Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1211    sunder (verb active)
دوپارہ کرنا۔ دو نیم کرنا۔ جداکرنا۔ الگ کرنا۔ توڑنا۔
1212    verbiage (Noun)
الفاظ کی بھرمار۔ بیجا طوالت
1213    spoon-meat (Noun)
پتلا کھانا جو چمچ سے کھایا جائے۔ لپسی۔ حریرہ۔ شوروا۔
1214    vain (adjective)
    1. empty
خالی۔ تہی۔ ریتا
    2. fruitless
بے فائدہ۔ بے تاثیر۔ لاحاصل۔ برتھا۔ بے سود۔ عبث۔ رائیگاں
    3. conceited
مغرور۔ خود پسند۔ ابھیمانی۔ گھمنڈی۔ آہن کاری۔
    4. showy
نمائشی۔ خود نما۔ ٹیپ ٹاپ کا
    5. trivial
بے معنی۔ ادنیٰ۔ پوچ۔ بے وقعت۔ بے اصل۔ بے خود۔ بے بنیاد
    vain idea
خیال خام
    in vain
بے فائدہ۔ لاحاصل۔ برتھا
    to be vain
اڑ چلنا۔ اپنے تئیں آسمان پر کھینچنا
1215    posterestante (Noun)
ڈاکخانے کا وہ صیغہ جس میں خطوط اس وقت تک محفوظ رہیں جب تک مکتوب الیہ طلب نہ کرے
1216    augur (Noun)
شگون یا فال لینا ۔ قیاس کرنا ۔ فال دیکھنا ۔ شگون بچارنا
1217    discrimination (Noun)
    1. distinction
تفریق۔ تمیز۔ فرق۔ امتیاز
    2. discernment
آنک۔ پیچھان۔ تمیز۔ جانچ
    3. the quality
سمجھ۔ بوجھ۔ ببیک۔ نرنے
    4. mark
فرق۔ علامت تمیز یا فرق۔ چنھ
1218    virulently (adverb)
زیاں کاری سے۔ بدی سے۔ سختی سے
1219    gag (verb active)
منہ بند کرنا تاکہ آواز نہ نکلے۔ بولنے نہ دینا۔ منہ میں گودڑ ٹھونسنا۔ ڈھاٹی دینا
1220    expend (verb active)
اٹھانا۔ لگانا۔ کام، خرچ یا صرف میں لانا۔ خرچ کرنا۔ صرف کرنا۔ برتنا۔ نبٹانا۔ کھپانا۔ لٹانا
 

Pages

Comments

Hello, Arthur,
I did have a look in various dictionaries, including this website of Urdu Mahir, but could not find any a direct reference to Wildlife; although they give, not surprisingly, the meaning of Wild. Your own suggestion seems to be on the right lines, except that the word Jungli does not seem to fully convey the connotation of Wildelife. I would suggest that Wildlife can perhaps be translated as Mukhlooq-i-ByabaN (Creatures of the Wilderness).
Your own suggestion for Sanctuary as " Pannah Gah" certainly conveys part of the connotation of Sanctuary, but Pannah is somewhat limited, as its prominent meaning is " Refuge"; whereas Sanctuary is more than a Refuge. Similarly Gaah seems to be more specific. A Persian Dictionary gives an example of this word as Shikar-Gaah, a place for hunting. I would hence suggest that Sanctuary can best be translated in Urdu as Jaa-i-AmaaN.
So Wildelife Sanctuary : Jaa-i-AmaaN braai Mukhluq-i-BiyanbaaN.It sounds very poetic.
Regards
Kabir.Khan

yeah it means PanaGahe Jangli Hayat پناہ گاہ جنگلی حيات

and im working on this LearnUrdu Blog

required CD and english to urdu translater
tariq ST # 67, House # 17, Baghbanpura Lahore 54920.

Thanks

your dictionary is not big you may big and full words traslation arranged i.e. He goes to school. etc THANKS

mujhy eglish nahi aatii seknahai

what is the meaning of word pale??

english nahi aati mujahay seekni hay

i cant speak in english, thats my matter, what i do?

Urduseek.com seems to be not working with Internet Explorer 5. Can you check it out?

internet explorer 5 may not support the technology used for creating the web pages of this site.
you may also be having similar kind of problems with some other sites also.
internet explorer doesn't have the components and plugins to supprt the web pages.
so get a newer version of internet explorer(may be 6.0) or get any other web browser such as OPERA or MOZZILA which are available on web.
In search field of www.google.com put "download OPERA" and u may get the browser.

Pages