Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
601    self-seeker (Noun)
خود مطلبیا۔ آپ سوارتھی۔ (مطلبی۔ خود غرض)
602    cohesive (adjective)
ملے ہوئے ۔ سٹے ہوئے ۔ پاس پاس
603    renitence, renitency (Noun)
    1.
مزاحمت۔ آڑ۔ روک۔ رکاوٹ۔ روک۔
    2.
اکراہ۔ تنفر۔
604    harness (verb active)
ساز ڈالنا۔ جوتنا
605    scholastic (Noun)
اس مدرسے کا پیرو جس میں علم معرفت یا علم الہیٰ کی تعلیم ہوتی ہو۔(جامعی)
606    damp (adjective)
سیلا۔ گیلا۔ نم۔ مرطوب۔ ادھ سوکھا
    to grow damp
سیلنا۔ نم ہو جانا
607    heap (Noun)
    1. a pile or mass
ڈھیر۔ تودہ۔ ڈھیری۔ انبار۔ گنج۔ راس۔ ٹال۔ طومار
    2. crowd
بھیڑ۔ مجمع۔ ازدحام۔ ہجوم۔ کثرت
608    convertendo, (Math.)
فرق لاگ
609    crib (Noun)
    1. manager
کھور۔ کھرلی۔ چرن
    The steer and lion at one crib shall meet. (Pope)
گائے اور شیر ایک کھور میں کھائیں گے
(شیر بکری ایک گھاٹ پانی پیتے ہیں۔ مثل)
    2. stall
تھان۔ بتھان۔ کھڑک
    Where no oxen are the crib is clean. (Proverbs, xiv. 4)
جس تھان میں ڈھور نہیں، وہاں گھور نہیں
    3. a small enclosed bedstead for a child
کھٹولا۔ پالنا۔ پیڑھا۔ کھٹولی
    4. a box for storing grain, etc.
ناند۔ کونڈا۔ کٹھڑا۔ کوٹھی
    5. a hut
جھونپڑا۔ کٹی۔ جھونپڑی
    Why rather, sleep, liest thou in smoky cribs
    Upon uneasy pallets stretching thee
    Than in the perfumed chambers of the great.
    (Shakespeare, Henry IV pt. ii. iii. 1)
تو، اے، نیند کیوں جھونپڑوں میں رہے
کھریرے جھلنگوں پہ ٹانگیں پسار
امیروں کے کمروں مہکتوں کو چھوڑ F.C.
    6. (Col.)
امتحان کی کتاب جیسے یونانی، لا طینی، عربی یا سنسکرت
610    tarry (verb neutor)
    1.
پیچھے رہ جانا۔ بلمبنا۔ اٹکنا۔ چھا رہنا
    2. defer
دیر کرنا۔ درنگ کرنا۔ ڈھیل کرنا۔ ملتوی کرنا
    3. stay
ٹکنا۔ ٹھیرنا۔ رہنا۔ قیام کرنا۔ توقف کرنا۔ دیر لگانا
    Tarry I here, I but attend on death;
    But fly I hence, I fly away from life. (Shakespeare)
ٹھیروں اگر یہاں تو جاؤں میں جان سے
جاؤں اگر یہاں سے تو جاؤں جہان سے F.C.


Comments
I'm a new member & I need help
Adaab,I would appreciate anyone's help in finding the english equivalent to the word 'Aamil'Thankyou!
aamil
it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)
aamil
it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)
عامل
عامل means agent, executive, (skilled worker)
i think your mistaken!
i think it's more along the lines of spiritualist. i need the exact equivalent for a translation i'm doing. thanks for trying though. appreciated!
alternative
heh, then why to ask? The exact dicitonary definition of عامل is executive or agent. Spiritualist wouldn't come close to the meaning. You could however use روحانی for Spiritualist. Perhaps your English spelling of the word doesn't correspond to the way it is written in Urdu script.
You sound offended
you have to understand that language is not a dormant thing, infact it's a constantly evolving entity, many words have varying connotations in their native settings. As far as dictionaries are concerned a,lexicographers are just as human as us & b,most urdu+english dictionaries are far too outdated to be of any real use just to give you a common example 'gay' still means 'happy' in many of these. I meant 'Aamil' as in people who claim to be in contact with & have control over supernatural beings and give out amulets which are supposedly meant to solve your problems. The word 'executive' brings to mind an image of a person in an administrative position. Agent on the otherhand would probably mean an estate ageng to an english speaking person. As a professional interpreter+translator i've been trained not to accept the first explanation i come across when faced with an unfamiliar term or a transltion which i'm not absolutely happy with just because it's easy & to research in depth until i'm completely satisfied in other words strive for perfection!!!. I hope that has answered your question of, "Then why to ask?"!!!
{REMEMBER WISDOM IS KNOWING WE KNOW NOTHING}
Yes Amil is spiritualist
Aslamualeikum,
The word Amil comes into the urdu language from Arabic, and follows the weight of Fa'il from fa'ala. So Amil from a'mala. Amal means work or action, therefore in Arabic Amil (or whts transliterated by Arabs as 3amil with the 3 meaning ayn), means doer, executer etc.
However, when translating from urdu, historical and linguistic overtones need to be kept in mind as urdu hardly ever takes on arabic-words without adding its own subtle nuances in the meaning of the word. Since urdu and arabic are not even the same language family let alone the same language branch, arabic meanings cannot be taken as urdu meanings by default.
The word "aamil" could also therefore be the 'doer' version of the urdu verb "amal-karna" which means to cast a spell, or to infuse with some super-natural power etc. Therefore an Amil can mean, a spiritualist, or more specifically, someone who deals with the super-natural (the english equivalent would be witch-doctor). Certainly, in scholarly, literary and religious circles the word Aamil does not mean witch-doctor but rather simple someone who does-something, a worker, an agent etc -- however in colloquial-urdu and within certain circles of written urdu it also has the secondary meaning of someone who deals with amulets and charms etc.
Thankyou so much
I found your reply insightful, refreshing and very helpful (not to mention imressive!) It has put my mind at ease thankyou once again for taking the time :)
helo
plz can someone tell me tha meaning of this urdu word"jhakr"
Pages