Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
561    barley-cake (Noun)
جو کی روٹی
562    thinly (adverb)
تھوڑا۔ کم۔ دور دور۔ پراگندہ
563    cap (Noun)
ٹوپی ۔ کلاہ
    If the cap fits you are welcome to wear it.
اگر یہ ٹوپی آپ کے سر پر ٹھیک آوے، تو آپ کو مبارک ۔ چور کی داڑھی میں تنکا
    (The thief is betrayed by the straw in his beard)
    2. chief
سردار ۔ مکھیا
    Thou art the cap of fools. (Shakespeare)
تو بیوقوفوں کا سردار ہے
    cap of a gun
بندوق کی ٹوپی ۔ پٹاخا
    set one's cap at
کسی کو شادی میں پھنسانا چاہنا ۔ شادی کرنے کی خواہش کرنا (عورت کی طرف سے)
    to touch one's cap
سلام کرنا
564    airy (adjective)
    1. belonging to the air
ہوائی ۔ آسمانی
    2. light as air
ہلکا ۔ ہلکا پھول ۔ ہلکا پھلکا ۔ ہوا سا ۔ حباب سا
    3. open
کھلا ۔ ہوا دار
    4. consisting of air
ہوا سے بھرا ہوا یا پر
    5. unsubstantial
جھوٹا ۔ بے آس ۔ قیاسی ۔ وہمی
    6. gay
خوش ۔ خوش مزاج ۔ زندہ دل ۔ رنگیلا ۔ کھلاڑی
565    rapaciousness (Noun)
غارت گری۔ درندگی۔ خونخواری
566    knead (verb active)
گوندھنا۔ مانڈنا۔ ساننا۔ مسلنا۔ سوندنا۔ملنا۔ اوسننا۔ پٹھوں کی مالش کرانا۔ چپی کرنا۔
567    bride (Noun)
دلہن ۔ بیاؤلی ۔ بہو بیاؤلی ۔ بنی ۔ بنٹری ۔ عروس
    The bride goes to her marriage bed, but knows not what shall happen to her. (Prov.)
بہو چڑھی سیج نہ جانے کیا کیا ہو
    
Has by his own experience tried,
How much the wife is dearer than the bride. (Lyttleton)
ہوا ثابت یہ اپنے تجربے سے
کہ پیاری ہے بہو نسبت دلہن کے F.C.
568    usual (adjective)
معمول۔ مدامی۔ حسب دستور۔ ہمیشہ کا۔ چلنی۔ مروجہ۔ جاری۔ رائج
    as usual
حسب ضابطہ۔ دستور موافق۔ با دستور۔ یتھاریت۔ بدھی پور بک۔ حسب عادت، حسب رواج
    is usual
دستور ہے۔ رواج ہے۔ چلن ہے
569    billet (Noun)
    1. note (Cor.)
چٹھی ۔ پاتی ۔ پرچہ ۔ رقعہ ۔ شقہ ۔ بلٹی
    2. (Mil.)
ٹکٹ
    3. a log
کندہ ۔ پورا ۔ بوٹا ۔ چہلا
570    twaddle, twaddy (Noun)
بیہودہ گوئی۔ ہرزہ درائی۔ بکواس۔ زٹل


Comments
Some words in traditional building
Greetings to you all!
I am struggling with a couple of words that may or may not be urdu or of urdu origin, and was hoping for some help. The context is traditional building, and the words are 'banan' (not in the meaning 'sweater') and 'makeaq', 'makiq' or something like that.
Grateful for all assistance.
Banan hmm..
Banan seems to be on the arabic weight 'fulan' (like Rizwan, Ramzan, Quran, Furqan etc) -- if that is the case, then the root "b-n-a" which it would fall under, means construction. Bana'a/Yebni "To Construct or Build". Urdu words such as "mabni" (base) and baani (originator) come from this word. Not sure what Makiq means, I've never seen either word in urdu literature before however, and they don't look like Hindi words either.
Are you sure someone's not trying to pull your leg?
salaam,
the nearest word i can think of affiliated with 'building' to BANAN is BANERA. i can safely say that i have never heard of 'banan' or 'makiq' as far as the Urdu language is concerned & niether have i heard a Hindi speaker use these rather bizarre sounding words in all my 27 years and i do know a few Hindi speakers.
Best of luck though!!!
Sorry for not being able to be much of a help!
No, my leg is not being pulled
Salaam
No, I am certain I am not being fooled. The words in question are not in Urdu/Hindu, but in another language, which borrows extensively from Urdu. There are several other possible source languages, though, and the words could also be indigenous to the language, though there are reasons to suspect otherwise.
Thanks for trying, though, it helps me narrow down the possibilities.
P.S. With your help, I've been able to look elsewhere. It seems 'banan' is derived from a persian word for building or mason,بنا, and makiq has cognates in the neighbouring languages, meaning 'wooden post'. Again, much obliged.
meaning and origin of name IRZAN
Aslamoalekum,
While browsing through archived comments on this website i came across the name "IRZAN". I like this name. Can anyone giude me what is the meaning of this name and whether it is an Islamic name or not?
Thanks.
I shall be obliged.
khaaksar or khaaksara?
Assalamo Alaikum.
Sb told me that there was no such female of "khaaksar" as "khaaksara". Is that correct? So far, I always used to say "khaaksara" with regard to myself.
wassalam
"Khaksar"
salam dear, mere nazar se bhi ajtak khaksar ka muannas nahi guzra
hud khush rahen takay dosre ham se mailkar khushi ka ahsas karsaken
This site is the mean to
This site is the best mean to promote urdu language .I am happy to be the member of this site
asking for meaning
Any body will tell me feminine of word شابالا
History
چند ماہ قبل میں نے یک خوب وبسیت دریافت کی تهی در موضوعِ تاریخِ لسانِ اردو. میں نے فکر کیا کے شاید میرے مسلمان و پاکستانی برادران اسے قدردانی کرتے:
www.theurdulanguage.com
Wonderful website on Urdu history, present, and future that I thought viewers may find useful.
www.theurdulanguage.com
Pages