Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1211    notify (verb active)
    1. make known
جتانا۔ ظاہر کرنا۔ مشہور کرنا۔ اظہار کرنا
    2. give notice to
اشتہار، اطلاع یا خبر دینا۔ نوٹس دینا۔ اعلان کرنا
1212    flea (Noun)
پسو۔ کیک
    a flea in the ear
ناگوار یا تلخ جواب
    to have a flea in the ear
ناکامیاب ہونے پر ہنسی اڑنا۔ یا چھیڑا جانا۔ ہنسی اڑوانا۔ تالی پٹوانا
1213    rocket (Noun)
    1. fire work
ہوائی۔ بان۔ قلم۔ خدنگا۔ ٹونٹا۔ راکٹ۔
    2. (Bot.)
ایک قسم کی نباتات۔ خردل شب بو۔
1214    possibility (Noun)
    1. the power of being
ہستی۔ وجود۔ ہونا
    2. that which is possible
احتمال۔ امکان
1215    protraction, protracting (Noun)
    1. the act
بڑھاؤ۔ تطول۔ طوالت۔ درازی۔ تناؤ۔ کھینچاؤ۔
    2.
وقفہ۔ عرصہ۔ التوا۔ ڈھیل۔
    3. (Surv.)
نقشہ کشی۔
    4.
خاکہ۔ نقشہ۔ ڈول۔
1216    antithesis
صنعت تضاد ۔ بردھ التکار ۔ اجتماع ضدین
1217    cockswain (Noun)
پتوریا
1218    none (adjective)
    1. no one
کوئی نہیں۔ نرجن۔ نہ کوئی
    2. no
نہیں۔ کچھ نہیں
    none of
بالکل نہیں۔ ذرا نہیں
1219    fasciculate (adjective)
گچھے دار
1220    cony (Noun)
    1.
خرگوش ۔ سُسا
    The busbandman suffers by hares and conies which eat up the corn trees. (Mortimer)
سُسے اور خرگوش جو اناج کی کھیتی کھا جاتے ہیں، کسانوں کا نقصان کرتے ہیں
    2. simpleton
بھولا ۔ سیدھا سادہ
 

Pages

Comments

Hello, Arthur,
I did have a look in various dictionaries, including this website of Urdu Mahir, but could not find any a direct reference to Wildlife; although they give, not surprisingly, the meaning of Wild. Your own suggestion seems to be on the right lines, except that the word Jungli does not seem to fully convey the connotation of Wildelife. I would suggest that Wildlife can perhaps be translated as Mukhlooq-i-ByabaN (Creatures of the Wilderness).
Your own suggestion for Sanctuary as " Pannah Gah" certainly conveys part of the connotation of Sanctuary, but Pannah is somewhat limited, as its prominent meaning is " Refuge"; whereas Sanctuary is more than a Refuge. Similarly Gaah seems to be more specific. A Persian Dictionary gives an example of this word as Shikar-Gaah, a place for hunting. I would hence suggest that Sanctuary can best be translated in Urdu as Jaa-i-AmaaN.
So Wildelife Sanctuary : Jaa-i-AmaaN braai Mukhluq-i-BiyanbaaN.It sounds very poetic.
Regards
Kabir.Khan

yeah it means PanaGahe Jangli Hayat پناہ گاہ جنگلی حيات

and im working on this LearnUrdu Blog

required CD and english to urdu translater
tariq ST # 67, House # 17, Baghbanpura Lahore 54920.

Thanks

your dictionary is not big you may big and full words traslation arranged i.e. He goes to school. etc THANKS

mujhy eglish nahi aatii seknahai

what is the meaning of word pale??

english nahi aati mujahay seekni hay

i cant speak in english, thats my matter, what i do?

Urduseek.com seems to be not working with Internet Explorer 5. Can you check it out?

internet explorer 5 may not support the technology used for creating the web pages of this site.
you may also be having similar kind of problems with some other sites also.
internet explorer doesn't have the components and plugins to supprt the web pages.
so get a newer version of internet explorer(may be 6.0) or get any other web browser such as OPERA or MOZZILA which are available on web.
In search field of www.google.com put "download OPERA" and u may get the browser.

Pages