Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
601    tribute (Noun)
    1.
خراج۔ باج۔ نعل بندی
    2.
پیشکش۔ ہدیہ۔ نذر۔ بھیٹ۔ خراج عقیدت۔ نذر عقیدت۔ خراج تحسین
602    rung (Noun)
    1.
ڈنڈا۔
    2.
جہاز کی چھت کی لکڑی۔
603    wearing (Noun)
پہناوا۔ جامہ۔ پوشاک
604    infix (verb active)
گاڑنا۔ لگانا۔ نصب کرنا۔ جڑنا۔ ذہن نشین کرنا۔ نقش کرنا
605    tutelar, tutelary (adjective)
محافظ۔ نگہبان۔ حامی
606    break (verb)
    1. part in two
ٹوٹنا ۔ پھوٹنا ۔ دو ٹکڑے ہونا
    2. burst
پھٹنا ۔ پھوٹنا ۔ ٹوٹنا ۔ کھل جانا ۔ ٹکڑے ٹکڑے ہونا
    3. (as waves)
ٹکرانا ۔ ٹکر کھانا ۔ تھپیڑ کھانا ۔ ٹوٹ پڑنا
    4. (as morning)
پو یا پیلی پھٹنا ۔ دن نکلنا ۔ روز روشن ہونا ۔ تڑکا ہونا ۔ سورج نکلنا ۔ بھور ہونا
    "The day begins to break and night is fled." (Shakespeare)
بھور بھئی اندھیارا بھاگا۔ (سورج نے بھان ابھاری، رجنی گھر سدھاری)
    5. become bankrupt
دیوالہ نکلنا ۔ ٹاٹ یا تپڑ اُلٹنا ۔ ہوا اُکھڑنا ۔ بیٹھنا ۔ بگڑنا
    6. (break up) decline in health
روگ یا گھن لگ جانا ۔ ضعیف ہونا
    break away
کھنڈنا ۔ تین تیرہ ہونا ۔ الگ ہو جانا ۔ چھوڑ کے چلا جانا ۔ بھاگنا
    break down
بیٹھ یا ہار جانا ۔ ہمت ہارنا
    (cattle)
کندھا یا جوا ڈالنا
    break forth
نکل پڑنا ۔ پھٹ پڑنا
    break from or loose
چُھٹنا ۔ چُھٹ جانا ۔ نکل بھاگنا ۔ تڑا بھاگنا ۔ کھل جانا
    He broke from his capture.
حراست سے بھاگ گیا
    break in
دخل دینا ۔ آن ٹپکنا ۔ آن پڑنا ۔ یکایک گھس آنا
    break off
رک جانا ۔ ٹھہر جانا ۔ تھم جانا
    break out
لگنا ۔ بھڑکنا ۔ پھوٹنا
    break up
برخاست ہونا ۔ بند ہونا
    break upon
آ پڑنا ۔ ٹوٹ پڑنا
    break wind
ہوا چھوڑنا یا نکالنا ۔ پادنا ۔ پاد مارنا
    break with
دوستی جاتی رہنا ۔ یاری کُٹ ہونا
    a broken number
کسر ۔ بھن آنک
    broken-winded (horse)
ہارا یا ٹوٹا ہوا ۔ تھکا ہوا
607    pandemonium (Noun)
اندھیر نگری۔ طوفان بے تمیزی۔ گڑبڑ۔ مچھلی بازار۔ مسکن شیاطین
608    work (verb active)
    1. labour upon
محنت کرنا۔ کام کرنا۔ کمانا
    to work mortar
چونا کمانا
    2. accomplish
بنانا۔ پیدا کرنا۔ گھڑنا۔ صورت پیدا کرنا
    to work cotton into cloth
روئی کا کپڑا بنانا
    3. bring into any state
کرنا۔ کر دینا۔ بنا دینا
    4 prevail upon
لانا۔ اپنی طرف راغب کرنا۔ متوجہ کرنا
    5. embroider
سوئی کا کام کرنا۔ کار چوبی کام کرنا۔ بیل بوٹے بنانا۔ کشیدہ کاڑھنا۔ زردوزی کرنا
    6. set in motion
چلانا۔ چلتا کرنا۔ حرکت دینا
    7. cause to ferment
اٹھانا۔ جوش میں لانا۔ کھولانا
    to work a passage (Naut.)
کرائے کے بدلے کام دینا
    to work double tides
رات دن کام کرنا
    to work in or into, 1.
سانٹھنا۔ گانٹھنا
    2.
گھسانا۔ پیٹھانا
    to work oneself into the favour of
کسی کے جی میں گھر کرنا
    to work off
نکالنا۔ الگ کرنا
    work out, 1.
کرنا۔ پورا کرنا۔ کر ڈالنا
    2.
مٹانا۔ اٹھانا۔ چھیلنا
    3.
حل کرنا۔ حساب لگانا
    4.
خالی کرنا۔ رتانا
    work up, 1.
اٹھانا۔ اکسانا۔ برانگیختہ کرنا
    2.
خرچ کر ڈالنا
    3.
کرنا۔ بنانا۔ زیادہ کام لینا
609    diagnostic (Noun)
علامت تشخیص مرض۔ پیڑا جانچ چنھ۔ بیماری کی علامت
610    pallmall (Noun)
ایک کھیل جس میں گیند کو بلے سے لوہے کے ایک حلقے سے نکالتے ہیں۔ گیند چھلا
 

