Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
1221    fearfulness (Noun)
ہیٹا پن۔ بزدلی۔ نامردی۔ بھیانک پن
1222    even (adjective)
    1. level
چورس۔ یکساں۔ ہموار۔ برابر۔ چٹیل۔ سپاٹ۔ صفا چٹ۔ مستوی
    2. equal
بے گھٹاؤ بڑھاؤ۔ یکساں۔ مستقل۔ برابر
    persons of even-tempers
اشخاص مستقل المزاج
    3. parallel
سیدھا۔ سمانتر۔ متوازی۔ بیچ برابر
    4. fair
راست۔ ٹھیک۔ درست
    5. adjusted
نبٹا ہوا۔ لیکھا ڈیوڑھا برابر۔ پرچھا۔ صاف۔ بے باق۔ فیصل۔ چکتا
    6. not add
جوڑا۔ جگم۔ جگل۔ جفت۔ زوج۔ عدد جو دو پر پورا تقسیم ہو جائے
    even hand
برابری۔ یکسانیت
    on even ground
برابر کے فائدے پر
1223    scavenger (Noun)
خاکروب۔ جاروب کش۔ سڑکوں کا جھاڑنے والا۔ (بہنگی۔ مہتر۔ حلال خور)
1224    unsure (adjective)
غیر حکمی۔ غیر یقینی۔ ناقابل اعتبار۔ غیر معتبر۔ مشتبہ۔ مشکوک۔ مذبذب
1225    cruelty, cruelness (Noun)
کٹھور تائی۔ کٹھور پن۔ نٹھرائی۔ سنگدلی۔ سختی۔ بے رحمی
    Pierced though the heart with your stern cruelty. (Shakespeare)
تیری بے وفائی نے میرے دل میں زخم کردیئے
    Cruelty is the first attribute of the devil. (Prov.)
بے رحمی شیطان کی پہلی صفت ہے
1226    privately (adverb)
چھپ کے۔ چپ چاپ۔ چھپے چھپے۔ پوشیدہ۔ خفیہ۔ غیر سرکاری طور پر۔نجی طور پر۔ بطور خصوصی۔ محرمانہ۔
1227    inconsiderately (adverb)
see carelessly بے سوچے
1228    toff (Noun)
    1.
بڑا آدمی۔ معزز آدمی
    2.
چھیلا۔ ٹھاٹ باٹ والا آدمی
1229    animadversion (Noun)
ملامت ۔ ڈانٹ ڈپٹ ۔ سرزنش ۔ عبرت دہی۔ تنبیہ ۔ چشم نمائی
1230    exaggerate (verb active)
حد سے زیادہ کہنا۔ مبالغہ کرنا۔ بڑھا کے کہنا۔ لمبی چوڑی ہانکنا۔ طول دینا


Comments
Comments & Suggestions
This site...is good...but I am having problems while connecting to this site. And sometimes this fails to open. My PC slows down and sometimes stucks. Whenever it opens...it is always very very slow... I dont know what to do...:(
Secondly, its difficult to find out the meaning of a phrase like "happy go lucky"...I found the meaning here but there are some other phrases for which I am unable to find the meanings. This should be looked into...
It will be more beneficial if more words are added up in its collection. This website is special because it is providing meanings of english words in urdu. When sometimes a person feels it difficult to understand meaning of a word in english, consults this website for better understanding. There is another good dictionary which is available online...www.merriam-webster.com. The speciality of this website is that we can listen the pronounciation of any of the word we want by clicking the option provided in the website which is really good. I this would be good for all of you and you would like going there(to the site):)
Thanks.
making urdu- english dictionary
dear sir,
how can I make urdu to english dictionary, please advise me the required methods for it.
best regards
sher hussain
Rahu machhli ko angrezi mein kiya kehtay hein...
Shukriya...
Rohu machli ka scientific nam
Rohu machli ka scientific name hai Labeo rohita (L)
Rahoo,There is no Rahoo on
Rahoo,
There is no Rahoo on the small Island called england so, there is no word for Rahoo. And delicious Rahoo remains Rahoo for the world.
Plz help me understand this
I'll be thankful if anyone helps me understand the meaning of this one from Jagjit Singh's famous ghazal from Encore album:
"Mujh ko kadam kadam pe bhatakne do aaizoo,
tum apna kaarobar karo, mein nashe mein huun."
I dont understand meaning of "aaizoo" (or it should be "aayezo")
Let me know soon.
Thanks in advance.
-Mukesh
aaizoo clarified
The actual word is 'Waaizo'. 'Waaiz' means religious preacher, the one who gives religious sermons i.e (the doer of Waaz). 'Waaizo', by now should be clear is just like while addressing a group of similar people, we add an 'o' at the end in urdu/hindi. For example, 'mere dosto, yaro, logo ...'. So the poet is addressing the preachers at large not to interfere with his affairs, do their job, and let him ramble. I hope it helps. All the best.
-Ahmed Bilal
aaizoo clarified
The actual word is 'Waaizo'. 'Waaiz' means religious preacher, the one who gives religious sermons i.e (the doer of Waaz). 'Waaizo', by now should be clear is just like while addressing a group of similar people, we add an 'o' at the end in urdu/hindi. For example, 'mere dosto, yaro, logo ...'. So the poet is addressing the preachers at large not to interfere with his affairs, do their job, and let him ramble. I hope it helps. All the best.
-Ahmed Bilal (ahmed_bilal_ashraf@yahoo.com)
well I think its "Waizoo" tha
well I think its "Waizoo" that comes from "waiz" ( to preach) not "aaizo" that means who preaches to do right things or go to right paths.
So this can ne in english it can be Preacher
aaizoo
I think this world is a written mistake. It should be azizoo (dears, relatives, friends etc).
Pages