Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1081    mortuary (Noun)
    1.
گرجا کا ہبہ
    2. a burial place
گورستان۔ قبرستان۔ تُربہ۔ پڑواڑ۔ (لاش گھر۔ مردہ خانہ)
1082    clog (verb)
پھسنا ۔ لپٹنا ۔ چپکنا ۔ چپٹنا ۔ چپک ہو جانا ۔ چمٹنا
1083    hobgoblin (Noun)
بھوت۔ بھتنا۔ دیو۔ پری
1084    fix (verb active)
    1. to establish
ٹھیرانا۔ ٹکانا۔ قائم کرنا۔ مقرر کرنا۔ قرار دینا۔ لگانا۔ نصب کرنا
    2. to hold steadily
مضبوطی سے پکڑنا۔ جمانا۔ گاڑنا۔ جڑنا
    3. to transfix
چھیدنا۔ پھوڑنا۔ چھیک کرنا۔ پار کرنا۔ سوراخ کرنا
    to fix a charge
دوکھ، الزام یا علت لگانا۔ ملزم ٹھیرانا
    to be fixed on anything
ٹھاننا۔ کمر باندھنا۔ جمنا
    to fix a boundary
حد باندھنا۔ حد بندی کرنا۔ سیما ٹھیرانا
    fix the eyes on
ٹکٹکی باندھنا۔ گھورنا
    to fix in the mind
سمجھانا۔ دل نشین کرنا
    to fix one's habitation
گھر کرنا۔ جوپڑا ڈالنا۔ بودوباش کرنا۔ سکونت اختیار کرنا
1085    love-tale (Noun)
عشق یا پریت کی کہانی۔ عشقیہ قصہ یا داستان
1086    unclad (adjective)
بن کپڑے۔ ننگا۔ برہنہ
1087    reliquary (Noun)
آثار قدیم کے رکھنے کا صندوق۔ (صندوقچہٴ تبرکات)
1088    crabbed (adjective)
    1. sour, harsh
کھٹّا۔ ترش۔ چڑچڑا۔ کڑا۔ سخت۔ تند۔ چِن چنا
    Ten times more gentle than her father's crabbed. (Shakespeare 'Tempest' iii. 1)
باپ جتنا کہ ترش رو ہیگا اس سے دہ چند وہ نیک خو ہیگا F.C.
    2. difficult
کٹھن۔ بھاری۔ دوبھر۔ دشوار۔ پیچ دار۔ دقیق۔ ٹیڑھی کھیر۔ مشکل
    She had sat up of nights conning lessons and spelling over crabbed grammers and geography books in order to teach them to Georgy. (Thackeray, 'Vanity Fair')
وہ راتوں کو بیٹھ کر جارجی کے پڑھانے کے واسطے سبق دیکھتی اور جغرافیہ اور پیچ دار صرف و نحو کی کتابوں کا مطالعہ کرتی
    crabbed writing
بد خط۔ کیڑے مکوڑے۔ کیل کانٹا۔ مکوڑے کی سی ٹانگیں۔ لکیریں
1089    income (Noun)
دخل۔ آمدنی۔ آمد۔ پراپت۔ پیدا۔ یافت۔ حصول۔ محاصل۔ کمائی۔ فائدہ۔ نفع۔ حاصل۔ لابھ۔ مداخل۔ منفعت
1090    shrimp (Noun)
    1.
جھینگے کی قسم کا جانور۔ چنگری۔ اینچا۔
    2.
بونا۔ ناٹا۔ چھوٹا۔ (ٹھنگنا)
 

Pages

Comments

Salaam,
I found this when looking
on a web site for baby names.
Although Im not really sure why you are all asking for name meanings when they have on this web site a names page,
Anyway hope this helps,

Amber
Jewel, the yellow one : Arabic
Meaning:-
You are charming, talented and have a very positive attitude to life so it is hardly surprising that you attract success and recognition. Focussed and patient you understand that material rewards are a result of discipline. Being so creative and with a need for self-expression you may be drawn towards the arts, travel is also likely to be important. A loyal friend, you are a person who must be allowed freedom and independence.
Khuda Hafiz
Kirannzar

Salaam,
I found this when looking
on a web site for baby names.
Although Im not really sure why you are all asking for name meanings when they have on this web site a names page,
Anyway hope this helps,

Amber
Jewel, the yellow one : Arabic
Meaning:-
You are charming, talented and have a very positive attitude to life so it is hardly surprising that you attract success and recognition. Focussed and patient you understand that material rewards are a result of discipline. Being so creative and with a need for self-expression you may be drawn towards the arts, travel is also likely to be important. A loyal friend, you are a person who must be allowed freedom and independence.
Khuda Hafiz
Kirannzar

Amber meand Sky and Cloud in Hindi, Amber in Urdu (with ain) is fragrant.

yes! 'Amber' means 'sky' when translated from Hindi.

asalaamu alaikum
Amber- is a yellowish/brown orange colour
- tawny
hope that helps
ws
Muqsooda

I want to know is there any web site which can directly translate urdu text into english with grammer
aslam

what is the meaning of Wheatgerm

Asalam O Alaikum,

Wheatgerm is 'Chaan' or brown part of the ata

Wasalam

Could someone please confirm for me that this is a proper greeting. I am only concerned that it is phonetically correct.
...and the English translation. Thank you.
"Aapse milna accha hai. Aakhir mai aapko dekhata hu."

Aap se milna Achha Hay- translated into English it means- To meet you is a good thing. As such it is a statement regarding meeting a person, and is not perhaps an appropriate form of greeting. A proper greeting would be: Aap se milkay buhat khusi hoi,or in a more polished Urdu- Aap se mulaqaat meri liya bayis-i- mussart hay.
Adaab.

Kabir.Khan

Pages