Pages

Comments

Adaab,I would appreciate anyone's help in finding the english equivalent to the word 'Aamil'Thankyou!

it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)

it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)

عامل means agent, executive, (skilled worker)

i think it's more along the lines of spiritualist. i need the exact equivalent for a translation i'm doing. thanks for trying though. appreciated!

heh, then why to ask? The exact dicitonary definition of عامل is executive or agent. Spiritualist wouldn't come close to the meaning. You could however use روحانی for Spiritualist. Perhaps your English spelling of the word doesn't correspond to the way it is written in Urdu script.

you have to understand that language is not a dormant thing, infact it's a constantly evolving entity, many words have varying connotations in their native settings. As far as dictionaries are concerned a,lexicographers are just as human as us & b,most urdu+english dictionaries are far too outdated to be of any real use just to give you a common example 'gay' still means 'happy' in many of these. I meant 'Aamil' as in people who claim to be in contact with & have control over supernatural beings and give out amulets which are supposedly meant to solve your problems. The word 'executive' brings to mind an image of a person in an administrative position. Agent on the otherhand would probably mean an estate ageng to an english speaking person. As a professional interpreter+translator i've been trained not to accept the first explanation i come across when faced with an unfamiliar term or a transltion which i'm not absolutely happy with just because it's easy & to research in depth until i'm completely satisfied in other words strive for perfection!!!. I hope that has answered your question of, "Then why to ask?"!!!
{REMEMBER WISDOM IS KNOWING WE KNOW NOTHING}

Aslamualeikum,
The word Amil comes into the urdu language from Arabic, and follows the weight of Fa'il from fa'ala. So Amil from a'mala. Amal means work or action, therefore in Arabic Amil (or whts transliterated by Arabs as 3amil with the 3 meaning ayn), means doer, executer etc.
However, when translating from urdu, historical and linguistic overtones need to be kept in mind as urdu hardly ever takes on arabic-words without adding its own subtle nuances in the meaning of the word. Since urdu and arabic are not even the same language family let alone the same language branch, arabic meanings cannot be taken as urdu meanings by default.
The word "aamil" could also therefore be the 'doer' version of the urdu verb "amal-karna" which means to cast a spell, or to infuse with some super-natural power etc. Therefore an Amil can mean, a spiritualist, or more specifically, someone who deals with the super-natural (the english equivalent would be witch-doctor). Certainly, in scholarly, literary and religious circles the word Aamil does not mean witch-doctor but rather simple someone who does-something, a worker, an agent etc -- however in colloquial-urdu and within certain circles of written urdu it also has the secondary meaning of someone who deals with amulets and charms etc.

I found your reply insightful, refreshing and very helpful (not to mention imressive!) It has put my mind at ease thankyou once again for taking the time :)

plz can someone tell me tha meaning of this urdu word"jhakr"

Pages