Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1211    pabulum (Noun)
آہار۔ خوراک۔ غذا۔ کھانا۔ قوت
    mental pabulum
قوت ذہنی۔ روحانی غذا
1212    pace (Noun)
    1. step
قدم۔ گام۔ ڈگ۔ پینڈ
    2. gait
چال۔ روش۔ رفتار
    3. amble
گھوڑے کا قدم۔ رہوار قدم۔ گرگ دوڑ
    to keep pace with, hold pace with
ہم قدم ہونا یا چلنا۔ برابری کرنا۔ ساتھ چلنا
1213    pace (verb neutor)
    1. walk slowly
آہستہ چلنا۔ ٹہلنا۔ قدم قدم چلنا۔ چہل قدمی کرنا
    2. step
رپا رپ چلنا یا جانا۔ جلدی جلدی چلنا
    3. measure
پاؤں سے ناپنا۔ پینڈ بھرنا۔ رفتار مقرر کرنا
1214    paced (Passive Participle)
شاہ گام رو
1215    pacer (Noun)
    (a horse)
قدم باز۔ رہوار۔ چلنے والا
    (an elephant)
پائل
1216    pacific (adjective)
    1. peace-making
صلح کل۔ سلیم۔ ملائم۔ حلیم۔ طالب صلح۔ امن پسند
    2. calm
تھر۔ استھر۔ ٹھیرا ہوا۔ قائم
    Pacific Ocean
بحرالکاہل۔ استھر سمندر
1217    pacification (Noun)
مصالحت۔ صلح کاری۔ ملاپ۔ صلح نامہ۔ معاہدہٴ صلح
1218    pacifier (Noun)
صلح کار۔ ملاپ کرانے والا
1219    pacifism, pacificism (Noun)
امن پسندی۔ مذہب امن۔ یہ عقیدہ کہ دنیا میں جنگ کا خاتمہ کر دینا ضروری بھی ہے اور ممکن بھی
1220    pacify (verb active)
    1. appease
ٹھنڈا کرنا۔ فرو کرنا۔ ملائم کرنا۔ امن و امان قائم کرنا
    2. calm
ٹھیرانا۔ ساکت کرنا۔ ساکن کرنا
    3. conciliate
منانا۔ صلح یا ملاپ کرنا۔ راضی کرنا۔ تالیف قلوب کرنا
 

Pages

Comments

Hello, Arthur,
I did have a look in various dictionaries, including this website of Urdu Mahir, but could not find any a direct reference to Wildlife; although they give, not surprisingly, the meaning of Wild. Your own suggestion seems to be on the right lines, except that the word Jungli does not seem to fully convey the connotation of Wildelife. I would suggest that Wildlife can perhaps be translated as Mukhlooq-i-ByabaN (Creatures of the Wilderness).
Your own suggestion for Sanctuary as " Pannah Gah" certainly conveys part of the connotation of Sanctuary, but Pannah is somewhat limited, as its prominent meaning is " Refuge"; whereas Sanctuary is more than a Refuge. Similarly Gaah seems to be more specific. A Persian Dictionary gives an example of this word as Shikar-Gaah, a place for hunting. I would hence suggest that Sanctuary can best be translated in Urdu as Jaa-i-AmaaN.
So Wildelife Sanctuary : Jaa-i-AmaaN braai Mukhluq-i-BiyanbaaN.It sounds very poetic.
Regards
Kabir.Khan

yeah it means PanaGahe Jangli Hayat پناہ گاہ جنگلی حيات

and im working on this LearnUrdu Blog

required CD and english to urdu translater
tariq ST # 67, House # 17, Baghbanpura Lahore 54920.

Thanks

your dictionary is not big you may big and full words traslation arranged i.e. He goes to school. etc THANKS

mujhy eglish nahi aatii seknahai

what is the meaning of word pale??

english nahi aati mujahay seekni hay

i cant speak in english, thats my matter, what i do?

Urduseek.com seems to be not working with Internet Explorer 5. Can you check it out?

internet explorer 5 may not support the technology used for creating the web pages of this site.
you may also be having similar kind of problems with some other sites also.
internet explorer doesn't have the components and plugins to supprt the web pages.
so get a newer version of internet explorer(may be 6.0) or get any other web browser such as OPERA or MOZZILA which are available on web.
In search field of www.google.com put "download OPERA" and u may get the browser.

Pages