Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
931    awake (adjective)
ہوشیار ۔ جاگتا ۔ بیدار ۔ چوکنا ۔ سُچیت
932    colour, color (Noun)
    1. hue
رنگ ۔ برن ۔ لون ۔ فام
    2. the blood showing through the skin
رنگ
    His colour came and went.
ایک رنگ آتا تھا، ایک رنگ جاتا تھا
    3. appearance
روپ ۔ صورت ۔ شکل ۔ شباہت ۔ بھیس ۔ بانا ۔ دھج ۔ رنگ ڈھنگ
    4. dark complexion
کالا رنگ ۔ سیاہ فام
    This gave a different colour to his proceedings.
اس سے معاملے کی اور ہی صورت ہوگئی
    5. kind
بھانت ۔ قسم ۔ رقم ۔ طرح ۔صورت
    6. pretence
مگر ۔ بہانہ ۔ حیلہ ۔ مس
    
That he should die is worthy policy,
But yet we want a colour for his death.
(Shakespeare)
وہ مرجاوے،ہے یہ تو تدبیرنیک
کوئی موت کو ہو بہانہ ولیک F.C.
    7. (pl.) a flag
جھنڈا ۔ نشان ۔ باؤٹا ۔ پھریرا ۔ دھجا ۔ لوا
    bright colour
چمکیلا رنگ ۔ چُہچُہاتا رنگ ۔ شوخ رنگ ۔ تیز رنگ
    change colour
رنگ اُڑ جانا ۔ زرد پڑ جانا ۔ رنگ فق ہو جانا
    colour guard
جھنڈے کا پہرا یا محافظ
    deep colour
گہرا رنگ
    dull colour
ماند رنگ ۔ مدھم رنگ
    false colour
سبز باغ ۔ دھوکا
    fast colour
پکا رنگ
    give a colour to a transaction
معاملے کا ڈھنگ جمانا یا نقشہ باندھنا ۔ کسی معاملے کی صورت بنانا ۔ رنگ یا ڈھنگ جمانا
    light colour
ہلکا رنگ
    There was not the least colour for excuse.
گفتگو کا مقام نہ تھا ۔ مطلق جائے عذر نہ تھی
    to lose one's colour
پیلا، دَھولا یا زرد پڑنا
933    girlishness (Noun)
لڑکی پن۔ کنیا پن۔ معصومیت۔ بھولا پن۔ شرمیلا پن
934    pentagonal (adjective)
پنچ کونیا۔ پنج گوشہ
935    quiet (Noun)
    1. rest
سکوت۔ آرام۔ بسرام۔ تھرتا۔ بے حرکتی۔
    2. peace
آسودگی۔ آسائش۔ استراحت۔ اطمینان۔ سکھ۔ آنند۔ چین۔ کل۔ طمانیت۔
    at quiet
بے حرکت۔
    in quiet
چپ چاپ۔ خاوشی میں۔
    out fo quiet
بے قرار۔ بے چین۔
936    swag (verb neutor)
اور بوجھ سے ڈوبنا۔ جھکنا۔
937    wildly (adverb)
    1. without cultivation
خود رو۔ رانا۔ بن بویا۔ بلا تردد
    2. without
وحشیانہ۔ جنگلی پن سے۔ اجڈ پن سے۔ وحشت سے
    3. heedlessly
بلا تحاشا۔ بے تامل۔ بیہودگی سے
    4. irregularly
ابتری سے۔ بے ترتیبی سے
938    ferry (verb active)
ناؤ پر اتارنا۔ عبور کرنا
939    deodar (Noun)
ایک قسم کا سرو۔ دیودار
940    end (verb active)
    1. close
ختم، تمام یا پورا کرنا۔ بند کرنا
    It is good to begin well, but better to end well. (Prov.)
نیک آغاز نیک، نیک انجام اس سے نیک
    2. destroy
مارنا۔ مار ڈالنا۔ ہلاک کرنا


Comments
translation of proverb"all roads lead to the rome"
i think it is "chartay sooraj ka pujari" in urdu
Translation
Translation:
کل خیابان روم کی جہت میں ہیں
All roads lead to Rome
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
Is this a proverb?
Thanks for the comment. But is it a proverb or you have just translated it in Urdu? Actually I needed an Urdu Zarbul Imsal that can represent the same meaning. Hope you will soon clear this confusion. Thanks again.
All the roads lead to room
yes this is proverb
Each one is creations of God
Hi
more infomation sent to me
translation of creation
Each one is creation of God:
ہر یک شیء ہے خلقتِ خدا
Please Enjoy.
translation of creation
Hi
what you concidered that i am not know about the English
creation means everyone is
please Enjoy
Pages