Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1081    optimistic (adjective)
رجائیت پسندانہ۔ امیدانہ
1082    upshot (Noun)
نتیجہ۔ خاتمہ۔ اختتام
1083    cleaver (Noun)
قصائی کا چھرا ۔ بغدا ۔ چاپر Eng.
1084    churn (verb active)
بلونا ۔ متھنا ۔ مہنا ۔ مکھن نکالنا
1085    twin-brother (Noun)
جوڑلا بھائی
1086    brother (Noun)
    1. one born of the same parents
بھائی ۔ بیر ۔ برادر حقیقی ۔ سہودر ۔ سگا بھائی ۔ سگا ۔ سوہدرا ۔ ماں جایا ۔ برابر کی بانہہ
    2. an associate
سنگاتی ۔ ساتھی ۔ رفیق ۔ ہم صحبت ۔ ہم دم ۔ بھائی برادر
    brother in law (sister's husband)
جیجا ۔ بہنوئی ۔ بھینا ۔ بھگنی پتی ۔ دولھا بھائی
    (wife's brother)
سالا ۔ نسبتی بھائی ۔ خسر پرہ
    (slang)
سالار جنگ ۔ پروانے کی نقل
    brother of the half blood
سوتیلا بھائی ۔ برادر علاتی
    brother's daughter
بھائی کی بیٹی ۔ بھتیجی
    brother's son
بھائی کا بیٹا ۔ بھتیجا
    brother's wife
بھابی ۔ بھاوج ۔ بھوجائی
    elder brother
بڑا بھائی ۔ برادر کلاں ۔ دادا ۔ داؤُ
    foster brother
دھا بھائی ۔ کوکا ۔ برادر رضاعی
    husband's elder brother
جیٹھ
    husband's younger brother
دیور ۔ دیورا
    own brother
حقیقی یا سگا بھائی ۔ سہودر ۔ برادر حقیقی ۔ ماں جایا
    step brother
سوتیلا بھائی ۔ برادر اخیافی
    sworn brother
ہم دم ۔ پکا یار یا دوست
    twin brother
جوڑلا بھائی ۔ برادر توام
    younger brother
چھوٹا بھائی ۔ برادر خرد ۔ اُنج
1087    pleiades (Noun)
عقد ثریا۔ پروین۔ کچ بچیا۔ سات سہیلیوں کا جھمکا۔ سپت رشی۔ سبعہ سیارہ
1088    edge (Noun)
    1. cutting side of a blade
دھار۔ باڑ۔ دم
    put an edge on to this knife
اس چاقو پر دھار دھر دو
    Slander, whose edge is sharper than the sword. (Shakespeare)
باڑ ہے بہتان کی بس تیز تر تلوار سے
    2. the margin
کور۔ پلو۔ کنارہ۔ حاشیہ۔ کنی۔ کگر
    3. strong desire
اشتہا۔ خواہش۔ ہو کا
    the hungry edge of appetite
بھوک کی جھانج
    4. sharpness
سان۔ تیزی۔ ذہانت۔ چالاکی۔ مستعدی
    to set the teeth on edge
دانت کھٹے کرنا یا املانا
1089    prejudice (verb active)
    1. bias
پچ کرنا۔ طرف داری کرنا۔ تعصب کرنا
    2. hurt
نقصان پہنچانا۔ بگاڑنا۔ خلل انداز ہونا
1090    whipping-post (Noun)
ٹککی
 

Pages

Comments

Salaam,
I found this when looking
on a web site for baby names.
Although Im not really sure why you are all asking for name meanings when they have on this web site a names page,
Anyway hope this helps,

Amber
Jewel, the yellow one : Arabic
Meaning:-
You are charming, talented and have a very positive attitude to life so it is hardly surprising that you attract success and recognition. Focussed and patient you understand that material rewards are a result of discipline. Being so creative and with a need for self-expression you may be drawn towards the arts, travel is also likely to be important. A loyal friend, you are a person who must be allowed freedom and independence.
Khuda Hafiz
Kirannzar

Salaam,
I found this when looking
on a web site for baby names.
Although Im not really sure why you are all asking for name meanings when they have on this web site a names page,
Anyway hope this helps,

Amber
Jewel, the yellow one : Arabic
Meaning:-
You are charming, talented and have a very positive attitude to life so it is hardly surprising that you attract success and recognition. Focussed and patient you understand that material rewards are a result of discipline. Being so creative and with a need for self-expression you may be drawn towards the arts, travel is also likely to be important. A loyal friend, you are a person who must be allowed freedom and independence.
Khuda Hafiz
Kirannzar

Amber meand Sky and Cloud in Hindi, Amber in Urdu (with ain) is fragrant.

yes! 'Amber' means 'sky' when translated from Hindi.

asalaamu alaikum
Amber- is a yellowish/brown orange colour
- tawny
hope that helps
ws
Muqsooda

I want to know is there any web site which can directly translate urdu text into english with grammer
aslam

what is the meaning of Wheatgerm

Asalam O Alaikum,

Wheatgerm is 'Chaan' or brown part of the ata

Wasalam

Could someone please confirm for me that this is a proper greeting. I am only concerned that it is phonetically correct.
...and the English translation. Thank you.
"Aapse milna accha hai. Aakhir mai aapko dekhata hu."

Aap se milna Achha Hay- translated into English it means- To meet you is a good thing. As such it is a statement regarding meeting a person, and is not perhaps an appropriate form of greeting. A proper greeting would be: Aap se milkay buhat khusi hoi,or in a more polished Urdu- Aap se mulaqaat meri liya bayis-i- mussart hay.
Adaab.

Kabir.Khan

Pages