Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
601    veer (verb active)
گھمانا۔ پھیرنا۔ بدلنا
    veer away
ڈھیلا کرنا۔ شہ یا ڈھیل دینا
    veer out
چھوڑنا۔ ڈالنا
602    divarication (Noun)
پھٹائی۔ چراؤ۔ جدائی۔ علیحدگی
603    every (adjective)
ہر۔ ہر ایک۔ ایک ایک۔ پرتی ایک
    everybody, everyone
ہر شخص۔ ہر کس۔ ہر کدام۔ ہر کوئی۔ ہر ایک
    Everybody's business is nobody's business. (Prov.)
ہر ایک کا کام کسی کا بھی کام نہیں
    everyday
ہر روز۔ پرتی دن۔ نت۔ ہمیشہ
    every-day occurrence
روزانہ حالت
    every moment
ہر لمحہ۔ ہر ساعت۔ چھن چھن
    every now and then
تھوڑی تھوڑی دیر کے بعد۔ اکثر۔ بار بار۔ گھڑی گھڑی
    everything
ہر چیز۔ سب چیز
    everywhere
ہر کہیں۔ سب جگہ۔ سارے میں
604    differentiation (Noun)
تفریق۔ بھانت بھانت پھیلاؤ۔ امتیاز۔ تمیز۔ تقسیم عمل
605    bring (verb active)
    1.
لانا ۔ لے آنا ۔ لیتے آنا ۔ اُٹھا لانا ۔ پیش کرنا
    2. induce
آمادہ کرنا ۔ راغب کرنا ۔ مائل کرنا ۔ راضی کرنا
    I cannot bring him to do this.
میں اس سے یہ کام نہیں کراسکتا
    bring about
کروانا ۔ بر لانا
    bring back
پھر لانا ۔ اُٹھا یا واپس لے آنا
    bring down
گرانا ۔ گھٹانا ۔ پست کرنا ۔ نیچا دکھانا ۔ ڈھانا ۔ فرمانبردار، زیر یا مطیع کرنا
    to bring down high looks
غرور ڈھانا یا نیچا دکھانا
    bring forth (woman)
جننا ۔ بچہ دینا ۔ پھلنا (trees) بیانا (animals)
    bring forward
آگے یا سامنے لانا ۔ حاضر، موجود یا پیش کرنا
    bring in 1. place in any condition
کسی حالت میں لانا
    2. recover
پکڑ لانا ۔ تحت میں لانا
    3. supply
لانا ۔ بہم پہنچانا ۔ مہیا کرنا
    4. introduce
لانا ۔ داخل کرنا ۔ پیش یا حاضر کرنا
    bring together
اکٹھا کرنا ۔ ایک جگہ کرنا ۔ فراہم کرنا
    bring to life
جِلانا ۔ زندہ کرنا
    bring to light
ظاہر، افشا، عیاں یا فاش کرنا
    bring to mind
یاد کرنا ۔ دھیان میں لانا ۔ بچارنا
    bring off
چھڑانا ۔ بچا لانا ۔ نکال لانا
    bring on
لانا ۔ لے آنا ۔ کروانا
    He brought it all on himself.
اپنے اوپر آپ آفت لایا
    Fatigue brought on a fever.
تھکن سے بخار چڑھ آیا
    bring on the rent-roll
توضیح میں چڑھانا
    bring out
کھولنا ۔ ظاہر کرنا ۔ پرگھٹ کرنا ۔ نکالنا
    bring over
کھینچ لانا ۔ ملا لینا ۔ توڑ یا پھوڑ لینا
    bring round 1. bring to
ہوش میں لانا ۔ چیتن کرنا
    2. reconcile
منانا ۔ راضی کرنا ۔ خوش کرنا
    bring to (a ship)
تھانبنا ۔ روکنا ۔ ٹھیرانا
    bring to one's senses
ہوش میں لانا ۔ چیتانا ۔ سیدھا کرنا ۔ ٹھیک بنانا
    bring to pass
گزارنا ۔ عمل میں لانا
    bring under
زیر، مطیع یا آدھین کرنا ۔ دبا لینا ۔ اپنے تحت، آگیا، بس،‌قبضے یا ہاتھ میں لانا
    bring up 1. nurse
پالنا ۔ پوسنا ۔ پرورش کرنا
    2. educate
تعلیم دینا ۔ لکھانا پڑھانا ۔ تربیت دینا ۔ ڈھنگ سکھانا
606    abduce
گمراہ کرنا
607    tale-bearer (Noun)
چغل خور۔ سخن چین۔ غماز۔ لترا۔ لاوا لترا
608    weigh (verb active)
    1. raise
اٹھانا۔ اونچا یا بلند کرنا
    2.
تولنا۔ جانچنا۔ وزن کرنا۔ جوکھنا۔ اندازہ کرنا
    3.
وزنی یا بھاری ہونا
    4. ponder
خیال کرنا۔ سوچنا۔ بچارنا۔ خوض کرنا۔ غور کرنا۔ تجویز‌کرنا
    5. regard
قدر، وقعت یا لحاظ کرنا
    weigh down
دبانا۔ زور سے دبانا
609    nastily (adverb)
آلودگی سے۔ غلاظت سے۔ بدطینتی۔ سختی سے
610    fresco (Noun)
    1. shade
سایہ۔ چھاں اور ٹھنڈک
    2. a method of painting
تازی استرکاری پر تصویر کھینچنے کا ایک طور
 

