Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1211    drink (verb)
    1. swallow anything liquid
پینا۔ نوش کرنا۔ ڈوکنا۔ ڈھکوسنا
    2. carouse
نوش کرنا۔ مے نوشی کرنا۔ شراب پینا
1212    sharply (adverb)
سختی۔ تیزی یا چالاکی سے۔جلد۔
1213    intrepid (adjective)
نڈر۔ دلیر۔ بے باک۔ بے خوف۔ شیر مرد۔ شجاع۔ جری۔ شیر دل۔ بہادر
1214    limner (Noun)
    1. one who limns
رنگ پھیرنے والا۔ رنگ آمیزی کرنے والا
    2. painter
چتیرا۔ مصور۔ نقاش
1215    sop (Noun)
    1.
کھانے کی کوئی بھیگی چیز۔ تر نوالہ۔
    2. anything given to pacify
ٹکڑا۔ لقمہ۔
1216    imparity (Noun)
    1. inequality
تفاوت۔ عدم مساوات۔ اختلاف۔ نامناسبت۔ ناموافقت
    2. difference of degree
درجے یا خوبی کا فرق
    3. oddness
طاق ہونا۔ برابر حصوں میں تقسیم نہ ہو سکنا
1217    indirect (adjective)
    1. not direct
ٹیڑھا۔ خم دار۔ پھیر کا۔ کج
    2. by remote means
پھیر کر۔ الٹا۔ ناراست۔ بواسطہ۔ بالواسطہ۔ بلا راست
    3. unfair
لاگ لپیٹ والا
    4. (Logic and Math.)
پھیر کا
1218    presumptuously (adverb)
گستاخی سے۔ بے ادبی۔ ڈھٹائی سے۔ گستاخانہ۔ بے باکانہ۔ بے ادبانہ۔
1219    complexion (Noun)
    1. colour
رنگ ۔ روپ ۔ برن
    Men judge by the complexion of the sky.
The state and inclination of the day. (Shakespeare) آدمی بس دیکھ کر اک آسماں کے رنگ کو جانچتے ہیں اس سے پھر وہ ساے دن کے ڈھنگ کو F.C.
    2. temperament
سبھاؤ ۔ پرِکرِت ۔ خصلت ۔ مزاج ۔ طبیعت
1220    wicker (Noun)
ڈالی۔ ٹہنی سنٹی
 

Pages

Comments

Hello, Arthur,
I did have a look in various dictionaries, including this website of Urdu Mahir, but could not find any a direct reference to Wildlife; although they give, not surprisingly, the meaning of Wild. Your own suggestion seems to be on the right lines, except that the word Jungli does not seem to fully convey the connotation of Wildelife. I would suggest that Wildlife can perhaps be translated as Mukhlooq-i-ByabaN (Creatures of the Wilderness).
Your own suggestion for Sanctuary as " Pannah Gah" certainly conveys part of the connotation of Sanctuary, but Pannah is somewhat limited, as its prominent meaning is " Refuge"; whereas Sanctuary is more than a Refuge. Similarly Gaah seems to be more specific. A Persian Dictionary gives an example of this word as Shikar-Gaah, a place for hunting. I would hence suggest that Sanctuary can best be translated in Urdu as Jaa-i-AmaaN.
So Wildelife Sanctuary : Jaa-i-AmaaN braai Mukhluq-i-BiyanbaaN.It sounds very poetic.
Regards
Kabir.Khan

yeah it means PanaGahe Jangli Hayat پناہ گاہ جنگلی حيات

and im working on this LearnUrdu Blog

required CD and english to urdu translater
tariq ST # 67, House # 17, Baghbanpura Lahore 54920.

Thanks

your dictionary is not big you may big and full words traslation arranged i.e. He goes to school. etc THANKS

mujhy eglish nahi aatii seknahai

what is the meaning of word pale??

english nahi aati mujahay seekni hay

i cant speak in english, thats my matter, what i do?

Urduseek.com seems to be not working with Internet Explorer 5. Can you check it out?

internet explorer 5 may not support the technology used for creating the web pages of this site.
you may also be having similar kind of problems with some other sites also.
internet explorer doesn't have the components and plugins to supprt the web pages.
so get a newer version of internet explorer(may be 6.0) or get any other web browser such as OPERA or MOZZILA which are available on web.
In search field of www.google.com put "download OPERA" and u may get the browser.

Pages