Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
981    hind (Noun)
    1. the female of the stag
ہرنی۔ بارہ سنگی۔ چکاری
    2. boor
گنوار۔ دہقان۔ دیہاتی
982    diminution (Noun)
    1. the act of diminishing
کمی۔ کوتاہی۔ منہائی۔ تخفیف۔ اختصار۔ اقتصار۔ تصغیر۔ گھاٹا۔ زوال
    2. abasement
ذلت۔ بے قدری۔ خواری۔ بے عزتی۔ رسوائی۔ خفت۔ تنزل
983    plaintive (Noun)
پر سوز۔ غم آلود۔ حزیں۔ ماتمی۔ اداس۔ دل سوز۔ غم آگین
984    rattle, / see rattle, v.n. (verb active)
جھڑکنا۔ طعن کرنا۔
985    prittle-prattle (Noun)
بک بک۔ بکواس۔ یاوہ گوئی۔ ہرزہ درائی۔ جھک جھک۔
986    desperately (adjective)
نڈر۔ نر بھئے۔ بے خوف۔ بیباکانہ۔ بے دھڑک۔ بلا تامل۔ بلا اندیشہ۔ بے تجاشا۔ نڈر ہو کے
987    sight (verb active)
    1. dee
دیکھنا۔ نگاہ یا نظر ڈالنا۔ (مشاہدہ کرنا)
    2. see accurately
جانچنا۔ غورسےدیکھنا۔ امتحان کرنا۔
    3. (Mil.)
سشت لگانا۔ نشانہ باندھنا۔
988    pendulate (verb neutor)
لہرانا۔ جھولنا۔ گھڑی کے لٹکن کی طرح لہرانا یا جھولنا
989    reshuffle (verb active)
کارڈوں کو بے ترتیب کرنا یا ان کی ترتیب بدل دینا۔
990    destructibility, destructibleness
معدومیت۔ تباہی۔ بناس۔ نشٹتا۔ عدم
 

Pages

Comments

Can any body tell me the meaning(s) of ABTAL and description? Its a female name,
kind regards,
Tan

salam ulaikum
im new on urduseek.com but everyone seems really helpful. im 12 and i live in dubai. i understand urdu but im not very good and i cant read it. so i need some one to help me translate urdu words to english. thank u if u help. take care / bye
khuda hafiz

my email is frikin-chikin79@hotmail.com

can anyone tell me what is the english of teenday (its vegetable name)

I don't believe that it's an Urdu word. You may want to check a Hindi dictionary. It might be adopted by some Pakistani people, like many other Hindi words.

Hello Everyone,
Well first of all i really thanks all the team members for their wounderfull job.
Well i ask some of the proverbs and i want their translation into urdu which are as follows;
1. a nod to the wise and a rod to otherwise
2.all the roads leads to Rome
3. a quality conscience needs no accuser
4. a rolling stone gathers no moss
5. it is of no use to cry over split milk

i want these proverb translation ok
And wish best of luck to all the team

Here are the Translations in order except the First one:
کل خیابان روم کی جہت میں ہیں
All roads lead to Rome

وجدانِ خوب کو متہم کی احتیاج نہیں
A quality conscience

یک سنگ گردش میں خزہ جمع نہیں کرتا
A rolling حstone

افتادہ شیر پہ گریا زاری کرنے کا فایدہ نہیں
Crying over spilt milk

HI i m sure that u r doing B.Ed i tell u the urdu trnslation of tese proverbs.1.LATOON K BHOOT BATOON SAY NAHI MANTAY.2.SUB MASAIL KA HULL AQAL HAY.3.CHOR KI DARI MEIN TINKA.4.DHOBI KA KUTTA NA GHAR KA NA GHAT KA.5AB PACCHTAIY KYA HOT JAB CHIRYAAN CHUG GAEEN KHEIT..wish u best of luck.ALLAH HAFIZ

Hello, Ayaaz,
A part of the proverb- A nod to the wise... I think is well expressed by Allama Iqbal:
Phul ki patti se kut jata hay hiray ka jigar
Kalaam- nurm wo nazuk mard-i-naadan per bey asar.
Sallam wo Doya.
Kabir.Khan

Hi right now I know following proverbs:
a rolling stone gathers no moss (DHOBI KA KUTTA GHAR KA NAH GHAT KA)
it is of no use to cry over split milk (AB PACHHTAEY KYA HOWAT JAB CHIRRYAN CHUG GAEEN KHAIT)
bye

i can give you the translation of 3rd,4thand 5th proverb
A guilty ...........
3-Chour Ke Daadri mein Tinka
4-A Rolling
Dhobi ka kutta nan Ghar ka nan Ghat ka
5-It is of no use......
Ab pachtae kya hot jab chiryan chug gaein khait.
I think you are doing B.Ed.these proverbs are asked in the english assignment of B.Ed.
I am also doing this.I got the answer of these.
If I get other I will post u
Bye

Pages