Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
601    spondly, spondyle (Noun)
ریڑھ کی ہڈی کی گرہ۔ مہرہ پشت۔ منکا۔
602    centaur (Noun)
نر گُھڑ ۔ ایک خیالی جانور
603    steel-yard (Noun)
ایک قسم کی انگریزی ترازو۔
604    canvass (verb active)
    1. examine
جانچنا ۔ امتحان لینا ۔ آزمائش کرنا ۔ پریکشا کرنا
    2. discuss
بات کرنا ۔ کلام کرنا
    3. (votes)
کسی اسامی کی درخواست کرنا
605    chafe (verb active)
    1. warm with rubbing
ملنا ۔ مالش کرنا ۔ مل کر گرمی پہنچانا ۔ سہلانا
    At last, recovering heart, he does begin
    To rub her temples, and to chafe her skins. (Spencer)
آخر کو جب ہوش آیا اُس کو
ملنے لگا جلد وہ کنپٹی کو F.C.
    2. irritate
کھسیانا ۔ کھجانا ۔ روس دلانا۔ بھڑکانا
    Whydoyou chafe yourself so? (Beaumont)
اتنا کیوں تیہا کرتے ہو؟
606    night (Noun)
    1. the time
رات۔رین۔ شب۔ نس۔ لیل۔ رجنی
    2. ignorance
تاریکی۔ اندھیرا۔ جہالت۔ آگیان
    3. affliction
بپتا۔ مصیبت۔ تکلیف
    4.
موت۔ کال۔ عدم۔ موت کے بعد کا زمانہ۔ مرنے کے پیچھے کا وقت
    5. obscurity
تاریکی۔ اندھیرا۔ دھند۔ ظلمت
    Nature and nature's works lay hid in night.
قدرت اور قدرت کا کارخانہ دونوں مخفی ہیں
    night and day
رات دن۔ شب و روز۔ لیل و نہار
    a dark night
اندھیری رات۔ شب دیجور
    a long night
پہاڑ سی رات۔ شب دراز
    a moonlight night
چاندنی رات۔ لیلتہ البدر۔ چاندرات
    a night attack
رات کا دھاوا۔ شبخون۔ چھاپا۔ رتواہی
    at night
رات کو۔ رات میں
    in the night
یکایک۔ اچانک۔ ناگہاں
    last night
کل کی رات۔ شب گزشتہ۔ دیشب
    the whole night
تمام رات
    to-night
آج کی رات۔ آج کی رین۔ امشب
607    secretaryship (verb)
منشی گری۔ دیوانی۔ سکتر کا عہدہ۔ (منصب معتمد۔ معتمدی)
608    wag (verb active)
ہلانا۔ ڈلانا۔ چلانا
609    impudence (Noun)
شوخی۔ گستاخی۔ بے ادبی۔ بے حیائی۔ بے شرمی۔ خیرہ چشمی۔ ڈھٹائی۔ بے حجابی
610    finish (verb)
ہو چکنا۔ نبٹنا۔ بھگتنا۔ بےباق ہونا۔ پورا ہونا۔ تمام ہونا۔ ختم ہونا


Comments
I'm a new member & I need help
Adaab,I would appreciate anyone's help in finding the english equivalent to the word 'Aamil'Thankyou!
aamil
it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)
aamil
it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)
عامل
عامل means agent, executive, (skilled worker)
i think your mistaken!
i think it's more along the lines of spiritualist. i need the exact equivalent for a translation i'm doing. thanks for trying though. appreciated!
alternative
heh, then why to ask? The exact dicitonary definition of عامل is executive or agent. Spiritualist wouldn't come close to the meaning. You could however use روحانی for Spiritualist. Perhaps your English spelling of the word doesn't correspond to the way it is written in Urdu script.
You sound offended
you have to understand that language is not a dormant thing, infact it's a constantly evolving entity, many words have varying connotations in their native settings. As far as dictionaries are concerned a,lexicographers are just as human as us & b,most urdu+english dictionaries are far too outdated to be of any real use just to give you a common example 'gay' still means 'happy' in many of these. I meant 'Aamil' as in people who claim to be in contact with & have control over supernatural beings and give out amulets which are supposedly meant to solve your problems. The word 'executive' brings to mind an image of a person in an administrative position. Agent on the otherhand would probably mean an estate ageng to an english speaking person. As a professional interpreter+translator i've been trained not to accept the first explanation i come across when faced with an unfamiliar term or a transltion which i'm not absolutely happy with just because it's easy & to research in depth until i'm completely satisfied in other words strive for perfection!!!. I hope that has answered your question of, "Then why to ask?"!!!
{REMEMBER WISDOM IS KNOWING WE KNOW NOTHING}
Yes Amil is spiritualist
Aslamualeikum,
The word Amil comes into the urdu language from Arabic, and follows the weight of Fa'il from fa'ala. So Amil from a'mala. Amal means work or action, therefore in Arabic Amil (or whts transliterated by Arabs as 3amil with the 3 meaning ayn), means doer, executer etc.
However, when translating from urdu, historical and linguistic overtones need to be kept in mind as urdu hardly ever takes on arabic-words without adding its own subtle nuances in the meaning of the word. Since urdu and arabic are not even the same language family let alone the same language branch, arabic meanings cannot be taken as urdu meanings by default.
The word "aamil" could also therefore be the 'doer' version of the urdu verb "amal-karna" which means to cast a spell, or to infuse with some super-natural power etc. Therefore an Amil can mean, a spiritualist, or more specifically, someone who deals with the super-natural (the english equivalent would be witch-doctor). Certainly, in scholarly, literary and religious circles the word Aamil does not mean witch-doctor but rather simple someone who does-something, a worker, an agent etc -- however in colloquial-urdu and within certain circles of written urdu it also has the secondary meaning of someone who deals with amulets and charms etc.
Thankyou so much
I found your reply insightful, refreshing and very helpful (not to mention imressive!) It has put my mind at ease thankyou once again for taking the time :)
helo
plz can someone tell me tha meaning of this urdu word"jhakr"
Pages