Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
601    resign (verb neutor)
    1. give up
دےڈالنا۔ چھوڑنا۔ چھوڑدینا۔ ہاتھ دھونا۔ استفا دینا۔ مستعفی ہونا۔ سونپنا۔ سپرد کرنا۔ تفویض کرنا۔ حوالے کرنا۔ توکل کرنا۔ تسلیم و رضا اختیار کرنا۔ ترک کرنا۔ راضی بہ رضاہونا۔
    2. withdraw as a claim
درگزر کرنا۔ دستبردار ہونا۔ بازآنا۔ ہاتھ کھینچنا۔ کنارے ہونا۔ گئی کرنا۔ لادعویٰ یا باز دعویٰ لکھ دینا۔ دستکش ہونا۔
602    absorb (verb active)
سوکنا ۔ چوسنا ۔ پینا ۔ اٹھانا ۔ جذب کرنا
    to be absorbed, v. n. (Met.)
ڈوبنا ۔ غرق ہونا
603    au fait (adjective)
پورا ۔ کامل۔ استاد
604    unjustifiably (adverb)
غیر واجبی طور پر
605    sail (verb active)
    1. move upon in a ship
جہازمیں سفر کرنا
    2. fly through
تیز ہونا۔ ہوا پر اڑنا۔ صفائی سے نکلنا
    3. direct the motion of
جہازچلانا
606    draught (Noun)
    1. the act of drawing
کھنچائی۔ انچاؤ۔ کشش
    2. the act of drawing liquor into the mouth
گھونٹ کا بھرنا۔ گھونٹ۔ جرعہ
    3. that which is drawn
شراب۔ عرق۔ کشید
    4. potion
گھونٹ
    5. (Mil.)
پرا۔ دستہ۔ جماعت
    6. a sketch
نقشہ۔ خاکہ۔ مسودہ
    7. a bill of exchange
ہنڈی۔ رقعہ
    8. a current of air
ہوا یا پون کا جھوکا
    9. (Naut.)
وہ گہرائی جس میں ناؤ یا جہاز پانی میں ڈوبا رہے
    10. (pl.) game
مغل پٹھان۔ ڈرافٹ
    a beast of draught
لدو جانور۔ باربرداری کے جانور۔ بھرت
    draught of an account
خسرہ
    draught of a pond
جھڑ۔ جھڑاؤ
    at a draught
ایک گھونٹ میں
607    earn (verb active)
    1. merit or deserve by labour
سزاوار ہونا۔ مستحق ہونا۔ لائق ہونا
    2. acquire by labour
کمانا۔ کمائی کنا۔ پیدا کرنا۔ حاصل کرنا۔ اپارجن کرنا
608    contractible (adjective)
سکڑنے کے قابل ۔ سمٹنے جوگ
    The arteries are elastic tubes, endued with a contractible force by which they squeeze and drive the blood still forward. (Arbuthnot)
رگیں لچکدار نلیاں ہیں، جن میں سکڑنے کی طاقت ہے،
اسی سے وہ خون کو بھیچتی اور آگے کو دھکیلتی ہیں
609    gratitude,/see gratefulness
شکر۔ شکرانہ۔ شکریہ۔ دھن باد
610    handicraftsman (Noun)
کاریگر۔ دست کار۔ اہل حرفہ۔ ہنر مند


Comments
I'm a new member & I need help
Adaab,I would appreciate anyone's help in finding the english equivalent to the word 'Aamil'Thankyou!
aamil
it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)
aamil
it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)
عامل
عامل means agent, executive, (skilled worker)
i think your mistaken!
i think it's more along the lines of spiritualist. i need the exact equivalent for a translation i'm doing. thanks for trying though. appreciated!
alternative
heh, then why to ask? The exact dicitonary definition of عامل is executive or agent. Spiritualist wouldn't come close to the meaning. You could however use روحانی for Spiritualist. Perhaps your English spelling of the word doesn't correspond to the way it is written in Urdu script.
You sound offended
you have to understand that language is not a dormant thing, infact it's a constantly evolving entity, many words have varying connotations in their native settings. As far as dictionaries are concerned a,lexicographers are just as human as us & b,most urdu+english dictionaries are far too outdated to be of any real use just to give you a common example 'gay' still means 'happy' in many of these. I meant 'Aamil' as in people who claim to be in contact with & have control over supernatural beings and give out amulets which are supposedly meant to solve your problems. The word 'executive' brings to mind an image of a person in an administrative position. Agent on the otherhand would probably mean an estate ageng to an english speaking person. As a professional interpreter+translator i've been trained not to accept the first explanation i come across when faced with an unfamiliar term or a transltion which i'm not absolutely happy with just because it's easy & to research in depth until i'm completely satisfied in other words strive for perfection!!!. I hope that has answered your question of, "Then why to ask?"!!!
{REMEMBER WISDOM IS KNOWING WE KNOW NOTHING}
Yes Amil is spiritualist
Aslamualeikum,
The word Amil comes into the urdu language from Arabic, and follows the weight of Fa'il from fa'ala. So Amil from a'mala. Amal means work or action, therefore in Arabic Amil (or whts transliterated by Arabs as 3amil with the 3 meaning ayn), means doer, executer etc.
However, when translating from urdu, historical and linguistic overtones need to be kept in mind as urdu hardly ever takes on arabic-words without adding its own subtle nuances in the meaning of the word. Since urdu and arabic are not even the same language family let alone the same language branch, arabic meanings cannot be taken as urdu meanings by default.
The word "aamil" could also therefore be the 'doer' version of the urdu verb "amal-karna" which means to cast a spell, or to infuse with some super-natural power etc. Therefore an Amil can mean, a spiritualist, or more specifically, someone who deals with the super-natural (the english equivalent would be witch-doctor). Certainly, in scholarly, literary and religious circles the word Aamil does not mean witch-doctor but rather simple someone who does-something, a worker, an agent etc -- however in colloquial-urdu and within certain circles of written urdu it also has the secondary meaning of someone who deals with amulets and charms etc.
Thankyou so much
I found your reply insightful, refreshing and very helpful (not to mention imressive!) It has put my mind at ease thankyou once again for taking the time :)
helo
plz can someone tell me tha meaning of this urdu word"jhakr"
Pages