Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1211    mocking-stock, / see laughing-stock (Noun)
جس سے سب ٹھٹھا کریں۔ چُتھا
1212    refusal (Noun)
    1. the act
ناپسندیدگی۔ انکار۔ نامنظوری۔ (صاف جواب)
    2. option
سب سے پہلے پسند کرنے کا استحقاق
1213    mow (Noun)
گھاس کا ڈھیر۔ گڑھا
1214    sloughy (adjective)
دلدل سے بھرا ہوا۔ گدلا چہلا۔ بجھن دار۔ (کھرنڈ دار۔ مردار گوشت کا)
1215    sinuous, sinnose (adjective)
سانپ کی چال کی صورت کا۔ (لہردار۔ پیچ دار۔ چکر دار۔ لہریا۔ لہریلا)
1216    advantageous (adjective)
سپھل ۔ پھل دایک ۔ فائدہ مند ۔ سود مند ۔ مفید
1217    death (Noun)
    1. decease
موت۔ کال۔ اجل۔ فضا۔ مرگ۔ مرت۔ فنا۔ انتقال۔ وفات
    Death keeps no calender.
موت کا کوئی وقت نہیں
    There is no medicine against death. (Prov.)
موت کی کچھ دوا نہیں
    Death defies the doctor. (Prov.)
موت کے آگے بید ہارا۔ (چوں قضا آید طبیب ابلہ شود)
    Death's day is doom's day. (Prov.)
آپ مرے، جب پرلو
    Death meets us every where. (Prov.)
موت سب جگہ ہے
    Death devours lambs as well as sheep. (Prov.)
موت کے آگے چھوٹے بڑے سب برابر (Before death great and small are equal)
    Swiftly flies the feathered death. (Dryden)
پر دار موت تیز اڑتی ہے
    death, the king of terrors
موت سب ڈروں کی سردار
    2. extinction
بجھ جانا۔ ناس۔ نیستی۔ نابودی۔ ناپیدی۔ بربادی۔ زوال
    3. manner of dying
موت کا ڈھنگ یا طور
    A death which I abhor. (Shakespeare)
ایسے مرنے سے مجھے نفرت ہے۔ یہ بری موت ہے
    4. cause of death
موت کا کارن، سبب، وسیلہ یا موجب
    I'll be the death of you one of these days!
ایک نہ ایک دن میں تمھیں مار ہی ڈالوں گا
    5. a skeleton as the symbol of death
پنجر۔ ٹھٹڑی۔ مردہ۔ استخوان و پوست
    death's jaw, death's mouth
موت کا منہ
    He was snapped from death's jaw.
موت کے منہ میں سے بچا ہے
    accidental death
مرگ اتفاقی۔ سنجوگ مرت
    at death's door, on one's death-bed
    at the point of death
قریب المرگ۔ جان بلب۔ پا در گور۔ چراغ سحری۔ جمنا کنارے۔ لکڑیوں میں۔ مرنے کو۔ چلن ہار
    cause death
مار ڈالنا۔ مروا ڈالنا۔ ہلاک کروانا۔ خون کروانا
    feign death
موت کی صورت بنانا۔ دم چرانا۔ سانس کھینچنا۔ دم سادھنا یا چڑھانا
    natural death
موت طبعی۔ روگ یا بیماری سے مرنا
    premature or untimely death
اکال مرت۔ بے وقت موت۔ جواں موت
    spiritual death
ادھرم۔ پاپ
    stoning to death
سنگسار کرنا۔ رجم
    sudden death
مرگ مفاجات۔ اچانک موت۔ فضائے ناگہانی
    the gates of death, death's door
موت کا دروازہ
    to be the death of
موت کا کارن۔ باعث یا موجب ہونا۔ مارنا
    to court or seek one's death
موت چاہنا یا بلانا
    to give a death blow to
مار ڈالنا۔ ناس کرنا
    to hasten one's death, v.
موت کے وقت سے پہلے مروانا
    to put to death
مار ڈالنا۔ جان لینا۔ قتل کرنا
1218    straiten (verb active)
    1. to narrow
سکیڑنا۔ تنگ کرنا۔ سمیٹنا۔ مختصر کرنا۔
    2. make tight
کسنا۔ جکڑنا۔ بھینچنا۔ کھینچنا۔
    3. perplex
تنگ کرنا۔ رَ‌کرنا۔ دق کرنا۔ حیران کرنا۔ بھینچنا۔
1219    disseminate (verb active)
    1.
پبیڑنا۔ بکھیرنا۔ چھٹکانا۔ بونا۔ چتھرانا۔ منتشر کرنا
    2.
پسارنا۔ پھیلانا۔ مشہور کرنا۔ ظاہر کرنا
1220    conductor (Noun)
    1. a leader
رہنما ۔ رہبر ۔ اگوا ۔ پیش رو ۔ اگوانی
    2. manager
منتظم ۔ مہتمم ۔ داروغہ
    3. (Phys.)
چلانے والا ۔ پہنچانے والا
    conductor of heat
گرمی پہنچانے والا
 

Pages

Comments

Hello, Arthur,
I did have a look in various dictionaries, including this website of Urdu Mahir, but could not find any a direct reference to Wildlife; although they give, not surprisingly, the meaning of Wild. Your own suggestion seems to be on the right lines, except that the word Jungli does not seem to fully convey the connotation of Wildelife. I would suggest that Wildlife can perhaps be translated as Mukhlooq-i-ByabaN (Creatures of the Wilderness).
Your own suggestion for Sanctuary as " Pannah Gah" certainly conveys part of the connotation of Sanctuary, but Pannah is somewhat limited, as its prominent meaning is " Refuge"; whereas Sanctuary is more than a Refuge. Similarly Gaah seems to be more specific. A Persian Dictionary gives an example of this word as Shikar-Gaah, a place for hunting. I would hence suggest that Sanctuary can best be translated in Urdu as Jaa-i-AmaaN.
So Wildelife Sanctuary : Jaa-i-AmaaN braai Mukhluq-i-BiyanbaaN.It sounds very poetic.
Regards
Kabir.Khan

yeah it means PanaGahe Jangli Hayat پناہ گاہ جنگلی حيات

and im working on this LearnUrdu Blog

required CD and english to urdu translater
tariq ST # 67, House # 17, Baghbanpura Lahore 54920.

Thanks

your dictionary is not big you may big and full words traslation arranged i.e. He goes to school. etc THANKS

mujhy eglish nahi aatii seknahai

what is the meaning of word pale??

english nahi aati mujahay seekni hay

i cant speak in english, thats my matter, what i do?

Urduseek.com seems to be not working with Internet Explorer 5. Can you check it out?

internet explorer 5 may not support the technology used for creating the web pages of this site.
you may also be having similar kind of problems with some other sites also.
internet explorer doesn't have the components and plugins to supprt the web pages.
so get a newer version of internet explorer(may be 6.0) or get any other web browser such as OPERA or MOZZILA which are available on web.
In search field of www.google.com put "download OPERA" and u may get the browser.

Pages