Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
471    erysipelas (Noun)
بمب۔ سرخ بادہ۔ حمرہ
472    erectile (adjective)
کھڑا ہونے یا اٹھنے جوگ
    erectile tissue (Anat.)
کھڑا ہونے والے پٹھے۔ عضو تناسل کے پٹھے
473    bore (verb active)
    1. pierce into
چھیدنا ۔ بیندھنا ۔ برمانا ۔ ناتھنا ۔ سوراخ کرنا ۔ روزن کرنا
    to bore a hole
سوراخ یا چھید کرنا
    2. pester
دق کرنا ۔ تنگ کرنا ۔ حیران کرنا ۔ کان یا مغز کھانا
    bore to death
ستا مارنا ۔ تنگ کر دینا ۔ ہلکان کرنا
474    spiritlessness (Noun)
بے دلی۔ کم ہمتی۔ افسردگی۔ سستی۔
475    ultimate (adjective)
پچھلا۔ آخری۔ قطعی۔ بنیادی
476    sadducee (Noun)
یہودیوں کا ایک فرقہ۔ حشر اور فرشتوں کی خلقت سے منکر۔ (صدوقی)
477    juncate (Noun)
    1. sweetmeat
پیڑا۔ برفی۔
    2. entertainment
خفیہ ضیافت۔ گپت بھوجن
478    light-fingered (adjective)
چالاک۔ ہتھ چلا۔ ہتھ پھیری کرنے والا۔ (چور)
479    accommodation (Noun)
    1. space
سمائی ۔ جگہ ۔ گنجائش ۔ مکان ۔ کمرا
    2. conveniences
سامان ۔ اسباب ۔ آرام کی چیزیں
    3. adaptation
میل ۔ اک رنگی ۔ موافقت ۔ مطابقت
    4. adjustment
میل ملاپ ۔ صفائی
    5. loan
ادھار ۔ ہاتھ ادھار ۔ دستگرداں
480    juxtapose (verb active)
ملا کر رکھنا۔ برابر برابر رکھ دینا۔ پہلو بہ پہلو رکھنا
 

Pages

Comments

The word Ayesha is on the weight fa'eel(a) in arabic, and is the fa'eel form of the root 'asha, ya'ishu ﻋﺎﺵ ﻳﻌﻴﺶ which means "to live", or "to reside" -- so a rough translation of Ayesha (properly pronounced aa'eesha) would be someone who's "lively".
The Urdu verb "aesh karna" is to enjoy yourself, in which "aesh" is borrowed from the same Arabic root "to live" however in Urdu its lost its original meaning -- we can see how the two might be related though -- like the English expression "live a little" i.e. enjoy yourself.

Here is your answer!
This work "Aysha" is come from "Aysh" which means "Comfort" so Meaning of "Aysha" will be "one's who is living comfortable and luxurious life"

pasward change

Afsoos, Kaash, Majbori
i need this word an English

Afsos -- depends on how you use it:
Mujhe afsos hai == I am saddened that...
Afsos karna == to mourn, to express grief
Afsos na karo == don't lose heart etc.
Kash -- "if only"
Majboor -- "compelled or forced"

The meaning of Afsoos,kaash is (would that). Thanks

what a mean of Usman and Hadi

اسلام عليكم
اميد هي عافيت سي هونكي- دراصل مين عربك خط مين اردو لكهني كي كوشش كررها هون- مين بهارت سي هون, اور مجهي اردو سي بيحد لكاو هي- براه كرم اب "آبرو" لفظ كي انكريزي معاني ابني لغت مين شامل كيجيي- شكريه

I just have one question for you. I haven't had a chance to ask a Hindi Muslim person who still lives there this. How do you perceive the treatment of Muslims there now? Why is it that 95% of the Muslim population there is under the poverty line? Despite the killings and massacres (Gujurat/Kashmir), what are the general feelings of people there? I've heard and seen bad things happening to the population there. That's why I always think to myself, پاک سر زمین شادباد, کشورِ حسین شادباد, برایے ہمیشہ علی قولِ لاالاة الا اللہ

بعد از دو ماہ نظریات تحریر کرنے کی قابلیت دوبارہ جاری کی گیی ہے. قبلاً کیا ہوگیا تها؟ دوم مسئلہ یہ ہے کے یہاں معانیِ اسام کے علاوہ کسی کے خیالوں میں دیگر موضوع کیوں نہیں آتی؟

Pages