Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1211    fighter (Noun)
لڑاکا۔ لڑن ہار۔ لڑویا۔ لڑنے مرنے والا۔ جنگ آور۔ مبارز۔ جودھا
1212    misconduct (verb active)
بداطواری کرنا۔ بدچلنی کرنا
1213    unmanageable (adjective)
منہ زور۔ بد لگام۔ بے قابو۔ سرکش
1214    refinery (Noun)
کوئی چیز صاف کرنے کا مکان۔ (کارخانہٴ صقیل گری)
    oil refinery
تیل صاف کرنے کا کارخانہ
1215    seducer (Noun)
مغوی۔ کٹنا۔ اغوا کرنے والا۔ بہکانے، ورغلانے یا گمراہ کرنے والا
1216    arms (Noun)
ہتھیار ۔ شستر ۔ آلات جنگ ۔ اسلحہ ۔ سامان جنگ
    at arms
ہتھیار بند
    be under arms
ہتھیار بند ہونا
    clatter of arms
ہتھیاروں کی کھڑ کھڑ
    coat of arms
نشان منصبی
    pile arms
ہتھیار رکھ دینا یا کوتل کرنا
    present arms
سلامی اتارنا
    shoulder arms
کاندھے پر بندوق رکھو
    stand of arms
ہتھیاروں کا ڈھیر
    take up arms
لڑنے کو مستعد ہونا ۔ مسلح جنگ ہونا
    to arms!
مسلح ہو ۔ ہتھیار باندھ لو
    to ground arms
بندوق ٹیکنا
1217    choke (verb active)
    1. suffocate
گلا گھوٹنا ۔ ٹیٹوا یا نریٹی دبانا ۔ گلا ٹیپنا یا دبانا
    To swallow a camel and be choked with the tail. (Prov.)
اونٹ نگل جائیں اور دُم سے ہچکیاں لیں
    2. block up
بھرنا ۔ آنٹنا ۔ موندنا ۔ بند کرنا ۔ تیغہ لگانا
    to choke up a road
سڑک روکنا
    3. stifle
دبانا ۔ روکنا ۔ مارنا
1218    chamber-pot (Noun)
حاجتی ۔ موت پاتر
1219    thermos (Noun)
تھرماس
1220    flagellation (Noun)
کوڑے بازی۔ کوڑے مارنا۔ سزائے تازیانہ
 

Pages

Comments

Hello, Arthur,
I did have a look in various dictionaries, including this website of Urdu Mahir, but could not find any a direct reference to Wildlife; although they give, not surprisingly, the meaning of Wild. Your own suggestion seems to be on the right lines, except that the word Jungli does not seem to fully convey the connotation of Wildelife. I would suggest that Wildlife can perhaps be translated as Mukhlooq-i-ByabaN (Creatures of the Wilderness).
Your own suggestion for Sanctuary as " Pannah Gah" certainly conveys part of the connotation of Sanctuary, but Pannah is somewhat limited, as its prominent meaning is " Refuge"; whereas Sanctuary is more than a Refuge. Similarly Gaah seems to be more specific. A Persian Dictionary gives an example of this word as Shikar-Gaah, a place for hunting. I would hence suggest that Sanctuary can best be translated in Urdu as Jaa-i-AmaaN.
So Wildelife Sanctuary : Jaa-i-AmaaN braai Mukhluq-i-BiyanbaaN.It sounds very poetic.
Regards
Kabir.Khan

yeah it means PanaGahe Jangli Hayat پناہ گاہ جنگلی حيات

and im working on this LearnUrdu Blog

required CD and english to urdu translater
tariq ST # 67, House # 17, Baghbanpura Lahore 54920.

Thanks

your dictionary is not big you may big and full words traslation arranged i.e. He goes to school. etc THANKS

mujhy eglish nahi aatii seknahai

what is the meaning of word pale??

english nahi aati mujahay seekni hay

i cant speak in english, thats my matter, what i do?

Urduseek.com seems to be not working with Internet Explorer 5. Can you check it out?

internet explorer 5 may not support the technology used for creating the web pages of this site.
you may also be having similar kind of problems with some other sites also.
internet explorer doesn't have the components and plugins to supprt the web pages.
so get a newer version of internet explorer(may be 6.0) or get any other web browser such as OPERA or MOZZILA which are available on web.
In search field of www.google.com put "download OPERA" and u may get the browser.

Pages