Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
601    recitude (Noun)
راستی۔ راست باز۔ سچائی۔ راست کرداری۔ صواب۔ صداقت۔ ایمان۔ دھرم۔ دیانت۔ (راست بازی۔ اصابت۔ استقامت)
602    leafy (adjective)
پتے دار۔ پربرگ
603    awkwardly (adverb)
بے طرح ۔ بے ڈھب ۔ بری طرح سے ۔ بے ڈھنگے پن سے ۔ پھوہڑ پن سے
604    should (verb)
    past tense of shall
لزوم۔ وجوب اور شرط ظاہر کرتا ہے۔ (چاہیے)
    He should have done it.
اسے یہ کرنا چاہیے تھا۔
    You should speak
تمہیں بولنا چاہیے۔
    Should I see himr I'll inform him.
ملے گا تو کہہ دوں گا۔
    it should be a rule
یہ قاعدہ ملحوظ رہے
605    wrathfulness (Noun)
غضبناکی۔ قہرآلودگی
606    time (Noun)
    1. a portion of duration
بیلا۔ زمانہ۔ عرصہ۔ ہنگام۔ ایام۔ رت۔ دن۔ عہد۔ دور
    2. opportunity
موقع۔ محل۔ داؤں۔ اوسر۔ فرصت۔ مہلت
    3. unmeasured duration
وقت۔ کال۔ مدت
    Time devoures all things.
کال سب کو کھائے گا۔ (مثل)
    4.
فرصت۔ اوکاش۔ فراغت
    5. age
جگ۔ سماں۔ قرن۔ دور
    6. allotted period
عمر۔ زندگی۔ اوستھا۔ آیو۔ مہلت۔ میعاد
    Dost thou love life? Then waste not time, for time is the stuff that life is made of. (Franklin)
اگر تجھے زندگی پیاری ہے،تو اپنا وقت مت کھو، کیونکہ اسی وقت سے زندگی بنتی ہے
    7. delivery
جاپے کےدن۔ پورے دن۔ ایام وضع حمل
    8. repetition
باری۔ مرتبہ۔ دفعہ۔ نوبت۔ گنا۔ چند
    9.
حالت۔ گتی
    10. (Music)
تال۔ سم
    time and place
زمان و مکان
    time enough
موقع پر۔ وقت پر
    time immemorial, time out of mind
اناد۔ بے انتہا زمانہ۔ پراچین کال
    time out of joint
انقلاب زمانہ
    allow time
مہلت دینا۔ فرصت دینا
    all the time, the whole time
تمام وقت
    at all the times
ہر وقت
    at the time
اسی وقت۔ جبھی
    at the time of the transaction
عند المعاملہ
    from time to time, time after time
وقتاً فوقتاً
    against time
نہایت تیزی سے
    at times
کبھی کبھی۔ بعض اوقات
    beat times
ٹال دینا
    for the time being
فی الحال۔ وقتی طور پر
    high time
صحیح موقع۔ موزوں وقت
    in no time
آن کی آن میں۔ پلک جھپکتے ہی۔ فی الفور۔ فوراً
    keep time
تال کے ساتھ ناچنا یا گانا
    in a short time
تھوڑی دیر میں
    in course of time
آخر کار۔ اپنے وقت پر
    in the mean time
اس اثناء میں
    in time, 1.
وقت پر۔ عین وقت پر۔ بر وقت
    2.
آخرکار
    kill time
ہنسی خوشی وقت گزارنا
    lose time, 1.
دیر کرنا۔ توقف کرنا۔ تاخیر کرنا
    2.
رفتار کم ہونا
    move, run, or go against time
گھوڑے کی رفتار کا اندازہ کرنا
    once upon a time
ایک دفعہ
    seed time
ایام تخم ریزی۔ بوار رت
    true time
ٹھیک وقت
    up to this time
اس وقت تک۔ تا ایں دم
    while away time
وقت گنوانا
607    unclean, uncleanly (adjective)
    1. foul
میلا۔ گندا
    2.
