Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1211    observe (verb active)
    1. pay attention to
دھیان دینا۔ نظر،‌غور، ملاحظہ یا مشاہدہ کرنا۔ دیکھنا
    2. treat with obsequious attention
نازبرداری کرنا۔ رضاجوئی کرنا۔ دل داری کرنا۔ حکم ماننا۔ فرماں برداری کرنا۔ تعمیل کرنا
    3. utter as a remark
کہنا۔ فرمانا۔ بیان کرنا
    4. comply with
موافقت کرنا۔ کسی کے انوسار کرنا۔ بجا لانا۔ ماننا۔ راضی ہونا۔ رضامند ہونا
    observe one's word
بچن پورا کرنا۔ وعدہ وفا کرنا
1212    tackle (Noun)
    1.
جہاز رانی کا سامان یا اسباب
    2.
اوزار۔ ساز و سامان۔ چرخیوں کا سلسلہ
    3.
جوت
1213    interdict (verb active)
    1. prohibit or inhibit
باز رکھنا۔ برجنا۔ منع کرنا۔ مانع ہونا۔ ممانعت کرنا۔ روکنا۔ حکم امتناعی دینا
    2. (Eccl.)
نکال دینا۔ خارج کرنا
1214    ranterism, rantism (Noun)
ایک مذہبی فرقے کا دستور یا عقیدہ
1215    bludgeon (Noun)
سونٹا ۔ کھتکا ۔ کتکا ۔ کتک ۔ ڈنڈا
1216    grave (adjective)
    1. serious
سنجیدہ۔ گھمبیر۔ بھاری بھرکم۔ متحمل۔ حلیم۔ بردبار۔ متین
    2. nog light, or gay
بھاری۔ سادہ۔ صوفیانہ
    3. (Music)
بھاری۔ نیچی
    4. heinous
سنگین۔ بھاری۔ شدید۔ کبیر۔ سخت
    grave offence
جرم سنگین
1217    waft
جھوکا۔ جھولا۔ جھکولا۔ ہلکور۔ جنبش۔ لہر۔ خوشی کی لہر
1218    authorization (Noun)
حکم ۔ اجازت
1219    scooter (Noun)
سکوٹر
1220    nag (verb)
پیچھے پڑ جانا۔ ہمیشہ اعتراض یا نکتہ چینی کرتے رہنا۔ ہمیشہ ملامت کرتے رہنا۔ اعتراض یا ملامت سے ناک میں دم کر دینا
 

Pages

Comments

Hello, Arthur,
I did have a look in various dictionaries, including this website of Urdu Mahir, but could not find any a direct reference to Wildlife; although they give, not surprisingly, the meaning of Wild. Your own suggestion seems to be on the right lines, except that the word Jungli does not seem to fully convey the connotation of Wildelife. I would suggest that Wildlife can perhaps be translated as Mukhlooq-i-ByabaN (Creatures of the Wilderness).
Your own suggestion for Sanctuary as " Pannah Gah" certainly conveys part of the connotation of Sanctuary, but Pannah is somewhat limited, as its prominent meaning is " Refuge"; whereas Sanctuary is more than a Refuge. Similarly Gaah seems to be more specific. A Persian Dictionary gives an example of this word as Shikar-Gaah, a place for hunting. I would hence suggest that Sanctuary can best be translated in Urdu as Jaa-i-AmaaN.
So Wildelife Sanctuary : Jaa-i-AmaaN braai Mukhluq-i-BiyanbaaN.It sounds very poetic.
Regards
Kabir.Khan

yeah it means PanaGahe Jangli Hayat پناہ گاہ جنگلی حيات

and im working on this LearnUrdu Blog

required CD and english to urdu translater
tariq ST # 67, House # 17, Baghbanpura Lahore 54920.

Thanks

your dictionary is not big you may big and full words traslation arranged i.e. He goes to school. etc THANKS

mujhy eglish nahi aatii seknahai

what is the meaning of word pale??

english nahi aati mujahay seekni hay

i cant speak in english, thats my matter, what i do?

Urduseek.com seems to be not working with Internet Explorer 5. Can you check it out?

internet explorer 5 may not support the technology used for creating the web pages of this site.
you may also be having similar kind of problems with some other sites also.
internet explorer doesn't have the components and plugins to supprt the web pages.
so get a newer version of internet explorer(may be 6.0) or get any other web browser such as OPERA or MOZZILA which are available on web.
In search field of www.google.com put "download OPERA" and u may get the browser.

Pages