Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
601    impostor (Noun)
دغا باز۔ ٹھگ۔ مکار۔ فریبی۔ پاکھنڈی۔ بہروپیا
602    spend (verb active)
    1. dispose of
خرچ کرنا۔ صرف کرنا۔ اٹھانا۔ لگانا۔ برتنا۔
    Spend, and God will send, (Prov.)
شکرخورے کا خدا شکر دیتا ہے۔ (مثل)
    2. bestow for any purpose
مرحمت کرنا۔ دینا۔ بخشنا۔
    3. consume
زور کھو دینا۔ تھکا دینا۔ خرچ کر دینا۔گھٹانا۔خالی کر دینا۔ توڑنا۔
    4. pass as time
گزراننا۔ کانٹا۔ بتانا۔
    5. waste
ضائع کرنا۔ لٹانا۔ برباد کرنا۔ تلف کرنا۔ اڑانا۔
603    tegulated (adjective)
کھپرے دار
604    uuman (verb active)
    1.
بدھیا کرنا۔ خوجہ کرنا۔ نامرد کرنا۔ نپنسک کرنا
    2.
بے ہمت کرنا۔ بے دل کرنا۔ دل توڑنا
    3.
آدمیوں سے خالی کرنا۔ انسانیت سے خارج کرنا
605    stickler (Noun)
    1.
پٹا کا منصف۔
    2.
حجتی۔ تکراری۔ جھگڑالو۔ مصر۔ مؤید
606    song (Noun)
    1.
سرود۔ نغہ۔ راگ۔ گان۔ گانا۔
    2. a ballad
گیت۔ غزل۔ دوہرا۔
    3. a poem
شعر۔ چھند۔
    4. poetry
نظم۔ پد۔
    5. an object of derision
مکروہ یا ملعون شخص۔
    6. (of a bird)
چہچہا۔ زمزمہ۔ بولی۔
    7. a mere trifle
ناچیز۔ ہیچ۔ تچھ۔
    song bird
مغنی پرندہ۔ بلبل۔
    song of songs
نغمات سلیمان
607    deviser (Noun)
مجوز۔ موجد۔ بانی۔ بنانے والا۔ صانع
608    complainant (Noun)
    1.
فریادی ۔ داد خواہ
    2. (Law)
نالشی ۔ مدعی ۔ مستغیث
609    contract (Noun)
    1. compact
بچن ۔ قول و قرار ۔ قرارمدار ۔ہوڑ
    2. formal writing
اقرار نامہ ۔ لکھت ۔ پٹا ۔ عہد نامہ ۔ معاہدہ ۔ کٹکھنا
    breach of contract
عہد شکنی ۔ بچن توڑنا
    give a contract
ٹھیکہ دینا ۔ اجارہ دینا
    marriage contract
عقد نامہ ۔ عقد نکاح ۔ شرائط نکاح
    take a contract
ٹھیکہ لینا ۔ اجارہ لینا
    to close a contract
ٹھیکہ پورا یا ختم کرنا
    written contract
عہد نامہ ۔ لکھت ۔ اقراری تحریر
610    restorative (Noun)
مقوی دوا۔ پشٹی۔


Comments
I'm a new member & I need help
Adaab,I would appreciate anyone's help in finding the english equivalent to the word 'Aamil'Thankyou!
aamil
it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)
aamil
it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)
عامل
عامل means agent, executive, (skilled worker)
i think your mistaken!
i think it's more along the lines of spiritualist. i need the exact equivalent for a translation i'm doing. thanks for trying though. appreciated!
alternative
heh, then why to ask? The exact dicitonary definition of عامل is executive or agent. Spiritualist wouldn't come close to the meaning. You could however use روحانی for Spiritualist. Perhaps your English spelling of the word doesn't correspond to the way it is written in Urdu script.
You sound offended
you have to understand that language is not a dormant thing, infact it's a constantly evolving entity, many words have varying connotations in their native settings. As far as dictionaries are concerned a,lexicographers are just as human as us & b,most urdu+english dictionaries are far too outdated to be of any real use just to give you a common example 'gay' still means 'happy' in many of these. I meant 'Aamil' as in people who claim to be in contact with & have control over supernatural beings and give out amulets which are supposedly meant to solve your problems. The word 'executive' brings to mind an image of a person in an administrative position. Agent on the otherhand would probably mean an estate ageng to an english speaking person. As a professional interpreter+translator i've been trained not to accept the first explanation i come across when faced with an unfamiliar term or a transltion which i'm not absolutely happy with just because it's easy & to research in depth until i'm completely satisfied in other words strive for perfection!!!. I hope that has answered your question of, "Then why to ask?"!!!
{REMEMBER WISDOM IS KNOWING WE KNOW NOTHING}
Yes Amil is spiritualist
Aslamualeikum,
The word Amil comes into the urdu language from Arabic, and follows the weight of Fa'il from fa'ala. So Amil from a'mala. Amal means work or action, therefore in Arabic Amil (or whts transliterated by Arabs as 3amil with the 3 meaning ayn), means doer, executer etc.
However, when translating from urdu, historical and linguistic overtones need to be kept in mind as urdu hardly ever takes on arabic-words without adding its own subtle nuances in the meaning of the word. Since urdu and arabic are not even the same language family let alone the same language branch, arabic meanings cannot be taken as urdu meanings by default.
The word "aamil" could also therefore be the 'doer' version of the urdu verb "amal-karna" which means to cast a spell, or to infuse with some super-natural power etc. Therefore an Amil can mean, a spiritualist, or more specifically, someone who deals with the super-natural (the english equivalent would be witch-doctor). Certainly, in scholarly, literary and religious circles the word Aamil does not mean witch-doctor but rather simple someone who does-something, a worker, an agent etc -- however in colloquial-urdu and within certain circles of written urdu it also has the secondary meaning of someone who deals with amulets and charms etc.
Thankyou so much
I found your reply insightful, refreshing and very helpful (not to mention imressive!) It has put my mind at ease thankyou once again for taking the time :)
helo
plz can someone tell me tha meaning of this urdu word"jhakr"
Pages