Pages

Comments

Adaab,I would appreciate anyone's help in finding the english equivalent to the word 'Aamil'Thankyou!

it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)

it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)

عامل means agent, executive, (skilled worker)

i think it's more along the lines of spiritualist. i need the exact equivalent for a translation i'm doing. thanks for trying though. appreciated!

heh, then why to ask? The exact dicitonary definition of عامل is executive or agent. Spiritualist wouldn't come close to the meaning. You could however use روحانی for Spiritualist. Perhaps your English spelling of the word doesn't correspond to the way it is written in Urdu script.

you have to understand that language is not a dormant thing, infact it's a constantly evolving entity, many words have varying connotations in their native settings. As far as dictionaries are concerned a,lexicographers are just as human as us & b,most urdu+english dictionaries are far too outdated to be of any real use just to give you a common example 'gay' still means 'happy' in many of these. I meant 'Aamil' as in people who claim to be in contact with & have control over supernatural beings and give out amulets which are supposedly meant to solve your problems. The word 'executive' brings to mind an image of a person in an administrative position. Agent on the otherhand would probably mean an estate ageng to an english speaking person. As a professional interpreter+translator i've been trained not to accept the first explanation i come across when faced with an unfamiliar term or a transltion which i'm not absolutely happy with just because it's easy & to research in depth until i'm completely satisfied in other words strive for perfection!!!. I hope that has answered your question of, "Then why to ask?"!!!
{REMEMBER WISDOM IS KNOWING WE KNOW NOTHING}

Aslamualeikum,
The word Amil comes into the urdu language from Arabic, and follows the weight of Fa'il from fa'ala. So Amil from a'mala. Amal means work or action, therefore in Arabic Amil (or whts transliterated by Arabs as 3amil with the 3 meaning ayn), means doer, executer etc.
However, when translating from urdu, historical and linguistic overtones need to be kept in mind as urdu hardly ever takes on arabic-words without adding its own subtle nuances in the meaning of the word. Since urdu and arabic are not even the same language family let alone the same language branch, arabic meanings cannot be taken as urdu meanings by default.
The word "aamil" could also therefore be the 'doer' version of the urdu verb "amal-karna" which means to cast a spell, or to infuse with some super-natural power etc. Therefore an Amil can mean, a spiritualist, or more specifically, someone who deals with the super-natural (the english equivalent would be witch-doctor). Certainly, in scholarly, literary and religious circles the word Aamil does not mean witch-doctor but rather simple someone who does-something, a worker, an agent etc -- however in colloquial-urdu and within certain circles of written urdu it also has the secondary meaning of someone who deals with amulets and charms etc.

I found your reply insightful, refreshing and very helpful (not to mention imressive!) It has put my mind at ease thankyou once again for taking the time :)

plz can someone tell me tha meaning of this urdu word"jhakr"

Pages