Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
1211    immerse (adjective)
ڈوبا ہوا۔ بوڑا ہوا۔ غرق
1212    deify (verb active)
    1. make a God of
خدا بنانا۔ خدائی کا رتبہ دینا۔ بھگوان کر کے ماننا۔ گر پدوی دینا
    2. praise or revere as a deity
خدا سمجھ کر تعظیم و تکریم کرنا۔ اعزاز کرنا۔ ایشور سمان جاننا
1213    fulminating ()
    1. detonating
آواز کرنے والا۔ چٹاخا بھرنے والا
    2. hurling denunciation
لعنت،ملامت، سرزنش یا تہدید کرنے والا۔ دھمکی یا گھڑ کی دینے والا
    fulminating powder (Chem.)
سجی، شورہ اور ڈھک کی پسی ہوئی بارود
1214    apparent (adjective)
    1. visible
جو دیکھنے میں آئے ۔ ظاہر ۔ پرگھٹ ۔ آشکارا ۔ روشن
    2. plain indubitable
صریح ۔ عیاں ۔ روشن ۔ بدیہ ۔ ہویدا
    3. seeming
ظاہر ۔ ظاہری ۔ دیکھت میں ۔ نمایاں
    apparent altitude (Ast.)
سادی اونچائی
    apparent horizon (Phys.)
دکھاؤ نظر گھیرا
    apparent motion
ظاہری حرکت
    heir apparent
ولی عہد ۔ ٹیکا جی ۔ راج کنور ۔ مالک تخت و تاج
1215    mistime (verb active)
وقت پر نہ کرنا۔ بےوقت کرنا۔ وقت ٹال دینا
1216    subserve (verb active)
حکم برداری کرنا۔ مددکرنا۔ مددگارہونا۔
1217    reversal (Noun)
تبدیل۔ تردید۔ تنسیخ۔ استرداد۔ منسوخی۔ کایا پلٹ۔
1218    flip-dog (Noun)
شراب گرم کرنے کا لوہا
1219    proveder, provender (Noun)
چارا۔ نیار۔
1220    fish (verb active)
    1. draw out or up
اوپر کو نکالنا یا کھینچنا
    2. try with a fishing rod
مچھی مارنا۔ مچھلی کا شکار کرنا
Comments
WILDLIFE SANCTUARY
Hello, Arthur,
I did have a look in various dictionaries, including this website of Urdu Mahir, but could not find any a direct reference to Wildlife; although they give, not surprisingly, the meaning of Wild. Your own suggestion seems to be on the right lines, except that the word Jungli does not seem to fully convey the connotation of Wildelife. I would suggest that Wildlife can perhaps be translated as Mukhlooq-i-ByabaN (Creatures of the Wilderness).
Your own suggestion for Sanctuary as " Pannah Gah" certainly conveys part of the connotation of Sanctuary, but Pannah is somewhat limited, as its prominent meaning is " Refuge"; whereas Sanctuary is more than a Refuge. Similarly Gaah seems to be more specific. A Persian Dictionary gives an example of this word as Shikar-Gaah, a place for hunting. I would hence suggest that Sanctuary can best be translated in Urdu as Jaa-i-AmaaN.
So Wildelife Sanctuary : Jaa-i-AmaaN braai Mukhluq-i-BiyanbaaN.It sounds very poetic.
Regards
Kabir.Khan
wild Life Sanctuary
yeah it means PanaGahe Jangli Hayat پناہ گاہ جنگلی حيات
and im working on this LearnUrdu Blog
English-urdu dictionary
required CD and english to urdu translater
tariq ST # 67, House # 17, Baghbanpura Lahore 54920.
Thanks
request
your dictionary is not big you may big and full words traslation arranged i.e. He goes to school. etc THANKS
urdu to Eglish
mujhy eglish nahi aatii seknahai
hi..
what is the meaning of word pale??
english nahi aati
english nahi aati mujahay seekni hay
i cant speak in english, that
i cant speak in english, thats my matter, what i do?
Explorer 5 problem
Urduseek.com seems to be not working with Internet Explorer 5. Can you check it out?
update web browser
internet explorer 5 may not support the technology used for creating the web pages of this site.
you may also be having similar kind of problems with some other sites also.
internet explorer doesn't have the components and plugins to supprt the web pages.
so get a newer version of internet explorer(may be 6.0) or get any other web browser such as OPERA or MOZZILA which are available on web.
In search field of www.google.com put "download OPERA" and u may get the browser.
Pages