Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
291    dislodge (verb active)
مکان میں رہنے نہ دینا۔ اٹھا دینا۔ نکال دینا۔ کھید دینا۔ باہر کرنا
    dislodge a tenant
کرائے دار کو اٹھا دینا
292    geomancer (Noun)
بھڈری۔ رمال۔ زائچے داں
293    tragedy (Noun)
    1.
غمگین واقعہ۔ غمگین اور خوفناک واقعہ کی نقل۔ نقل دل سوز و رقت انگیز۔ بپتا یابلاپ کا سانگ۔ المیہ۔ المناک واقعہ
    2.
مصیبت۔ آفت۔ قیامت
294    redishness (Noun)
لالی۔ سرخی
295    hydrotic (Noun)
دوا جو پانی اور بلغم کو نکالے
296    full (adjective)
    1. filled up
بھرا ہوا۔ پر۔ معمور۔ لبالب۔ لب ریز
    a cup full of water
پانی سے بھرا ہوا پیالہ
    2. abundantly provided
بہت۔ وافی۔ کافی۔ فراواں
    3. abounding in
بھرا ہوا۔ بہت زیادہ۔ بھر پور۔ آسودہ۔ بھرا پرا ۔ مالا مال
    4. complete
پورا۔ کامل۔ مکمل۔ سمپورن
    the full moon
پورا چاند۔ بدر
    full band (Music)
پورا باجا
    full brother
حقیقی یا سگا بھائی۔ سہودر بھائی
    full dressed
بنا ٹھنا۔ پانچوں کپڑے پہنے ہوئے
    full weight
پورا۔ چوکس۔ پورا وزن
    to pay in full
دام دام چکانا۔ چکتا کرنا۔ بے باق کرنا۔ کوڑی کوڑی ادا کرنا
    to receive in full
دام دام وصول پانا۔ بھر پائے کرنا
297    fish (verb active)
    1. draw out or up
اوپر کو نکالنا یا کھینچنا
    2. try with a fishing rod
مچھی مارنا۔ مچھلی کا شکار کرنا
298    couch (Noun)
    a bed
ماچا
    
کھاٹ ۔ پلنگ ۔ چارپائی ۔ کوچ (Cor.)
299    indefeasibility (Noun)
عدم امکان ابطال
300    mantle (Noun)
    1.
لبادہ۔ چغہ۔ (فرغل)
    2. (Arch.)
انگیٹھی کے اوپر کی کانس یا کگر
 

Pages

Comments

assalam.

The Persion proverb"yak na shud do shud" could be translated as follows"The problem has multipled"or "The matter has been complicated"or "The misery has become double"or "The condition has turned from worse to worst"  

Dear Sir,

That was very nice explanation. sir, can you please tell me what is the meaning of "Waqas and Saba".

 waiting for reply.

Waqasوقاص companion, Warlike

Saba سبا Queen saba, queen sheba

Asalamulikum

                         HI ME ZEESHAN ZINDAGI JEE 

                                        it's all about u 

EVERY ONE TODAY IS MY FIRST DAY ON THIS SITE MY EMAIL

              ZMH_LOVER@HOTMAIL.COM 

" Komal" meaning please

Soft, tender.

evrything is fare in love & war

This is Western concern concept. All that is there in the west is not good and all that is in the east is not bad.

In Islam there are clear-cut rules for both "love" and "war". For brevity I am not writing them. One may ask any Islamic Scholar to reply in detail.

hi,I 'm zaib from fsd the top is hot and meaningfull plz diss it.

Hi Every One,

I am Sajid Butt from Faisalabad and want to learn Urdu / English. Any body help me on my e-mail address, sajidbutt66@yahoo.com.

Have a Nice Day

Sajid Butt

03006617226

 

Pages