Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1211    slack, skacken (verb active)
    1. cause to be slower
مندا، سست یا دھمیا کرنا۔
    2. relax
ڈھیلا کرنا۔
    3. abate
ہلکا۔ مندا یا حفیف کرنا۔ گھٹانا۔
    4.
باز‌رکھنا۔ روکنا۔ دبانا۔
    5. quench`
بجھانا۔ پانی ڈالنا۔
    6. neglect
بھلنا۔ غفلت کرنا۔ دیر لگانا۔ سستی کرنا۔
1212    no (adjective)
کوئی نہیں۔ نہ کوئی۔ بالکل نہیں
1213    anthropophagy (Noun)
منش بھکشن ۔ مردم خوری ۔ آدم خوری
1214    white man (Noun)
انگریز۔ فرنگی
1215    pitch (verb neutor)
    1. alight
اترنا۔ بیٹھنا
    2. fall
گرنا۔ پڑنا۔ پچھڑنا
    3. fix choice
پسند کرنا۔ جمنا
    4. encamp
ڈیرے ڈالنا۔ چھاؤنی چھانا۔ خیمے نصب کرنا
1216    bowl (verb active)
ڈھلکانا ۔ لڑھکانا ۔ رڑکانا
    to bowl out
مارنا ۔ مار دینا ۔ ٹکرا دینا
1217    clash, clashing (Noun)
    1. striking together
ٹکر ۔ کھٹکا ۔ کھٹ پٹ ۔ جھڑاکا ۔ بھڑاکا ۔ کھٹاکھٹ ۔ کچھا کھچ
    clash of swords
تلواروں کی کھچا کھچ ۔ چقا چق خنجر (فارسی)
    2. contradiction
ضد ۔ بُردھ ۔ مخالفت ۔ مقابلہ ۔ مناقشہ
    The clashes between popes and kings. (Denham)
بادشاہوں اور پادریوں کا مناقشہ
1218    coalition (Noun)
میل ۔ اتفاق ۔ اتحاد ۔ امتزاج
1219    rejudge (verb active)
دوبارہ تجویز کرنا یا انصاف کرنا۔ تجویز ثانی کرنا
1220    fullage (Noun)
کپڑوں کی دھلائی اور کلپ دلوائی
 

Pages

Comments

Hello, Arthur,
I did have a look in various dictionaries, including this website of Urdu Mahir, but could not find any a direct reference to Wildlife; although they give, not surprisingly, the meaning of Wild. Your own suggestion seems to be on the right lines, except that the word Jungli does not seem to fully convey the connotation of Wildelife. I would suggest that Wildlife can perhaps be translated as Mukhlooq-i-ByabaN (Creatures of the Wilderness).
Your own suggestion for Sanctuary as " Pannah Gah" certainly conveys part of the connotation of Sanctuary, but Pannah is somewhat limited, as its prominent meaning is " Refuge"; whereas Sanctuary is more than a Refuge. Similarly Gaah seems to be more specific. A Persian Dictionary gives an example of this word as Shikar-Gaah, a place for hunting. I would hence suggest that Sanctuary can best be translated in Urdu as Jaa-i-AmaaN.
So Wildelife Sanctuary : Jaa-i-AmaaN braai Mukhluq-i-BiyanbaaN.It sounds very poetic.
Regards
Kabir.Khan

yeah it means PanaGahe Jangli Hayat پناہ گاہ جنگلی حيات

and im working on this LearnUrdu Blog

required CD and english to urdu translater
tariq ST # 67, House # 17, Baghbanpura Lahore 54920.

Thanks

your dictionary is not big you may big and full words traslation arranged i.e. He goes to school. etc THANKS

mujhy eglish nahi aatii seknahai

what is the meaning of word pale??

english nahi aati mujahay seekni hay

i cant speak in english, thats my matter, what i do?

Urduseek.com seems to be not working with Internet Explorer 5. Can you check it out?

internet explorer 5 may not support the technology used for creating the web pages of this site.
you may also be having similar kind of problems with some other sites also.
internet explorer doesn't have the components and plugins to supprt the web pages.
so get a newer version of internet explorer(may be 6.0) or get any other web browser such as OPERA or MOZZILA which are available on web.
In search field of www.google.com put "download OPERA" and u may get the browser.

Pages