Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
601    self-seeking (Noun)
خود غرضی۔ آپم دھاپ۔ (خود مطلبی)
602    wheat-fly (Noun)
کیڑے جو گیہوں کو ضرر پہنچاتے ہیں
603    corn (Noun)
    1. a single seed
دانہ ۔ تخم
    2. grain
انّ ۔ اناج ۔ ناج ۔ دھان ۔ غلہ
    Corn in good years is hay ; in ill years straw is corn. (Prov.)
بھلے سمے میں ناج گھاس، برے سمے میں بھوسا ناج
    corn-field
کھیت ۔ جیونار ۔ مزرعہ ۔ کشت زار
    beard of corn
بھٹّے کا بالُو ۔ بالو
    bundles of unthreshed corn
لانک ۔ گرا ڈھیر
    full ear of corn
پکا ناج ۔ پکی بال
    granary of corn
کھتّا ۔ کھتّی ۔ کوٹھا ۔ کوٹھی
    quantities of grain
دانہ ۔ غلہ
    store of corn
خرمن ۔ کھلیان ۔ ناج کا ڈھیر ۔ راس
    to tread out corn
روندنا ۔ پیر چلانا ۔ دائیں چلانا ۔ گاہنا
    to weed and clear corn
ناج برسانا ۔ برسانا ۔ غلہ صاف کرنا ۔ چھانٹنا ۔ نلانا اور صاف کرنا
604    liquidation (Noun)
بھگتان۔ تصفیہٴ حساب۔ بیباقی۔ چکوتا
605    peck (Noun)
    1. a measure
ایک قسم کا پیمانہ
    2.
طومار۔ انبار۔ ڈھیر
    3.
ٹھونگ۔ چونچ
    to be in a peck of troubles
مشکلات میں گرفتار ہونا
606    bipennated (adjective)
دو پنکھ والا ۔ دو پنکھی ۔ دو بازو
607    all-saints-day (Noun)
دیو دواس
608    centre (Noun)
چکر بیچ ۔ کیندر ۔ مرکز
    (weight centre)
مرکز ثقل ۔ گُرُت کیندر
    2. (Phys.)
بوجھ کھنچاؤ ۔ کشش زمین ۔ بھو کھنچاؤ
    centre of motion
چال بیچ
    centre of oscillation
جھوک بیچ
    centre of the earth
مرکز زمین
    centre of a circle, (Geom.)
چکر بیچ ۔ مرکز دائرہ
    centre of gravity, 1. (Math)
بوجھ بیچ
609    fur (Noun)
    1. hair of certain animals
چھوٹے مہین ملائم بال۔ پشم۔ رواں
    2. the skins of certain wild animals
پوستین۔ سمور
    3. any coating
خار یا کانٹے جو بخار میں زبان پرپڑ جاتے ہیں۔ رواں
610    scar (Noun)
    1. a cicatrix
چکتا۔ داغ۔ زخم کا نشان۔ کھرونچ
    2. a preceptious bank of earth
کراڑا۔ ڈھانگ۔ داغ۔ (کھڑی چٹان)
 

Pages

Comments

Adaab,I would appreciate anyone's help in finding the english equivalent to the word 'Aamil'Thankyou!

it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)

it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)

عامل means agent, executive, (skilled worker)

i think it's more along the lines of spiritualist. i need the exact equivalent for a translation i'm doing. thanks for trying though. appreciated!

heh, then why to ask? The exact dicitonary definition of عامل is executive or agent. Spiritualist wouldn't come close to the meaning. You could however use روحانی for Spiritualist. Perhaps your English spelling of the word doesn't correspond to the way it is written in Urdu script.

you have to understand that language is not a dormant thing, infact it's a constantly evolving entity, many words have varying connotations in their native settings. As far as dictionaries are concerned a,lexicographers are just as human as us & b,most urdu+english dictionaries are far too outdated to be of any real use just to give you a common example 'gay' still means 'happy' in many of these. I meant 'Aamil' as in people who claim to be in contact with & have control over supernatural beings and give out amulets which are supposedly meant to solve your problems. The word 'executive' brings to mind an image of a person in an administrative position. Agent on the otherhand would probably mean an estate ageng to an english speaking person. As a professional interpreter+translator i've been trained not to accept the first explanation i come across when faced with an unfamiliar term or a transltion which i'm not absolutely happy with just because it's easy & to research in depth until i'm completely satisfied in other words strive for perfection!!!. I hope that has answered your question of, "Then why to ask?"!!!
{REMEMBER WISDOM IS KNOWING WE KNOW NOTHING}

Aslamualeikum,
The word Amil comes into the urdu language from Arabic, and follows the weight of Fa'il from fa'ala. So Amil from a'mala. Amal means work or action, therefore in Arabic Amil (or whts transliterated by Arabs as 3amil with the 3 meaning ayn), means doer, executer etc.
However, when translating from urdu, historical and linguistic overtones need to be kept in mind as urdu hardly ever takes on arabic-words without adding its own subtle nuances in the meaning of the word. Since urdu and arabic are not even the same language family let alone the same language branch, arabic meanings cannot be taken as urdu meanings by default.
The word "aamil" could also therefore be the 'doer' version of the urdu verb "amal-karna" which means to cast a spell, or to infuse with some super-natural power etc. Therefore an Amil can mean, a spiritualist, or more specifically, someone who deals with the super-natural (the english equivalent would be witch-doctor). Certainly, in scholarly, literary and religious circles the word Aamil does not mean witch-doctor but rather simple someone who does-something, a worker, an agent etc -- however in colloquial-urdu and within certain circles of written urdu it also has the secondary meaning of someone who deals with amulets and charms etc.

I found your reply insightful, refreshing and very helpful (not to mention imressive!) It has put my mind at ease thankyou once again for taking the time :)

plz can someone tell me tha meaning of this urdu word"jhakr"

Pages