Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
921    spiritedly (adverb)
زندلی دلی سے۔ تیزی سے۔ ہمت سے۔ دلیرانہ۔ سرگرمی سے۔ مستعدی سے۔ (جذبے سے)
922    tug (Noun)
    1.
گھسیٹن۔ کشش۔ اینچاتانی۔ کھینچ۔ جھٹکا
    2.
جہاز کھینچنے کی ایک دخانی کشتی
    3.
گاڑی کی جوت
    the tug of war
کھیچم کھاچا۔ کش مکش
923    unsurgical (adjective)
غیر جراحانہ۔ اصول جراحی کے خلاف
924    cross-wind (Noun)
اُلٹی ہوا۔ باد مخالف
925    gravitate (verb active)
جھکنا۔ میل مر کزی سے کھنچنا۔ مائل ہونا
926    incompact, incompacted (adjective)
جو گفس یا ٹھوس نہ ہو۔ بکھرا ہوا۔ ناپیوستہ۔ ڈھیلا
927    dam, dam out (verb active)
بند یا پشتہ باندھنا۔ بند، ڈاٹ یا روک لگانا۔ رکاؤ کرنا
    I'll have the current in this place dammed up. (Shakespeare, Henry IV.' pt. I, iii, 1)
میں چاہتا ہوں کہ لہریں اسی جگہ رک جائیں
928    plain-dealing (Noun)
راست معاملگی۔ کھرا معاملہ۔ کھرا بیوہار۔ صفائی معاملہ۔ صاف دلی۔ اخلاص مندی
929    debenture (Noun)
    1. a writing acknowledging a debt
ادھار پتر۔ تمسک۔ قرض خط
    2. a custom house certificate
پرمٹ کا وثیقہ۔ رونا۔ بہتی
930    ape (Noun)
    1.
بندر ۔ باندر ۔ بانر ۔ بوزنہ ۔ میمون ۔ منّو
The higher the ape goes, the more he shows his tail. (Prov.)
جوں جوں ابھرے باندرا ووں ووں پونچھ دکھائے
An ape is an ape, a varlet's a varlet,
Though they be clad in silk or scarlet. (Prov.)
سفلہ و بندر ہیں، سفلہ و بندر
گر پہنیں مخمل کا وہ جوڑا یا ریشم پرزر
خرِ عیسیٰ اگر بمکہ رود ۔ چوں بیاید ہونز حر باشد
    2. servile imitator
ریس کرنے والا ۔ حرصیا


Comments
Translation of "Welcome"
خوش آمدید khoosh amdeed bye
Translation of "Welcome"
خوش آمدید khoosh amdeed bye
All roads lead to rome
in Urdu (during the age of Ghalib and so) it calls" Sab rastay Dilli ko"
means if u are heading to words some famous place you don't even have to know the perfect direction. you'll eventually get the direction your self.
According to me!
Change link at bottom
لطفاً یک فرد وہ لنک تبدیل کرلے جو اِس صفحہ کہ تحت ہے.
ہزار دیگر امدادی تشکیلات ہیں برای حمایتِ افرار جو از زلزلہ متاثر ہوے ہیں.
ردکروس کے فراوان خرج ہوتے ہیں و کُل صدقہ اُن بیچاروں کو نہیں جاتاہے.
http://www.islamic-relief.com/ یک خوب جا برای صدقہ ہے: ں
Translate this word
plz tell me the meaning of this word in urdu. "Freak"
Freak would be best
Freak would be best translated as ( وسواس) or even (دمدمی مزاج). Although, the latter is 'someone of a freakish nature'.
A person who loses their nerves or acts in a weird method. If you want to say queer and strange then ( عجیب و غریب) would work best.
need help for translating english to urdu for the following
Please can ayone help me to translate the following proverbs from English to Urdu urgently as i ahve a project and have to submitt them by today evening thanks for support
"Treat others as you wish to be treated"
(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)
" There is nothing in the world beyond the reach of those, who have others interest at heart " - Ramayan (ch. Aranyakand)
(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)
" None of you (truly) believes until he wishes for his brother what he wishes for " - Hadith Prophet Mohammad
(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)
"One hand washes the other”
(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)
English Poem
Evil Ghost
English is the subject, I hate the most
Because it’s like an evil ghost
My heart is full of worries and fear,
It is very difficult to study I hear
My head starts burning with fever
When this period starts my dear.
Every day I advised by my teacher
Be serious! My sweet dear
English will not clear
When the result announce this year,
I replied with palpitating heart to my teacher
When this period starts my sir
My pulses stop to work with fear
It is very difficult to understand my sir.
“English will not be cleared told my teacher
All pals insult you everywhere"
Oh! My God, save me from this evil ghost
Because it is the subject I hate the most.
Waseem Akhter
the many mistakes
I don't think this is the right place for your English poem. Just some pointers: fear does not rhyme with hear or even fever, "I am advised", English will not clear doesn't make sense, "results are announced", palpitating doesn't go with your poem, and "All pals" is incorrect.
Can someone tell me the meaning of this Proverb
I want to know the exact urdu substituent for the proverb:
" All roads lead to Room".
Although I know the meaning of it but have no idea what whould be said in Urdu for it. Anxioulsy waiting for responce........
Pages