Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
291    levator (Noun)
جراح کا ایک اوزار ہونٹھ یا بھویں اٹھانے کا
292    covet (verb)
لوبھ کرنا۔ لالچ کرنا۔ للچانا۔ چاہنا۔ خواہش کرنا۔ ہوس کرنا۔ حرص کرنا۔ طمع کرنا
    covet no more than you want
حاجت سے زیادہ مت چاہو
    If it be a sin to covet honour
    I am the most offending man alive.
    (Shakespeare, 'Henry V' iv. 3)
اگر حرص عزت کی ہیگی گناہ تو ہوں میں بڑا ہی گنہگار آہ F.C.
    I am yet
    Unknown to woman, never was forsworn
    Scarcely have coveted what was my own
    At no time broke my faith
    (Shakespeare, 'Macbeth' iv. 3)
نہیں شکل عورت کی دیکھی ابھی قسم کوئی میں نے نہ توڑی کبھی نہ لالچ کیا مال کا اپنے بھی کری بے ایمانی نہ اب تک کوئی F.C.
293    eagre (Noun)
ایک بھاٹا یا جوار جو دوسرے بھاٹے یا جوار کے اوپر آتا ہے
294    spurt (verb neutor)
اچھلنا۔ پھوٹنا۔ کودنا۔
295    surprisal (Noun)
حیرانی۔ گھبراہٹ۔
296    splendidly (adverb)
چمک دمک سے۔ رونق سے۔ کروفر سے۔ بازیب و زینت۔ جاہ و جلال سے۔ آب وتاب سے۔ شان سے۔
297    sufficient (adjective)
    1.
کافی۔ بس۔ بہت۔ وافر۔ بقدراحتیاج۔
    2.
لائق۔ جوگ۔ قابل۔
298    nymphomania (Noun)
چل۔ جھل۔ چداس۔ عورتوں میں غیر طبعی شدید نفسانی خواہش
299    objectively (adverb)
محسوساً۔ خارجاً۔ حالت مفعولی میں۔ مفعول کے طور پر
300    ransack (verb active)
    1. search
ڈھونڈنا۔ ڈھونڈ مارنا۔ تلاش کرنا۔ (جستجو کرنا۔ ٹٹولنا)
    2. pillage
لوٹنا۔ غارت کرنا۔ برباد کرنا۔ تاخت وتاراج کرنا۔ بےچراغ کرنا۔ (روندنا۔ پائمال کرنا۔ تباہ وبرباد کرنا)
 

Pages

Comments

assalam.

The Persion proverb"yak na shud do shud" could be translated as follows"The problem has multipled"or "The matter has been complicated"or "The misery has become double"or "The condition has turned from worse to worst"  

Dear Sir,

That was very nice explanation. sir, can you please tell me what is the meaning of "Waqas and Saba".

 waiting for reply.

Waqasوقاص companion, Warlike

Saba سبا Queen saba, queen sheba

Asalamulikum

                         HI ME ZEESHAN ZINDAGI JEE 

                                        it's all about u 

EVERY ONE TODAY IS MY FIRST DAY ON THIS SITE MY EMAIL

              ZMH_LOVER@HOTMAIL.COM 

" Komal" meaning please

Soft, tender.

evrything is fare in love & war

This is Western concern concept. All that is there in the west is not good and all that is in the east is not bad.

In Islam there are clear-cut rules for both "love" and "war". For brevity I am not writing them. One may ask any Islamic Scholar to reply in detail.

hi,I 'm zaib from fsd the top is hot and meaningfull plz diss it.

Hi Every One,

I am Sajid Butt from Faisalabad and want to learn Urdu / English. Any body help me on my e-mail address, sajidbutt66@yahoo.com.

Have a Nice Day

Sajid Butt

03006617226

 

Pages