adjective)
لہریں مارتا ہوا۔ موجزن۔ پر از موج۔ تموج
473    primeval (adjective)
ابتدائی۔ اصلی۔ پہلا۔ قدیم۔ قبل تاریخی۔ بدوی۔ عتیق۔
474    sail (verb neutor)
    1. to move through water
سمندر میں چلنا۔ جانا یا روانہ ہونا
    This hard to sail over the see in an egg-shell.(prov.)
سمند رپہ انڈے کے چھلکے میں جانا مشکل ہے
    2. to be conveyed in a vessel
جہاز میں سفر کرنا
    3. set sail
باشبان لگانا۔ پال اٹھانا
    4. move smoothly through the air
ہوا میں اڑنا
475    boobyish (adjective)
مورکھ ۔ بے وقوف ۔ احمق ۔ ابدھ
476    wordy (adjective)
    1.
لفاظ۔ زیادہ گو
    2.
پر از الفاظ
477    esplanade (Noun)
    1. (Fort.)
قلعے کے سامنے کا میدان۔ میدان زیر قلعہ
    2. (Hort.)
گھاس کا تختہ یا قطعہ
    3. (public works)
سڑک۔ راستہ۔ پٹڑی
478    kingfisher (Noun)
رام چڑیا
479    lingering (adjective)
دراز۔ دیرپا۔ طویل
    To die is the fate of man, but to die with lingering anguish is generally his folly.
مرنا تو انسان کی قسمت میں ہے، پر ایڑیاں رگڑ کر مرنا اس کی بےوقوفی ہے۔
480    symbolic, symbolical (adjective)
اشارات و علامت کا۔ اشاراتی۔ علامتی۔
 

Pages

Comments

The word Ayesha is on the weight fa'eel(a) in arabic, and is the fa'eel form of the root 'asha, ya'ishu ﻋﺎﺵ ﻳﻌﻴﺶ which means "to live", or "to reside" -- so a rough translation of Ayesha (properly pronounced aa'eesha) would be someone who's "lively".
The Urdu verb "aesh karna" is to enjoy yourself, in which "aesh" is borrowed from the same Arabic root "to live" however in Urdu its lost its original meaning -- we can see how the two might be related though -- like the English expression "live a little" i.e. enjoy yourself.

Here is your answer!
This work "Aysha" is come from "Aysh" which means "Comfort" so Meaning of "Aysha" will be "one's who is living comfortable and luxurious life"

pasward change

Afsoos, Kaash, Majbori
i need this word an English

Afsos -- depends on how you use it:
Mujhe afsos hai == I am saddened that...
Afsos karna == to mourn, to express grief
Afsos na karo == don't lose heart etc.
Kash -- "if only"
Majboor -- "compelled or forced"

The meaning of Afsoos,kaash is (would that). Thanks

what a mean of Usman and Hadi

اسلام عليكم
اميد هي عافيت سي هونكي- دراصل مين عربك خط مين اردو لكهني كي كوشش كررها هون- مين بهارت سي هون, اور مجهي اردو سي بيحد لكاو هي- براه كرم اب "آبرو" لفظ كي انكريزي معاني ابني لغت مين شامل كيجيي- شكريه

I just have one question for you. I haven't had a chance to ask a Hindi Muslim person who still lives there this. How do you perceive the treatment of Muslims there now? Why is it that 95% of the Muslim population there is under the poverty line? Despite the killings and massacres (Gujurat/Kashmir), what are the general feelings of people there? I've heard and seen bad things happening to the population there. That's why I always think to myself, پاک سر زمین شادباد, کشورِ حسین شادباد, برایے ہمیشہ علی قولِ لاالاة الا اللہ

بعد از دو ماہ نظریات تحریر کرنے کی قابلیت دوبارہ جاری کی گیی ہے. قبلاً کیا ہوگیا تها؟ دوم مسئلہ یہ ہے کے یہاں معانیِ اسام کے علاوہ کسی کے خیالوں میں دیگر موضوع کیوں نہیں آتی؟

Pages