Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1211    anarchism (Noun)
حکومت شکنی ۔ نراج ۔ شاہ دشمنی
1212    whistle (verb neutor)
سیٹی دینا۔ صفیر کرنا۔ الغوزہ یا پپیا بجانا
    2.
سنسنانا۔ سسکارنا
    whistle at
منہ چڑانا۔ تحقیر کرنا
1213    lapse (Noun)
    1. a gliding
بہاؤ۔ روانی۔ گزار۔ سبک روی۔ امتداد زمانہ۔ وقت کا گزرنا۔ وقفہ۔
    2. a fault
چوک۔ خطا۔ غلطی۔ سہو۔ قصور۔ نقص۔ عیب۔ کھوٹ۔ بھول۔ فروگذاشت۔ لغزش۔ غفلت۔ ارتداد۔ تنزل
1214    stagnant (verb neutor)
    1.
بہنے سے بند ہونا۔ ساکن ہونا۔ استادہ ہونا۔ رکنا۔ اٹکنا۔ ٹھٹکنا۔ غیر متحرک ہونا۔
    2.
مندا پڑنا۔
1215    revise (verb active)
    1. review
نظر ثانی کرنا۔ پھر دیکھنا۔ پھر پڑھنا۔
    2. amend
اصلاح دینا۔ تصحیح کرنا۔ درست کرنا۔
1216    elder (adjective)
بڑا۔ جیٹھا۔ کلاں۔ بزرگ
1217    stay-lace (Noun)
انگیا کا گوٹا یا بند۔
1218    golf (Noun)
ایک قسم کا کھیل۔ گولف
1219    imbibe (verb active)
    1. absorb
سوکھ لینا۔پی لینا۔ جذب کرنا۔ کھینچ لینا۔ چوس لینا
    2. receive or admit into the mind
ذہن نشین کرنا۔ قبول کرنا۔ سرایت کر جانا
1220    devious (adjective)
    1. out of a straight line
کج رو۔ بے راہ۔ کپاتھ۔ بے ٹھکانا۔ ٹیڑھے راستے
    a devious parth or way
ٹیڑھا راستہ
    2. going out of the right or common course of a conduct, erring
بے طور و طریقہ۔ متجاوز۔ دین داری اور راستی سے منحرف۔ گمراہ۔ بھٹکا۔ ڈانواڈول
 

Pages

Comments

Hello, Arthur,
I did have a look in various dictionaries, including this website of Urdu Mahir, but could not find any a direct reference to Wildlife; although they give, not surprisingly, the meaning of Wild. Your own suggestion seems to be on the right lines, except that the word Jungli does not seem to fully convey the connotation of Wildelife. I would suggest that Wildlife can perhaps be translated as Mukhlooq-i-ByabaN (Creatures of the Wilderness).
Your own suggestion for Sanctuary as " Pannah Gah" certainly conveys part of the connotation of Sanctuary, but Pannah is somewhat limited, as its prominent meaning is " Refuge"; whereas Sanctuary is more than a Refuge. Similarly Gaah seems to be more specific. A Persian Dictionary gives an example of this word as Shikar-Gaah, a place for hunting. I would hence suggest that Sanctuary can best be translated in Urdu as Jaa-i-AmaaN.
So Wildelife Sanctuary : Jaa-i-AmaaN braai Mukhluq-i-BiyanbaaN.It sounds very poetic.
Regards
Kabir.Khan

yeah it means PanaGahe Jangli Hayat پناہ گاہ جنگلی حيات

and im working on this LearnUrdu Blog

required CD and english to urdu translater
tariq ST # 67, House # 17, Baghbanpura Lahore 54920.

Thanks

your dictionary is not big you may big and full words traslation arranged i.e. He goes to school. etc THANKS

mujhy eglish nahi aatii seknahai

what is the meaning of word pale??

english nahi aati mujahay seekni hay

i cant speak in english, thats my matter, what i do?

Urduseek.com seems to be not working with Internet Explorer 5. Can you check it out?

internet explorer 5 may not support the technology used for creating the web pages of this site.
you may also be having similar kind of problems with some other sites also.
internet explorer doesn't have the components and plugins to supprt the web pages.
so get a newer version of internet explorer(may be 6.0) or get any other web browser such as OPERA or MOZZILA which are available on web.
In search field of www.google.com put "download OPERA" and u may get the browser.

Pages