Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
601    potent (adjective)
    1. physically strong
طاقت ور۔ زور آور۔ بلوان۔ قوی۔ زبردست۔ توانا
    2. having great authority
ذی اختیار۔ با اختیار۔ ادھکاری
    3.
زود اثر۔ تیز اثر
602    profanely (verb active)
    1. violate, as anything sacred
ملوث کرنا۔ ناپاک کرنا۔ پلید کرنا۔ نندا کرنا۔ بے حرمتی کرنا۔ تذلیل کرنا۔ بے ادبی کرنا۔
    2. debase
برتھاکھونا۔ ضائع کرنا۔ بگاڑنا۔ خراب کرنا۔
603    top (Noun)
    1. the summit
چوٹی۔ پھلنگ۔ سکھر۔ کلاہ۔ چندیا۔ سر۔ سب سے اونچا سرا
    2. the utmost degree
بلندی۔ غایت درجہ۔ منتہا
    3. the highest rank
درجہ اول۔ اعلی مرتبہ
    4. crown of the head
چندیا۔ ٹانٹ۔ بال چھتری
    5. head of a plant
بال۔ خوشہ۔ ڈھینڈی۔ درخت کی پھلنگ
    6.
صاف کی ہوئی اون
    7.
لٹو۔ بنگی
    8. cover
ڈھکن۔ ڈھکنا۔ سرپوش
    at the top of one's voice
خوب چلا کے
    proclaim from the house tops
کوٹھے چڑھ کے پکارنا۔ مشہور کرنا
604    covin (Noun)
دو یا زیادہ آدمیوں کا باہم عہد کرنا۔ کسی کو ضرر پہنچانے کے لیے سازش
605    jurisdication (Noun)
    1. legal authority
اختیار ۔ ادھکار۔ حکم۔ عدل کا نظم ونسق۔ عدل گستری۔ داد رسی
    2. province
راج۔ حکومت۔ ریاست ۔ تحت۔ عملداری۔ علاقہ۔ قلمرو
    limits of jurisdiction
سیما ادھکار۔ احاطہٴ اختیار۔ دائرہٴ اختیار
    within jurisdiction
علاقے میں۔ حد سیاست میں
606    Anglo-Indian (Noun)
ہندوستان کے انگریز
607    psycho-pathology (Noun)
علم امراض دماغی۔ نفسی مرضیات۔
608    insignificantly (adverb)
نالیاقتی سے۔ کم۔ ناقص۔ ناقابلیت سے۔ بے معنی طور پر۔ بے اہمیتی سے
609    carpet-knight (Noun)
شیر قالین ۔ تیس مار خاں ۔ نام کا رستم ۔ گھر کا مرد
610    savour (verb neutor)
    1. have a particular smell or taste
ذائقہ دار ہونا۔ مزہ رکھنا۔ سواد ہونا
    2. smack
دلالت کرنا۔ بودینا۔ بو باس رکھنا
    You savour too much of your youth
تم میں ابھی تک بچپن کی بو ہے
 

Pages

Comments

Adaab,I would appreciate anyone's help in finding the english equivalent to the word 'Aamil'Thankyou!

it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)

it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)

عامل means agent, executive, (skilled worker)

i think it's more along the lines of spiritualist. i need the exact equivalent for a translation i'm doing. thanks for trying though. appreciated!

heh, then why to ask? The exact dicitonary definition of عامل is executive or agent. Spiritualist wouldn't come close to the meaning. You could however use روحانی for Spiritualist. Perhaps your English spelling of the word doesn't correspond to the way it is written in Urdu script.

you have to understand that language is not a dormant thing, infact it's a constantly evolving entity, many words have varying connotations in their native settings. As far as dictionaries are concerned a,lexicographers are just as human as us & b,most urdu+english dictionaries are far too outdated to be of any real use just to give you a common example 'gay' still means 'happy' in many of these. I meant 'Aamil' as in people who claim to be in contact with & have control over supernatural beings and give out amulets which are supposedly meant to solve your problems. The word 'executive' brings to mind an image of a person in an administrative position. Agent on the otherhand would probably mean an estate ageng to an english speaking person. As a professional interpreter+translator i've been trained not to accept the first explanation i come across when faced with an unfamiliar term or a transltion which i'm not absolutely happy with just because it's easy & to research in depth until i'm completely satisfied in other words strive for perfection!!!. I hope that has answered your question of, "Then why to ask?"!!!
{REMEMBER WISDOM IS KNOWING WE KNOW NOTHING}

Aslamualeikum,
The word Amil comes into the urdu language from Arabic, and follows the weight of Fa'il from fa'ala. So Amil from a'mala. Amal means work or action, therefore in Arabic Amil (or whts transliterated by Arabs as 3amil with the 3 meaning ayn), means doer, executer etc.
However, when translating from urdu, historical and linguistic overtones need to be kept in mind as urdu hardly ever takes on arabic-words without adding its own subtle nuances in the meaning of the word. Since urdu and arabic are not even the same language family let alone the same language branch, arabic meanings cannot be taken as urdu meanings by default.
The word "aamil" could also therefore be the 'doer' version of the urdu verb "amal-karna" which means to cast a spell, or to infuse with some super-natural power etc. Therefore an Amil can mean, a spiritualist, or more specifically, someone who deals with the super-natural (the english equivalent would be witch-doctor). Certainly, in scholarly, literary and religious circles the word Aamil does not mean witch-doctor but rather simple someone who does-something, a worker, an agent etc -- however in colloquial-urdu and within certain circles of written urdu it also has the secondary meaning of someone who deals with amulets and charms etc.

I found your reply insightful, refreshing and very helpful (not to mention imressive!) It has put my mind at ease thankyou once again for taking the time :)

plz can someone tell me tha meaning of this urdu word"jhakr"

Pages