Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1221    fulminate (verb active)
    1. cause to explode
بھڑکانا۔ آگ لگانا
    2. utter denunciation
سراپ دینا۔ کوسنا۔ لعنت ملامت کرنا۔ سراپنا۔ دسیسنا
1222    dinginess (Noun)
ملگجا پن
1223    flipper (Noun)
مچھلی کا چوڑا پر
1224    solution (Noun)
    1. the act
تحلیل۔ حل۔
    2.
عقدہٴ کشائی انکشاف۔ سلجھاؤ۔ توضیح۔ تصریح۔
    3. disintegration
تجزیہ۔ تفریق۔ تفرید۔
    4. (Chem.)
کسی کی حل کی ہوئی چیز کا پانی۔ (محلول)
    5.
ادائیگی۔ چکوتا۔
    6.
رہائی۔ خلاصی۔ چھٹکارا۔ بریت۔
    7. disunion
ٹوٹ۔ پھوٹ۔ علیحدگی۔ جدائی۔
    8. (Med.)
انتہائے مرض۔
    9. (Math.)
حل۔ عمل۔
    solution of gold
حل طلائی۔ سونے کا پانی۔ (طلائی محلول)
    chemical solution
کیمیائی تحلیل۔
    strong solution
گاڑھا محلول
    weak solution
ہلکا محلول
1225    strom-beat (adjective)
آندھی کا مارا۔ طوفان زدہ۔
1226    post-office (Noun)
ڈاک گھر۔ ڈاک خانہ
    post-office order
ڈاک خانے کی ہنڈی
    breach of post office laws
حرکات خلاف قانونِ سرشتہٴ ڈاک
1227    grief (Noun)
    1. pain of mind
ملال۔ کلفت۔ رنج۔ غم۔ الم۔ سوگ۔ ماتم
    Grief pent up will burst the heart. (Prov.)
چھپا رنج دل میں آگ لگا دیتا ہے
    Grief is the canker of the breast.
سوگ دل کا روگ
    2. cause of sorrow
مصیبت۔ بلا۔ آفت۔ بپتا
1228    dexterity (Noun)
    1. readiness and grace in physical activity
پھرتی۔ تیزی۔ چستی۔ چالاکی۔ چابکی۔ سگھڑاپا۔ چترائی
    Dexterity of hand, even in common trades, cannot be acquired without much practice and experience. (A. Smith)
ہاتھ کی چالاکی عام کاموں میں بھی بغیر بہت تجربے اور مشق کے نہیں آتی
    Dexterity comes by experience. (Prov.)
۲۔ کرتا استاد ہے ۲۔ کرتے ہی کی بدیا ہے
    2. readiness in the use of mental powers
تیز دستی۔ چابک دستی۔ ہوشیاری۔ ہنرمندی۔ مشاقی۔ چترائی
1229    subpena, subpoena (Noun)
سفینہ۔ حکم طلبی۔ سمن۔
1230    craziness (Noun)
    1. weakness
نربلتا۔ ابلتا۔ بودگائی۔ ناطاقتی۔ ناتوانی۔ نقاہت۔ ضعف۔ ماڑا پن
    2. (of intellect)
باؤلا پن۔ سودا۔ خلل دماغ
 

Pages

Comments

This site...is good...but I am having problems while connecting to this site. And sometimes this fails to open. My PC slows down and sometimes stucks. Whenever it opens...it is always very very slow... I dont know what to do...:(

Secondly, its difficult to find out the meaning of a phrase like "happy go lucky"...I found the meaning here but there are some other phrases for which I am unable to find the meanings. This should be looked into...

It will be more beneficial if more words are added up in its collection. This website is special because it is providing meanings of english words in urdu. When sometimes a person feels it difficult to understand meaning of a word in english, consults this website for better understanding. There is another good dictionary which is available online...www.merriam-webster.com. The speciality of this website is that we can listen the pronounciation of any of the word we want by clicking the option provided in the website which is really good. I this would be good for all of you and you would like going there(to the site):)
Thanks.

dear sir,
how can I make urdu to english dictionary, please advise me the required methods for it.
best regards
sher hussain

Shukriya...

Rohu machli ka scientific name hai Labeo rohita (L)

Rahoo,
There is no Rahoo on the small Island called england so, there is no word for Rahoo. And delicious Rahoo remains Rahoo for the world.

I'll be thankful if anyone helps me understand the meaning of this one from Jagjit Singh's famous ghazal from Encore album:

"Mujh ko kadam kadam pe bhatakne do aaizoo,
tum apna kaarobar karo, mein nashe mein huun."

I dont understand meaning of "aaizoo" (or it should be "aayezo")

Let me know soon.

Thanks in advance.

-Mukesh

The actual word is 'Waaizo'. 'Waaiz' means religious preacher, the one who gives religious sermons i.e (the doer of Waaz). 'Waaizo', by now should be clear is just like while addressing a group of similar people, we add an 'o' at the end in urdu/hindi. For example, 'mere dosto, yaro, logo ...'. So the poet is addressing the preachers at large not to interfere with his affairs, do their job, and let him ramble. I hope it helps. All the best.
-Ahmed Bilal

The actual word is 'Waaizo'. 'Waaiz' means religious preacher, the one who gives religious sermons i.e (the doer of Waaz). 'Waaizo', by now should be clear is just like while addressing a group of similar people, we add an 'o' at the end in urdu/hindi. For example, 'mere dosto, yaro, logo ...'. So the poet is addressing the preachers at large not to interfere with his affairs, do their job, and let him ramble. I hope it helps. All the best.
-Ahmed Bilal (ahmed_bilal_ashraf@yahoo.com)

well I think its "Waizoo" that comes from "waiz" ( to preach) not "aaizo" that means who preaches to do right things or go to right paths.
So this can ne in english it can be Preacher

I think this world is a written mistake. It should be azizoo (dears, relatives, friends etc).

Pages