Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
561    hooper (Noun)
    1.
گھیرے یا حلقے والا
    2.
پیپے پر لوہے کی پتی لگانے والا
562    intimation (Noun)
ایما۔ اشارہ۔ کنایہ۔ اطلاع۔ آگاہی
563    thereafter (adverb)
اس کے بعد۔ بعد ازاں
    2.
اس کے متعلق
564    saker (Noun)
باز کی ایک قسم (شکرا)
565    nape (Noun)
گدی۔ قفا۔ منکا
566    blow (verb active)
    1. drive by the wind
اُڑانا ۔ اُڑا دینا ۔ اُڑا لے جانا
    to blow a gale
جھکڑ چلنا
    He that blows in the dust fills his own eyes. (Prov.)
دھول اُڑائے سو آنکھ اندھیائے
    2. inflate with air
ہوا بھرنا ۔ بلبلا بنانا
    to blow bubbles
بلبلے اٹھانا
    3. kindle
دبکانا ۔ سلگانا ۔ پھونک مارنا ۔ بھونکنا ۔ انچ کرنا یا لگانا
    Blow first and sip afterwards. (Prov.)
پھونک مار کے پیو، ٹھنڈا کر کے کھاؤ
    Blow smith and you'll get money.
دھونکنی دھونکو اور گوجھا بھرو
    to blow up a mine
سرنگ اُڑانا
    4. spread wide
پھیلانا ۔ پرسدھ کرنا ۔ مشہور کرنا
    5. to deposit, as flies their eggs
مکھی بیٹھنا ۔ سیاہی دینا
    The meat is all fly blown.
گوشت مکھی بیٹھا ہوا ہے.
    blow a cloud (Slang)
دماکڑا لگانا ۔ دم کھینچنا ۔ بغارا نکالنا
    blow away
اُڑانا ۔ اُڑادینا ۔ بھک سے اُڑانا
    blow down
چھترانا ۔ لٹانا ۔ گرا دینا ۔ پٹ کر دینا
    blow hot and cold
کبھی گرم کبھی ٹھنڈا ہونا
    blow in
ہوا بھرنا ۔ پھلانا
    blow me! (Slang)
میری ناک کاٹ ڈالنا
    blow off
ہو چکنا ۔ نکل جانا
    blow out
پھونک دینا ۔ بجھا دینا ۔ بجھانا ۔ گل کرنا
567    necessitous (adjective)
محتاج۔ درماندہ۔ حاجت مند۔ تنگ دست۔ تنگ حال۔ کشستہ حال۔ مفلس۔ ضرورت مند
568    effusive (adjective)
بہانے والا۔ ڈھلکانے والا
569    erase (verb active)
    1. scrap out
چھیل ڈالنا۔ کھرچ ڈالنا۔ کاٹنا۔ چھیکنا
    2. obliterate
دور کرنا۔ خارج کرنا۔ نکال ڈالنا
    to erase from the tablet of the mind
چت سے اتارنا
570    associate (Noun)
    1. companion
ساتھی ۔ رفیق ۔ سنگتی ۔ صحبتی ۔ ہم صحبت ۔ ہم نشیں ۔ یاز ۔ جلیس
    2. partner
ساجھی ۔ شریک ۔ شامل
    The one (idea) no sooner comes unto the understanding than its associate appears with it. (Locke)
جونہی ایک بات جی میں آتی ہے،‌وونہی اس کے ساتھ ہی دوسری بات آتی ہے
 

Pages

Comments

Greetings to you all!
I am struggling with a couple of words that may or may not be urdu or of urdu origin, and was hoping for some help. The context is traditional building, and the words are 'banan' (not in the meaning 'sweater') and 'makeaq', 'makiq' or something like that.
Grateful for all assistance.

Banan seems to be on the arabic weight 'fulan' (like Rizwan, Ramzan, Quran, Furqan etc) -- if that is the case, then the root "b-n-a" which it would fall under, means construction. Bana'a/Yebni "To Construct or Build". Urdu words such as "mabni" (base) and baani (originator) come from this word. Not sure what Makiq means, I've never seen either word in urdu literature before however, and they don't look like Hindi words either.

salaam,
the nearest word i can think of affiliated with 'building' to BANAN is BANERA. i can safely say that i have never heard of 'banan' or 'makiq' as far as the Urdu language is concerned & niether have i heard a Hindi speaker use these rather bizarre sounding words in all my 27 years and i do know a few Hindi speakers.
Best of luck though!!!
Sorry for not being able to be much of a help!

Salaam

No, I am certain I am not being fooled. The words in question are not in Urdu/Hindu, but in another language, which borrows extensively from Urdu. There are several other possible source languages, though, and the words could also be indigenous to the language, though there are reasons to suspect otherwise.
Thanks for trying, though, it helps me narrow down the possibilities.

P.S. With your help, I've been able to look elsewhere. It seems 'banan' is derived from a persian word for building or mason,بنا, and makiq has cognates in the neighbouring languages, meaning 'wooden post'. Again, much obliged.

Aslamoalekum,
While browsing through archived comments on this website i came across the name "IRZAN". I like this name. Can anyone giude me what is the meaning of this name and whether it is an Islamic name or not?
Thanks.
I shall be obliged.

Assalamo Alaikum.
Sb told me that there was no such female of "khaaksar" as "khaaksara". Is that correct? So far, I always used to say "khaaksara" with regard to myself.
wassalam

salam dear, mere nazar se bhi ajtak khaksar ka muannas nahi guzra
hud khush rahen takay dosre ham se mailkar khushi ka ahsas karsaken

This site is the best mean to promote urdu language .I am happy to be the member of this site

Any body will tell me feminine of word شابالا

چند ماہ قبل میں نے یک خوب وبسیت دریافت کی تهی در موضوعِ تاریخِ لسانِ اردو. میں نے فکر کیا کے شاید میرے مسلمان و پاکستانی برادران اسے قدردانی کرتے:
www.theurdulanguage.com

Wonderful website on Urdu history, present, and future that I thought viewers may find useful.
www.theurdulanguage.com

Pages