Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1211    incline (verb active)
    1. giving a leaning to
جھکانا۔ موڑنا۔ میلان دینا
    2. dispose
مائل کرنا۔ راغب کرنا
    3. cause to stoop
سر جھکانا۔ جھکانا۔ نوڑانا
    With due respect my body I inclined. (Dryden)
بڑے آدر سے سر میں نے جھکایا F.C.
1212    scent (verb neutor)
مہکنا۔ بو دینا۔ خوشبو آنا
1213    encompass,/see enclose 1 (verb active)
1214    studious (adjective)
    1. given to study
کتاب بینی کا عادی۔ مطالعہ دوست۔ مطالعے کا شائق۔
    2.
متامل۔ صاحب فکر۔ سوچ بچار کرنے والا۔
    3. dillgent
متفحص۔ تن دہ۔ سرگرم۔ کوشاں۔
    4. careful
ہوشیار۔ متوجہ۔ دھیان دینے والا۔
    5.
قابل فکروتامل۔ بچانے جوگ۔ دھیان دینے جوگ۔ لائق غور و تامل۔
1215    glimpse (Noun)
    1. sudden flash
جھلملاہٹ۔ جھلک۔ کوند
    2. a short hurried view
سرسری نگاہ۔ چلتی نظر۔ ایک نگاہ
1216    helminthology (Noun)
کرمیات
1217    coast (Noun)
دریا کا کنارہ ۔ چھور ۔ ساگرٹٹ ۔ ساحل
    The coast is clear.
میدان خالی ہے ۔ راستے میں کچھ خطرہ نہیں ہے
1218    dysopsy (Noun)
نظر کا دھندلا پن۔ ضعف بصارت
1219    ruthlessness (Noun)
بےدردی۔ بے رحمی۔ سنگ دلی۔ نردئی پن۔ کٹھورپن۔
1220    consolidated (adjective)
    1. made compact
سخت ۔ منجمد
    2. united
جڑا یا ملا ہوا ۔ مجموعہ
    3. (Bot.)
موٹا ۔ بھرا ۔ دل دار
    consolidated salary or allowance
مشاہرہ بالمقطع
 

Pages

Comments

Hello, Arthur,
I did have a look in various dictionaries, including this website of Urdu Mahir, but could not find any a direct reference to Wildlife; although they give, not surprisingly, the meaning of Wild. Your own suggestion seems to be on the right lines, except that the word Jungli does not seem to fully convey the connotation of Wildelife. I would suggest that Wildlife can perhaps be translated as Mukhlooq-i-ByabaN (Creatures of the Wilderness).
Your own suggestion for Sanctuary as " Pannah Gah" certainly conveys part of the connotation of Sanctuary, but Pannah is somewhat limited, as its prominent meaning is " Refuge"; whereas Sanctuary is more than a Refuge. Similarly Gaah seems to be more specific. A Persian Dictionary gives an example of this word as Shikar-Gaah, a place for hunting. I would hence suggest that Sanctuary can best be translated in Urdu as Jaa-i-AmaaN.
So Wildelife Sanctuary : Jaa-i-AmaaN braai Mukhluq-i-BiyanbaaN.It sounds very poetic.
Regards
Kabir.Khan

yeah it means PanaGahe Jangli Hayat پناہ گاہ جنگلی حيات

and im working on this LearnUrdu Blog

required CD and english to urdu translater
tariq ST # 67, House # 17, Baghbanpura Lahore 54920.

Thanks

your dictionary is not big you may big and full words traslation arranged i.e. He goes to school. etc THANKS

mujhy eglish nahi aatii seknahai

what is the meaning of word pale??

english nahi aati mujahay seekni hay

i cant speak in english, thats my matter, what i do?

Urduseek.com seems to be not working with Internet Explorer 5. Can you check it out?

internet explorer 5 may not support the technology used for creating the web pages of this site.
you may also be having similar kind of problems with some other sites also.
internet explorer doesn't have the components and plugins to supprt the web pages.
so get a newer version of internet explorer(may be 6.0) or get any other web browser such as OPERA or MOZZILA which are available on web.
In search field of www.google.com put "download OPERA" and u may get the browser.

Pages