Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
601    philologist philologer (Noun)
محقق زبان۔ مفتیٴ زبان۔ شبد شاستری۔ ماہر لسانیات
602    thieve (verb neutor)
چرانا۔ چوری کرنا۔ دزدی کرنا
603    summer (Noun)
    1.
گرمی۔ گریشم۔ تابستان۔ موسم گرما۔
    2.
پٹاؤ۔ اوپر کا داسا۔
604    incendiary (Noun)
    1. the person
آگ لگاؤ۔ گھر جلاؤ۔ آتش زن۔ آتش انداز
    Among the ancients incendiaries were burnt.
پہلے آگ لگانے والے جلا دیے جاتے تھے
    2. an instigator
فسادی۔ فتوریا۔ فتنہ انگیز۔ مفسد۔ اگیا بیتال۔ بجلی بسنت
605    torture,/see torment, v.a. (verb active)
606    scrap-bookm (Noun)
سفینہ۔ بیاض۔ (تراشوں کا مجموعہ)
607    stock (Noun)
    1. the trunk
تنا۔ موسلا۔ گولہ۔ مندلا۔
    2. log
کاٹھ۔ لکڑ۔ پورا۔ کندہ۔
    3.
شاخ‌جس میں پیوند لگایا جائے۔ ڈنڈی۔
    4. a post
تھونی۔ بلی۔ اڑھیکن۔ ٹیکن۔ پشتیبان۔
    5.
کندہ۔ دستہ۔قبضہ۔ بینٹا۔
    6. race
کل۔ بنس۔
    see linage
    7. (Com.)
دھن۔ عین المال۔ راس المال۔
    see capital, 3.
    8.
حصہ۔ پتی۔ سرکاری قرضے کی ہنڈی۔ تمسکات۔
    9. store
ڈھیر۔ ذخیرہ۔ سامان۔ خرمن۔ رسد۔ گودام۔ بھنڈار۔ اسٹاک
    10.
گلوبند۔
    common stock
پنچائتی مال۔
    dead stock
کھیتی کے راچھ۔ آلات کشاورزی۔
    laughing stock
ہنسی کا گول گپا۔ نشانہ تضحیک۔
    live stock
مویشی۔ ڈھور ڈنگر۔
    joint stock
ساجھا پونجھی۔ سرمایہٴ حصہ داراں۔ ساجھلادھن۔
    joint stock comapny
جماعت شرکا
    of a good stock
اچھے گھر، کل، خاندان یا ذات کا
    paper-stock
کاغذبنانے کا مسالا یا سامان۔
    private stock
گانٹھ کا پیسہ۔ نج دھن۔
    to put in the stocks
کاٹھ میں ٹھوکنا۔
    to take stock
مال کی فہرست بنانا۔
    stock-taking
سامان کی پڑتال یا جائزہ۔
608    reactor (Noun)
ری ایکٹر۔ تعامل گر
609    southing (adjective)
دکھن کو جاتا ہوا۔
610    distich (Noun)
مصرع۔ شعر۔ فرد۔ دوہا۔ بیت
 

Pages

Comments

Adaab,I would appreciate anyone's help in finding the english equivalent to the word 'Aamil'Thankyou!

it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)

it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)

عامل means agent, executive, (skilled worker)

i think it's more along the lines of spiritualist. i need the exact equivalent for a translation i'm doing. thanks for trying though. appreciated!

heh, then why to ask? The exact dicitonary definition of عامل is executive or agent. Spiritualist wouldn't come close to the meaning. You could however use روحانی for Spiritualist. Perhaps your English spelling of the word doesn't correspond to the way it is written in Urdu script.

you have to understand that language is not a dormant thing, infact it's a constantly evolving entity, many words have varying connotations in their native settings. As far as dictionaries are concerned a,lexicographers are just as human as us & b,most urdu+english dictionaries are far too outdated to be of any real use just to give you a common example 'gay' still means 'happy' in many of these. I meant 'Aamil' as in people who claim to be in contact with & have control over supernatural beings and give out amulets which are supposedly meant to solve your problems. The word 'executive' brings to mind an image of a person in an administrative position. Agent on the otherhand would probably mean an estate ageng to an english speaking person. As a professional interpreter+translator i've been trained not to accept the first explanation i come across when faced with an unfamiliar term or a transltion which i'm not absolutely happy with just because it's easy & to research in depth until i'm completely satisfied in other words strive for perfection!!!. I hope that has answered your question of, "Then why to ask?"!!!
{REMEMBER WISDOM IS KNOWING WE KNOW NOTHING}

Aslamualeikum,
The word Amil comes into the urdu language from Arabic, and follows the weight of Fa'il from fa'ala. So Amil from a'mala. Amal means work or action, therefore in Arabic Amil (or whts transliterated by Arabs as 3amil with the 3 meaning ayn), means doer, executer etc.
However, when translating from urdu, historical and linguistic overtones need to be kept in mind as urdu hardly ever takes on arabic-words without adding its own subtle nuances in the meaning of the word. Since urdu and arabic are not even the same language family let alone the same language branch, arabic meanings cannot be taken as urdu meanings by default.
The word "aamil" could also therefore be the 'doer' version of the urdu verb "amal-karna" which means to cast a spell, or to infuse with some super-natural power etc. Therefore an Amil can mean, a spiritualist, or more specifically, someone who deals with the super-natural (the english equivalent would be witch-doctor). Certainly, in scholarly, literary and religious circles the word Aamil does not mean witch-doctor but rather simple someone who does-something, a worker, an agent etc -- however in colloquial-urdu and within certain circles of written urdu it also has the secondary meaning of someone who deals with amulets and charms etc.

I found your reply insightful, refreshing and very helpful (not to mention imressive!) It has put my mind at ease thankyou once again for taking the time :)

plz can someone tell me tha meaning of this urdu word"jhakr"

Pages