ناپاک۔ پلید۔ نجس۔ اسوچ۔ اپوتر
    3. sinful
گنہ گار۔ عاصی۔ بے عصمت۔ فاحشہ
608    atmosphere (Noun)
ہوا ۔ باؤ ۔ بتاس ۔ کرہٴ ہوا ۔ فضا
609    rhymeless (adjective)
بے قافیہ۔ بے تکی۔ غیر مقفیٰ۔
610    choler (Noun)
    1. bile
پِت ۔ صفراء
    2. atrabilis
سوداء
    3. anger
پِتّا ۔ چھو۔ غصہ ۔ روس ۔ طیش ۔ کرودھ ۔ تامس ۔ عتاب ۔ غضب
    Choler hates a counsellar. (Prov.)
چھو اور سیکھ میں بیر ہے


Comments
I'm a new member & I need help
Adaab,I would appreciate anyone's help in finding the english equivalent to the word 'Aamil'Thankyou!
aamil
it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)
aamil
it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)
عامل
عامل means agent, executive, (skilled worker)
i think your mistaken!
i think it's more along the lines of spiritualist. i need the exact equivalent for a translation i'm doing. thanks for trying though. appreciated!
alternative
heh, then why to ask? The exact dicitonary definition of عامل is executive or agent. Spiritualist wouldn't come close to the meaning. You could however use روحانی for Spiritualist. Perhaps your English spelling of the word doesn't correspond to the way it is written in Urdu script.
You sound offended
you have to understand that language is not a dormant thing, infact it's a constantly evolving entity, many words have varying connotations in their native settings. As far as dictionaries are concerned a,lexicographers are just as human as us & b,most urdu+english dictionaries are far too outdated to be of any real use just to give you a common example 'gay' still means 'happy' in many of these. I meant 'Aamil' as in people who claim to be in contact with & have control over supernatural beings and give out amulets which are supposedly meant to solve your problems. The word 'executive' brings to mind an image of a person in an administrative position. Agent on the otherhand would probably mean an estate ageng to an english speaking person. As a professional interpreter+translator i've been trained not to accept the first explanation i come across when faced with an unfamiliar term or a transltion which i'm not absolutely happy with just because it's easy & to research in depth until i'm completely satisfied in other words strive for perfection!!!. I hope that has answered your question of, "Then why to ask?"!!!
{REMEMBER WISDOM IS KNOWING WE KNOW NOTHING}
Yes Amil is spiritualist
Aslamualeikum,
The word Amil comes into the urdu language from Arabic, and follows the weight of Fa'il from fa'ala. So Amil from a'mala. Amal means work or action, therefore in Arabic Amil (or whts transliterated by Arabs as 3amil with the 3 meaning ayn), means doer, executer etc.
However, when translating from urdu, historical and linguistic overtones need to be kept in mind as urdu hardly ever takes on arabic-words without adding its own subtle nuances in the meaning of the word. Since urdu and arabic are not even the same language family let alone the same language branch, arabic meanings cannot be taken as urdu meanings by default.
The word "aamil" could also therefore be the 'doer' version of the urdu verb "amal-karna" which means to cast a spell, or to infuse with some super-natural power etc. Therefore an Amil can mean, a spiritualist, or more specifically, someone who deals with the super-natural (the english equivalent would be witch-doctor). Certainly, in scholarly, literary and religious circles the word Aamil does not mean witch-doctor but rather simple someone who does-something, a worker, an agent etc -- however in colloquial-urdu and within certain circles of written urdu it also has the secondary meaning of someone who deals with amulets and charms etc.
Thankyou so much
I found your reply insightful, refreshing and very helpful (not to mention imressive!) It has put my mind at ease thankyou once again for taking the time :)
helo
plz can someone tell me tha meaning of this urdu word"jhakr"
Pages