Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1081    cup (Noun)
    1. a small vessel
پیالہ۔ پیالی۔ کٹورا۔ کٹوری۔ ساغر۔ بیلا
    2. a cupful
پیالہ۔ پیالی۔ جام۔ ساغر۔ قدح۔ پیمانہ
    Give me a cup of sack, boy! (Shakespeare 'Henry IV', pt. i, ii. 4)
ساقی، تو بھر کے دے مجھے پیالہ شراب کا
    anything formed like a cup
کٹوری۔ کٹورا۔ پیالہ۔ کاسہ
    the cup of a flower
پھول کا کٹورا
    4. (Surg.) a cupping glass
سینگی۔ کھپر
    cup and ball
پیالہ اور گیند۔ چٹے بٹے۔ لڑکوں کا کھلونا
    O, that I were a child to play with toys
    Fix my whole soul upon a cupa and a ball. (Milman)
بچہ میں ہوتا کاش، کھلونوں سے کھیلتا دل کو میں چٹے بٹوں سے اپنے کلیلتا F.C.
    cup and can
جام و صراحی۔ شیشہ و ساغر۔ ہم پیالہ۔ شیروشکر۔ یار غار
    cup of misery
مصیبت کا پیالہ۔ بپت کا کٹورا
    cups, n.
پیالے بازی۔ میکشی۔ مے نوشی۔ شراب کا دور
    to be in one's cups
مست ہونا۔ متوالا ہونا
    over our cups
شراب پیتے
    a beggar's cup
چملا۔ کھپر۔ پیالہ۔ کاسہ۔ چمبل
1082    projectile (adjective)
دکھیلنے والا۔ متحرک۔
1083    bump (verb active)
ٹکرانا ۔ بِھڑنا ۔ جُٹنا
1084    dozen (Noun)
بارہ۔ دوازدہ۔ درجن (Cor.)
    Six of one and half a dozen of the other. (Prov.)
وہی تین بیسی وہی ساٹھ
1085    starlike (adjective)
تارے کی مانند۔ تاراسا۔ ستارہ نما۔
1086    invective (Noun)
لعنت۔ ملامت۔ مذمت۔ ہجو۔ لعن طعن۔ گالی
    Desperate thieves, all hopeless of their lives
    Breathe out invectives 'gainst the officers.
    (Shakespeare)
ہر کہ دست از جاں بشوید ہر چہ در دل دارد بگوید (سعدی)
1087    aggravate (verb active)
    1. make heavy (Met.)
بھاری کرنا ۔ سنگین کرنا ۔ سخت کرنا
    2. make worse
زیادہ خراب کرنا ۔ بڑھانا ۔ زیادہ کرنا
    3. provoke
بھڑکانا ۔ جلانا ۔ اشتعالک دینا ۔ برافروختہ کرنا
    to aggravate a crime
جرم کو سنگین کرنا یا بڑھانا
1088    informally (adverb)
بے ضابطہ طور پر۔ غیر رسمی طور پر
1089    quack (verb neutor)
    1.
قاں قاں کرنا۔ قیں قیں کرنا۔
    2. boast
شیخی بگھارنا۔ لاف مارنا۔ خود فروموشی کرنا۔
1090    sepulchral (adjective)
گور کا۔ قبر کا۔ تربتی۔ (خانقاہی)
 

Pages

Comments

Salaam,
I found this when looking
on a web site for baby names.
Although Im not really sure why you are all asking for name meanings when they have on this web site a names page,
Anyway hope this helps,

Amber
Jewel, the yellow one : Arabic
Meaning:-
You are charming, talented and have a very positive attitude to life so it is hardly surprising that you attract success and recognition. Focussed and patient you understand that material rewards are a result of discipline. Being so creative and with a need for self-expression you may be drawn towards the arts, travel is also likely to be important. A loyal friend, you are a person who must be allowed freedom and independence.
Khuda Hafiz
Kirannzar

Salaam,
I found this when looking
on a web site for baby names.
Although Im not really sure why you are all asking for name meanings when they have on this web site a names page,
Anyway hope this helps,

Amber
Jewel, the yellow one : Arabic
Meaning:-
You are charming, talented and have a very positive attitude to life so it is hardly surprising that you attract success and recognition. Focussed and patient you understand that material rewards are a result of discipline. Being so creative and with a need for self-expression you may be drawn towards the arts, travel is also likely to be important. A loyal friend, you are a person who must be allowed freedom and independence.
Khuda Hafiz
Kirannzar

Amber meand Sky and Cloud in Hindi, Amber in Urdu (with ain) is fragrant.

yes! 'Amber' means 'sky' when translated from Hindi.

asalaamu alaikum
Amber- is a yellowish/brown orange colour
- tawny
hope that helps
ws
Muqsooda

I want to know is there any web site which can directly translate urdu text into english with grammer
aslam

what is the meaning of Wheatgerm

Asalam O Alaikum,

Wheatgerm is 'Chaan' or brown part of the ata

Wasalam

Could someone please confirm for me that this is a proper greeting. I am only concerned that it is phonetically correct.
...and the English translation. Thank you.
"Aapse milna accha hai. Aakhir mai aapko dekhata hu."

Aap se milna Achha Hay- translated into English it means- To meet you is a good thing. As such it is a statement regarding meeting a person, and is not perhaps an appropriate form of greeting. A proper greeting would be: Aap se milkay buhat khusi hoi,or in a more polished Urdu- Aap se mulaqaat meri liya bayis-i- mussart hay.
Adaab.

Kabir.Khan

Pages