Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
291    palliative (adjective)
مسکن۔ تسکین بخش۔ مٹانے والا
292    lamb (verb neutor)
بیانا۔ بچہ دینا
293    faintness (Noun)
    1. the state
مورچھا گت۔ غشی۔ کمزوری۔ ضعف۔ نقاہت۔ بیہوشی
    As she was speaking, she fell down for faintness.
اسے بولتے بولتے غش آگیا
    2. feebleness, as of colour or light
ماند پن۔ پھیکا پن۔ ہلکا پن۔ دھیما پن
    3. feebleness of representation
قوت بیانیہ کی کمزوری۔ ضعف بیان
    4. want of vigour
کاہلی۔ سستی۔ ڈھیل۔ کمزوری۔ نا طاقتی
294    handle (verb active)
    1. touch
چھونا۔ چھیڑنا۔ ٹوہنا۔ ہاتھ لگانا۔ پکڑنا
    2. wield
چلانا۔ پھیرنا۔ اٹھانا
    3. treat
سلوک کرنا۔ معاملہ کرنا۔ پیش آنا۔ مسلوک ہونا
    4. manage
انتظام کرنا۔ بندوبست کرنا
    5. mention
بیان کرنا۔ برنن کرنا۔ ذکر کرنا۔ تشریح کرنا۔ توضیح کرنا۔ تفصیل کرنا
    handle roughly
آڑے ہاتھوں لینا۔ مار اتارنا۔ پچھاڑنا۔ بری طرح پیش آنا
295    barbaric (adjective)
وحشیانہ ۔ جاہلوں کے مانند
296    variform (adjective)
مختلف صورتوں کا۔ مختلف النوع۔ مختلف الاشکال
297    fiat (Noun)
آگیا۔ ارشاد۔ فرمان۔ حکم
298    cony (Noun)
    1.
خرگوش ۔ سُسا
    The busbandman suffers by hares and conies which eat up the corn trees. (Mortimer)
سُسے اور خرگوش جو اناج کی کھیتی کھا جاتے ہیں، کسانوں کا نقصان کرتے ہیں
    2. simpleton
بھولا ۔ سیدھا سادہ
299    obsess (verb)
آسیب، وہم، خیال وغیرہ کا مسلط ہو جانا۔ دل میں بس جانا۔ ستانا
300    victoriousness (Noun)
فتح مندی۔ فیروز مندی۔ فتح یابی۔ ظفریابی۔ بجئے
 

Pages

Comments

assalam.

The Persion proverb"yak na shud do shud" could be translated as follows"The problem has multipled"or "The matter has been complicated"or "The misery has become double"or "The condition has turned from worse to worst"  

Dear Sir,

That was very nice explanation. sir, can you please tell me what is the meaning of "Waqas and Saba".

 waiting for reply.

Waqasوقاص companion, Warlike

Saba سبا Queen saba, queen sheba

Asalamulikum

                         HI ME ZEESHAN ZINDAGI JEE 

                                        it's all about u 

EVERY ONE TODAY IS MY FIRST DAY ON THIS SITE MY EMAIL

              ZMH_LOVER@HOTMAIL.COM 

" Komal" meaning please

Soft, tender.

evrything is fare in love & war

This is Western concern concept. All that is there in the west is not good and all that is in the east is not bad.

In Islam there are clear-cut rules for both "love" and "war". For brevity I am not writing them. One may ask any Islamic Scholar to reply in detail.

hi,I 'm zaib from fsd the top is hot and meaningfull plz diss it.

Hi Every One,

I am Sajid Butt from Faisalabad and want to learn Urdu / English. Any body help me on my e-mail address, sajidbutt66@yahoo.com.

Have a Nice Day

Sajid Butt

03006617226

 

Pages