Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
931    collectively (adverb)
اکھٹا ۔ بالاجمال ۔ یک لخت ۔ کُل
932    guarantee (Noun)
    1. a security
ضمانت۔ ضامنی۔ کفالت۔ ذمے داری۔ ذمہ۔ آڑ۔ ضامن۔ ذمہ دار۔ کیل
    2. the person to whom a guarantee is made
وہ شخص جس کی ضمانت دی جائے
933    glass-house (Noun)
شیشےکا کارخانہ۔ شیشہ گھر، جس میں گرم دیسوں کے پھل پھول رہتے ہیں
934    casualty (Noun)
موت
    casualty ward
زخمیوں یا گھائلوں کا کمرہ
935    measurement (Noun)
    1. the act
تول ۔ تول جوکھ۔ رقبہ بندی۔ جریب کشی۔ پرمان۔ پیمائش۔ ناپ۔ بیگھا شماری۔ (اندازہ۔ پیمانہ۔ مقیاس)
    2. the area
مساحت۔ لمبان چوڑان۔ عرض و طول۔ وسعت۔ رقبہ۔ بستار
    exact measurement
پکا پرمان یا حساب
    in measurement
تعدادی
    rough measurement
تخمینہ۔ کچی ناپ
936    let (verb active)
    1. permit
آگیا د ینا۔ اجازت دینا۔ چھوڑنا۔
    2. hire
بھاڑے یا کرائے پر دینا۔ اجرت پر دینا
    to let alone
چھوڑ دینا۔ جانے دینا
    I cannot afford five shillings let alone five pounds
پانچ روپے تو درکنار پانچ پیسے تو ہیں ہی نہیں
    I have not had this live-long day one drop to cheer my heart.
    Nor brown to buy a bit of bread with, let alone a tart.
خوش کرنے کو دل مے کی ملی بوند نہ دن بھر
روٹی کو بھی پیسہ نہیں، حلوا دھرو چھپر F.C
    let blood
فصد کھولنا۔ نشتر لگانا
    to let down
اتار دینا۔ نیچا کرنا۔ وقت پر ساتھ نہ دینا۔
    to let fall
گرنے یا پڑنے دینا
    to let fly, let drive
بوچھاڑ کرنا
    to let in or into
آنے دینا۔ اندر جانے کی اجازت دینا
    to let off
چھوڑنا۔ چلانا۔ داغنا۔ سزا معاف کرنا۔ مجبور کرنا
    to let out 1.
باہر جانے دینا۔ ظاہر کرنا
    2.
بھاڑے یا کرائے پر دینا
    to let loose
رہا کرنا۔ کھول دینا۔ چھوڑ دینا
937    sky-lark (Noun)
چکاوک۔ چکور۔ چنڈول۔
938    ouch (Noun)
    1.
نگینے کا گھر۔ ٹھیا
    2. a carcanet of gold
سنہری طوق یا زنجیر
939    windiness (Noun)
بادی پن۔ ریح۔ بائی۔ باؤ۔ باد انگیزی
940    estrangement (Noun)
بیگانگی۔ کشیدگی۔ دل برداشتگی۔ بے مہری۔ علیحدگی۔ تفاوت۔ جدائی۔ مفارقت


Comments
translation of proverb"all roads lead to the rome"
i think it is "chartay sooraj ka pujari" in urdu
Translation
Translation:
کل خیابان روم کی جہت میں ہیں
All roads lead to Rome
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
All roads lead to Rome
Shayad arp esse koshish ker sacktee:
Sab sarok (ya rasta) Rome par chale jatey hain.
Pata nehin agar sahih hai ya nehin
Shookria
Is this a proverb?
Thanks for the comment. But is it a proverb or you have just translated it in Urdu? Actually I needed an Urdu Zarbul Imsal that can represent the same meaning. Hope you will soon clear this confusion. Thanks again.
All the roads lead to room
yes this is proverb
Each one is creations of God
Hi
more infomation sent to me
translation of creation
Each one is creation of God:
ہر یک شیء ہے خلقتِ خدا
Please Enjoy.
translation of creation
Hi
what you concidered that i am not know about the English
creation means everyone is
please Enjoy
Pages