Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1221    beadsman (Noun)
مالا پھیرا ۔ جے مناوا ۔ دعا گو ۔ تسبیح خواں
1222    proximal (adjective)
قریبی۔ مرکزمائل۔ اتصالی۔
1223    misapprehension (Noun)
غلط فہمی۔ بھول۔ خطا
1224    lave (verb active)
دھونا۔ نہلانا۔ غسل کرانا
1225    fee-tail (Noun)
وہ جائیداد موروثی جو چند خاص وارثوں کے واسطے ضبط کی جاتی ہے
1226    blunt (verb active)
    1. dull the edge
کند، کھنڈا یا متھرا کرنا ۔ دھار بند کردینا ۔ بھترانا ۔ دھار مارنا
    2. weaken the appetite
کم کرنا ۔ دبانا ۔ بند کرنا ۔ خواہش کم کرنا، گھٹانا یا مارنا
1227    cherubim (Noun)
کرّوبیاں ۔ فرشتے
1228    wonder (Noun)
    1. astonishment
تعجب۔ اچنبا۔ اچرج۔ حیرت
    2. cause of wonder
عجیب چیز۔ نادر شے۔ اعجوبہ۔ عجائب۔ معجزہ
    nine day's wonder
چار دن کی چاندنی۔ چار دن کی چمار چودس
    seven wonder of the world
دنیا کی سات بڑی چیزیں۔ عجائبات ہفتگانہ
    to be struck or filled with wonder
متعجب ہونا۔ حیران ہونا۔ ششدر ہونا
    to do wonders
اجگت کرنا۔ معجزہ کرنا
1229    burden (Noun)
    1. load
بوجھ ۔ بوجھا ۔ بھار ۔ بار ۔ لاد ۔ لادی
    No one knows the weight of another's burden.
کون جانے دوسرے کا بوجھ بھار
    2. (of vessels)
بھرت
    a ship of great burden
بڑے بھرت کا جہاز
    3. anything grievous
گلے کا ہار ۔ پاؤں کی بیڑی ۔ پتھر ۔ پہاڑ
    Deaf, giddy, helpless, left alone.
    To all my friends a burden grown. (Swift)
اکیلا، بہرا، بے چارہ، سبک سر ہوا بار گراں سب دوستوں پر F.C.
    burden of a song
انترا ۔ ٹیک ۔ استھائی
    At every close she made, the attending throng
    Replied and bore the burden of the song (Dryden)
وہ جب تھاپ دیتی تو سب ساتھ کے مل استھائی گاتے بڑھا اپنی لے F.C.
    burden of proof (Logic)
بار ثبوت ۔ دلیل دعویٰ
    feel the burden of
بھاری، ناگوار یا اجیرن معلوم ہونا ۔ گراں گزرنا
1230    manifestation (Noun)
ظہور۔ توضیح۔ انکشاف۔ اظہار۔ تصریح۔ افشا۔ اعلان۔ پرکاش۔ (مظاہرہ۔ تجلی)
 

Pages

Comments

This site...is good...but I am having problems while connecting to this site. And sometimes this fails to open. My PC slows down and sometimes stucks. Whenever it opens...it is always very very slow... I dont know what to do...:(

Secondly, its difficult to find out the meaning of a phrase like "happy go lucky"...I found the meaning here but there are some other phrases for which I am unable to find the meanings. This should be looked into...

It will be more beneficial if more words are added up in its collection. This website is special because it is providing meanings of english words in urdu. When sometimes a person feels it difficult to understand meaning of a word in english, consults this website for better understanding. There is another good dictionary which is available online...www.merriam-webster.com. The speciality of this website is that we can listen the pronounciation of any of the word we want by clicking the option provided in the website which is really good. I this would be good for all of you and you would like going there(to the site):)
Thanks.

dear sir,
how can I make urdu to english dictionary, please advise me the required methods for it.
best regards
sher hussain

Shukriya...

Rohu machli ka scientific name hai Labeo rohita (L)

Rahoo,
There is no Rahoo on the small Island called england so, there is no word for Rahoo. And delicious Rahoo remains Rahoo for the world.

I'll be thankful if anyone helps me understand the meaning of this one from Jagjit Singh's famous ghazal from Encore album:

"Mujh ko kadam kadam pe bhatakne do aaizoo,
tum apna kaarobar karo, mein nashe mein huun."

I dont understand meaning of "aaizoo" (or it should be "aayezo")

Let me know soon.

Thanks in advance.

-Mukesh

The actual word is 'Waaizo'. 'Waaiz' means religious preacher, the one who gives religious sermons i.e (the doer of Waaz). 'Waaizo', by now should be clear is just like while addressing a group of similar people, we add an 'o' at the end in urdu/hindi. For example, 'mere dosto, yaro, logo ...'. So the poet is addressing the preachers at large not to interfere with his affairs, do their job, and let him ramble. I hope it helps. All the best.
-Ahmed Bilal

The actual word is 'Waaizo'. 'Waaiz' means religious preacher, the one who gives religious sermons i.e (the doer of Waaz). 'Waaizo', by now should be clear is just like while addressing a group of similar people, we add an 'o' at the end in urdu/hindi. For example, 'mere dosto, yaro, logo ...'. So the poet is addressing the preachers at large not to interfere with his affairs, do their job, and let him ramble. I hope it helps. All the best.
-Ahmed Bilal (ahmed_bilal_ashraf@yahoo.com)

well I think its "Waizoo" that comes from "waiz" ( to preach) not "aaizo" that means who preaches to do right things or go to right paths.
So this can ne in english it can be Preacher

I think this world is a written mistake. It should be azizoo (dears, relatives, friends etc).

Pages