Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
601    grogram (Noun)
ایک قسم کا کپڑا جو ریشم اور پشم کا بنتا ہے
602    saviour (Noun)
شفیع۔ مسیح۔ نجات دینے والا۔ مکت داتا (نجات دہندہ)
603    sexangled, sexangular (adjective)
مسدس۔ شش گوشہ۔
604    tipsy (adjective)
مست۔ متوالا۔ مدہوش
    see tippled
605    determinative (adjective)
تیقن بخش۔ قاطع۔ ساطع۔ اخیر۔ نشچئے۔ یقینی۔ مقرر۔ متحقق۔ ارادی
606    unsorted (adjective)
بغیر چھانٹا ہوا
607    strike (verb active)
    1. hit
مارنا۔ پیٹنا۔ ٹھوکنا۔ ٹکر مارنا۔ لگانا۔ صدمہ پہنچانا۔
    2. dash
پھینکنا۔ دے مارنا۔ پٹکنا۔ پھینک مارنا۔
    3. coin
چھاپنا۔ گھڑنا۔ ٹھپا لگانا۔ نقش کرنا۔ منقوش کرنا۔ضرب کرنا۔
    4. penetrate
گھسانا۔ دھسانا۔ باڑنا۔ اندرکرنا۔
    5. punish
سزا دینا۔ مارنا۔ پیٹنا۔
    6. notify by the sound
بجانا۔ پیٹنا۔ آوازنکالنا۔
    7. lower
گرادینا۔ اتارنا۔ پھینکنا۔ جھکانا۔
    8. impress strongly
اثر کرنا۔ تاثیرکرنا۔ مؤثر کرنا۔ دل پر نقش کرنا۔ دل میں گھر کرنا۔
    9. make and ratify
معاملہ بنانا یا پکا کرنا۔
    strike a balance
باقی نکالنا۔
    strike a bargain
سودا کرنا۔ سودا چکانا۔
    strike a jury
پنچ چھانٹنا یا منتخب کرنا۔
    strike a ledger or an account
بدھ ملانا۔ باقی نکالنا۔
    strike a match
دیا سلائی جلانا۔
    strike hand with
ہاتھ پہ ہاتھ مارنا۔ عہد وپیمان کرنا۔
    strike off, 1.
گھٹانا۔ منہا کرنا۔ کاٹنا۔ قلم پھیرنا۔ چھیکنا
    2.
چھاپنا۔ طبع کرنا۔ شائع کرنا۔
    3.
قلم کرنا۔ کاٹنا۔ چھانٹنا۔
    strike out, 1.
مٹانا۔ کھرچنا۔ حک کرنا۔ چھیلنا۔ قلم زدہ کردینا۔
    2.
اختراع کرنا۔ ایجاد کرنا۔ نکالنا۔ پیدا کرنا۔ اپجانا۔
    strike up
راگ اٹھانا یا شروع کرنا۔
608    born of
خاندان ۔ والدین ۔ مرجب وغیرہ
609    exorbitant (adjective)
ات گت۔ اتیسنت۔ بہت۔ بے ٹھکانے۔ بے اندازے۔ زیادہ۔ بے حد۔ بے قیاس۔ حد سے زیادہ۔ نہایت۔ غایت۔ بشیش۔ بکثرت
610    personalty (Noun)
ذاتی جائیداد۔ جائیداد خاص
 

Pages

Comments

Adaab,I would appreciate anyone's help in finding the english equivalent to the word 'Aamil'Thankyou!

it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)

it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)

عامل means agent, executive, (skilled worker)

i think it's more along the lines of spiritualist. i need the exact equivalent for a translation i'm doing. thanks for trying though. appreciated!

heh, then why to ask? The exact dicitonary definition of عامل is executive or agent. Spiritualist wouldn't come close to the meaning. You could however use روحانی for Spiritualist. Perhaps your English spelling of the word doesn't correspond to the way it is written in Urdu script.

you have to understand that language is not a dormant thing, infact it's a constantly evolving entity, many words have varying connotations in their native settings. As far as dictionaries are concerned a,lexicographers are just as human as us & b,most urdu+english dictionaries are far too outdated to be of any real use just to give you a common example 'gay' still means 'happy' in many of these. I meant 'Aamil' as in people who claim to be in contact with & have control over supernatural beings and give out amulets which are supposedly meant to solve your problems. The word 'executive' brings to mind an image of a person in an administrative position. Agent on the otherhand would probably mean an estate ageng to an english speaking person. As a professional interpreter+translator i've been trained not to accept the first explanation i come across when faced with an unfamiliar term or a transltion which i'm not absolutely happy with just because it's easy & to research in depth until i'm completely satisfied in other words strive for perfection!!!. I hope that has answered your question of, "Then why to ask?"!!!
{REMEMBER WISDOM IS KNOWING WE KNOW NOTHING}

Aslamualeikum,
The word Amil comes into the urdu language from Arabic, and follows the weight of Fa'il from fa'ala. So Amil from a'mala. Amal means work or action, therefore in Arabic Amil (or whts transliterated by Arabs as 3amil with the 3 meaning ayn), means doer, executer etc.
However, when translating from urdu, historical and linguistic overtones need to be kept in mind as urdu hardly ever takes on arabic-words without adding its own subtle nuances in the meaning of the word. Since urdu and arabic are not even the same language family let alone the same language branch, arabic meanings cannot be taken as urdu meanings by default.
The word "aamil" could also therefore be the 'doer' version of the urdu verb "amal-karna" which means to cast a spell, or to infuse with some super-natural power etc. Therefore an Amil can mean, a spiritualist, or more specifically, someone who deals with the super-natural (the english equivalent would be witch-doctor). Certainly, in scholarly, literary and religious circles the word Aamil does not mean witch-doctor but rather simple someone who does-something, a worker, an agent etc -- however in colloquial-urdu and within certain circles of written urdu it also has the secondary meaning of someone who deals with amulets and charms etc.

I found your reply insightful, refreshing and very helpful (not to mention imressive!) It has put my mind at ease thankyou once again for taking the time :)

plz can someone tell me tha meaning of this urdu word"jhakr"

Pages