Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
921    thrill (Noun)
    1. a drill
برما
    2. a trill
چہچہا۔ ریز
    3. a breathing place
سانس لینے کا سوراخ
    4. thrilling sensation
سنسناہٹ۔ تھرتھری۔ پھریری۔ جھرجھری۔ تڑپ۔ دھڑکن۔ جذبات کی لہر
922    inextensible (adjective)
جس کو وسعت نہ دی جا سکے۔ غیر توسیع پذیر۔ ناقابل توسیع
923    recant (verb neutor)
انکار کرنا۔ زبان پلٹنا یا بدلنا۔ باطل کرنا۔پھیرنا۔ رد کرنا۔ (توبہ کرنا۔ باز آنا۔ دستبردار ہونا۔ ترک کرنا)
924    class (verb active)
ترتیب دینا ۔ ترتیب وار رکھنا ۔ باترتیب کرنا ۔ سجانا ۔ باقاعدہ لگانا
925    snuff (Noun)
    1. (of a candle)
چراغ کا گل۔ گل۔ پھول۔
    2.
ہلاس۔ ناس۔ سونگھنی۔ روشن دماغ۔
    3. (Slang)
غصہ۔ خفگی۔ جھانج۔
    to take in snuff
ناراض۔ ناخوش یا خفا ہونا۔
    to be up to snuff
تاڑجانا۔
926    sparklingness (Noun)
جھلملاہٹ۔ تمتماہٹ۔ جھلک۔
927    advantage (Noun)
    1. superiority
چڑھتی ۔ بڑھائی ۔ فوقیت ۔ غلبہ
    2. favourable state
بھلا اوسر ۔ اچھا موقع ۔ صورت مفید ۔ مطلب
    3. opportunity
داؤں ۔ گھات ۔ اوسر ۔ فرصت ۔ موقع ۔ وقت ۔ قابو
    give me advantage of some brief discourse. (Shakespeare)
مجھے کچھ گفتگو کا موقع ملے
    4. benefit
ارتھ ۔ گن ۔ پھل ۔ فائدہ ۔ ثمرہ
    5. profit
لابھ ۔ پراپت ۔ یافت ۔ پیدا ۔ حاصل ۔ حصول ۔ نفع
    6. overplus
بڑھتی ۔ اوپری ۔ بیشی
    to have the advantage
جیتنا ۔ سرسبز ہونا ۔ غالب آنا
    to reap advantage
لابھ یا فائدہ اٹھانا ۔ پھل پانا ۔ مستفید ہونا
    to take advantage of
فائدہ اٹھانا ۔ موقع پانا ۔ داؤں ۔ گھات یا قابو چلنا
928    absolve (verb active)
بری کرنا ۔ رہا کرنا ۔ چھوڑنا
    absolve from responsibility
بری الذمہ کرنا ۔ رہا کرنا ۔ چھٹکارا دینا
929    overlooker (Noun)
نگران حال۔ ناظر
930    faugh, (faw) (Noun)
کلمہ تحقیر یا نفرت۔ چھی۔ چھی چھی۔ تف


Comments
Translation of "Welcome"
خوش آمدید khoosh amdeed bye
Translation of "Welcome"
خوش آمدید khoosh amdeed bye
All roads lead to rome
in Urdu (during the age of Ghalib and so) it calls" Sab rastay Dilli ko"
means if u are heading to words some famous place you don't even have to know the perfect direction. you'll eventually get the direction your self.
According to me!
Change link at bottom
لطفاً یک فرد وہ لنک تبدیل کرلے جو اِس صفحہ کہ تحت ہے.
ہزار دیگر امدادی تشکیلات ہیں برای حمایتِ افرار جو از زلزلہ متاثر ہوے ہیں.
ردکروس کے فراوان خرج ہوتے ہیں و کُل صدقہ اُن بیچاروں کو نہیں جاتاہے.
http://www.islamic-relief.com/ یک خوب جا برای صدقہ ہے: ں
Translate this word
plz tell me the meaning of this word in urdu. "Freak"
Freak would be best
Freak would be best translated as ( وسواس) or even (دمدمی مزاج). Although, the latter is 'someone of a freakish nature'.
A person who loses their nerves or acts in a weird method. If you want to say queer and strange then ( عجیب و غریب) would work best.
need help for translating english to urdu for the following
Please can ayone help me to translate the following proverbs from English to Urdu urgently as i ahve a project and have to submitt them by today evening thanks for support
"Treat others as you wish to be treated"
(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)
" There is nothing in the world beyond the reach of those, who have others interest at heart " - Ramayan (ch. Aranyakand)
(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)
" None of you (truly) believes until he wishes for his brother what he wishes for " - Hadith Prophet Mohammad
(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)
"One hand washes the other”
(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)
English Poem
Evil Ghost
English is the subject, I hate the most
Because it’s like an evil ghost
My heart is full of worries and fear,
It is very difficult to study I hear
My head starts burning with fever
When this period starts my dear.
Every day I advised by my teacher
Be serious! My sweet dear
English will not clear
When the result announce this year,
I replied with palpitating heart to my teacher
When this period starts my sir
My pulses stop to work with fear
It is very difficult to understand my sir.
“English will not be cleared told my teacher
All pals insult you everywhere"
Oh! My God, save me from this evil ghost
Because it is the subject I hate the most.
Waseem Akhter
the many mistakes
I don't think this is the right place for your English poem. Just some pointers: fear does not rhyme with hear or even fever, "I am advised", English will not clear doesn't make sense, "results are announced", palpitating doesn't go with your poem, and "All pals" is incorrect.
Can someone tell me the meaning of this Proverb
I want to know the exact urdu substituent for the proverb:
" All roads lead to Room".
Although I know the meaning of it but have no idea what whould be said in Urdu for it. Anxioulsy waiting for responce........
Pages