Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1211    sea-water (Noun)
آب شوب۔ سمندر کا پانی
1212    giver (Noun)
داتا۔ دانی۔ دوال۔ دتار۔ دینے والا ۔دویا۔ دیوا۔ بخشندہ۔ دہندہ۔ واہب۔ عطا کنندہ۔ ہبہ کرنے والا
    (in comp.)
بخش۔ دہ
1213    presumptively (adverb)
غالباً۔ قیاساً۔
1214    misemploy (verb active)
بیجا صرف کرنا۔ ضائع کرنا۔ بےفائدہ کھونا۔ بیجا لگانا۔
    Their frugal father's gains they misemploy.
اپنے کفایت شعار باپ کی کمائی کو اُڑاتے ہیں۔
1215    crimson (adjective)
سُوہا۔ لال۔ سرخ۔ قرمزی۔ ارغوانی۔ لالہ گوں
    He turned crimson.
اس کا چہرہ لال ہوگیا
    Beauty's ensign yet
    Is crimson in thy lips and cheeks.
    (Shakespeare 'Romeo and Juliet' v. 3)
ابھی حسن کا ہیگا تیرے نشاں کہ رخسار و لب پر ہے سرخی عیاں F.C.
1216    abstraction (Noun)
1217    vacillate (verb neutor)
    1. waver
جھومنا۔ آگے پیچھے ہونا۔ لہرانا۔ جھولنا۔ ڈگمگانا
    2. fluctuate in mind
پس و پیش کرنا۔ شش و پنج کرنا۔ متردد ہونا۔ مذبذب ہونا
1218    writing-paper (Noun)
لکھنے کا کاغذ۔
1219    cram (verb active)
    1. stuff
ٹھوسنا۔ بھرنا۔ گھسیڑنا۔ کھونچنا
    to cram a room with people
مکان میں آدمیوں کو ٹھونس دینا
    2. fill to repletion
سیر کرنا۔ دھپانا۔ ٹھوسنا۔ چھکانا۔ ناکوں ناک بھرنا
    Children would be freer from diseases if they were not crammed so much as they are by fond mothers. (Locke)
اگر بچوں کو اتنا نہ کھلایا جائے، جتنا کہ ان کی مائیں مامتا کے مارے ٹھونس دیتی ہیں تو وہ بیماریوں سے بہت بچے رہیں
    to cram in one's head
دماغ یا سر میں ٹھوسنا
1220    revisit (verb active)
پھر دیکھنا۔ دوبارہ ملاقات کرنا۔ پھر بازدید کرنا۔ پھر زیارت کرنا یا سیر کو جانا۔
 

Pages

Comments

Hello, Arthur,
I did have a look in various dictionaries, including this website of Urdu Mahir, but could not find any a direct reference to Wildlife; although they give, not surprisingly, the meaning of Wild. Your own suggestion seems to be on the right lines, except that the word Jungli does not seem to fully convey the connotation of Wildelife. I would suggest that Wildlife can perhaps be translated as Mukhlooq-i-ByabaN (Creatures of the Wilderness).
Your own suggestion for Sanctuary as " Pannah Gah" certainly conveys part of the connotation of Sanctuary, but Pannah is somewhat limited, as its prominent meaning is " Refuge"; whereas Sanctuary is more than a Refuge. Similarly Gaah seems to be more specific. A Persian Dictionary gives an example of this word as Shikar-Gaah, a place for hunting. I would hence suggest that Sanctuary can best be translated in Urdu as Jaa-i-AmaaN.
So Wildelife Sanctuary : Jaa-i-AmaaN braai Mukhluq-i-BiyanbaaN.It sounds very poetic.
Regards
Kabir.Khan

yeah it means PanaGahe Jangli Hayat پناہ گاہ جنگلی حيات

and im working on this LearnUrdu Blog

required CD and english to urdu translater
tariq ST # 67, House # 17, Baghbanpura Lahore 54920.

Thanks

your dictionary is not big you may big and full words traslation arranged i.e. He goes to school. etc THANKS

mujhy eglish nahi aatii seknahai

what is the meaning of word pale??

english nahi aati mujahay seekni hay

i cant speak in english, thats my matter, what i do?

Urduseek.com seems to be not working with Internet Explorer 5. Can you check it out?

internet explorer 5 may not support the technology used for creating the web pages of this site.
you may also be having similar kind of problems with some other sites also.
internet explorer doesn't have the components and plugins to supprt the web pages.
so get a newer version of internet explorer(may be 6.0) or get any other web browser such as OPERA or MOZZILA which are available on web.
In search field of www.google.com put "download OPERA" and u may get the browser.

Pages