Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1211    tray (Noun)
خوانچہ۔ خوان۔ کشتی۔ طباق۔ کٹھڑا۔ تھال۔ طشت۔ ٹرے
1212    gutter-press, journalism
بازاری اخبارات، صحافت
1213    dependence (Noun)
    1. connection
علاقہ۔ واسطہ۔ لگاؤ۔ میل۔ رابطہ۔ تعلق۔ سمبندھ۔ اتصال۔ ربط ضبط
    2. subjection
اطاعت۔ تابع داری۔ فرماں برداری۔ آدھینتا۔ آدھینتائی
    3. that on which one depends
تکیہ۔ سہارا۔ آسرا۔ بھروسا
    Dependence is a poor trade. (Prov.)
بندگی بیچارگی
    4. reliance
پرتیت۔ اعتبار۔ بھروسا
1214    sportman (Noun)
شکاری۔ شکار باز۔ اہیڑی۔ کھیٹگی۔ صیاد۔ کھلاڑی۔
1215    phlebotomy (Noun)
نشتر زنی۔ رگ زنی۔ فصادی
1216    taborer (Noun)
ڈھولکیا۔ مردنگیا
1217    proportionateness (Noun)
موافقت۔
1218    cudgel (verb active)
    1.
سوٹا مارنا۔ لکڑی یا لاٹھی سے مارنا۔ لٹھیانا۔ بجوڑنا۔ پیٹنا
    If he were here, I would cudgel him like a dog. (Shakespeare 'Henry IV' iii. 13)
اگر وہ یہاں ہوتا تو میں کتے کی طرح بجوڑتا
    2. (Met.)
پیٹنا۔ دکھ دینا۔ تکلیف اٹھانا
    Cudgel thy brains no more about it, for our dull ass will not mend his face with beating. (Shakespeare 'Hamlet' v. 1)
بس اس میں آپ زیادہ مغز نہ ماریں، کیونکہ گدھا پیٹے گھوڑا تھوڑا ہی ہوتا ہے
1219    vague (adjective)
مبہم۔ بے سرو پا۔ غیر معین۔ بےٹھکانے۔ مشکوک۔ گول۔ غیر واضح۔ دھندلا
1220    roguish (adjective)
    1. rogue-like
بدمعاش سا۔ آوارہ سا۔
    2. wanton
ٹھٹھےباز۔ لفنگ۔ شریر۔ بدذات۔ دغا باز۔
 

Pages

Comments

Hello, Arthur,
I did have a look in various dictionaries, including this website of Urdu Mahir, but could not find any a direct reference to Wildlife; although they give, not surprisingly, the meaning of Wild. Your own suggestion seems to be on the right lines, except that the word Jungli does not seem to fully convey the connotation of Wildelife. I would suggest that Wildlife can perhaps be translated as Mukhlooq-i-ByabaN (Creatures of the Wilderness).
Your own suggestion for Sanctuary as " Pannah Gah" certainly conveys part of the connotation of Sanctuary, but Pannah is somewhat limited, as its prominent meaning is " Refuge"; whereas Sanctuary is more than a Refuge. Similarly Gaah seems to be more specific. A Persian Dictionary gives an example of this word as Shikar-Gaah, a place for hunting. I would hence suggest that Sanctuary can best be translated in Urdu as Jaa-i-AmaaN.
So Wildelife Sanctuary : Jaa-i-AmaaN braai Mukhluq-i-BiyanbaaN.It sounds very poetic.
Regards
Kabir.Khan

yeah it means PanaGahe Jangli Hayat پناہ گاہ جنگلی حيات

and im working on this LearnUrdu Blog

required CD and english to urdu translater
tariq ST # 67, House # 17, Baghbanpura Lahore 54920.

Thanks

your dictionary is not big you may big and full words traslation arranged i.e. He goes to school. etc THANKS

mujhy eglish nahi aatii seknahai

what is the meaning of word pale??

english nahi aati mujahay seekni hay

i cant speak in english, thats my matter, what i do?

Urduseek.com seems to be not working with Internet Explorer 5. Can you check it out?

internet explorer 5 may not support the technology used for creating the web pages of this site.
you may also be having similar kind of problems with some other sites also.
internet explorer doesn't have the components and plugins to supprt the web pages.
so get a newer version of internet explorer(may be 6.0) or get any other web browser such as OPERA or MOZZILA which are available on web.
In search field of www.google.com put "download OPERA" and u may get the browser.

Pages