Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1081    guzzle (verb)
ڈھکوسنا۔ چڑھا جانا۔ بہت پینا
1082    undeniably (adverb)
بلا انکار
1083    much (adverb)
    1. greatly
زیادہ۔ بکثرت۔ بہت۔ بہتیرا۔ بسا۔ اتنا
    2. often or long
دیر تک۔ زیادہ۔ اکثر
    Think much, speak little. (Prov.)
بہت سوچو، تھوڑا بولو
    3. almost
قریب۔ قریباً۔ عنقریب۔ اُتنا ہی۔ ویسا ہی
    All left the wolrd much as they found it.
سب نے دنیا کو جیسا پایا ویسا ہی چھوڑا
1084    crown (verb active)
    1. invest with the crown
تاج رکھنا، پنھانا، دینا یا بخشنا۔ راج تلک کرنا
    Crown him and say, 'Long live our emperor!' (Shakespeare, 'Titus Andronicus' i. 2)
مکٹ پہنا کے سب بولو سری راجا کی جے ہووے
    Her who fairest does appear
    Crown her queen at all the year. (Dryden)
خوبصورت جو سب میں لگتی ہو تاج بخشو، اسے برس بھر کو
    2. dignify
عزت یا توقیر دینا۔ حرمت دینا۔ رونق دینا۔ عالی مرتبہ کرنا۔ ممتاز کرنا۔ زیبائش کرنا
    Thou hast crown him with glory and honour.
تو نے اس کو عزت اور آبرو بخشی ہے
    3. complete
پورا کرنا۔ انت کو پہنچانا۔ تمام کرنا۔ انجام کو پہنچانا۔ ختم کرنا
    The end crowns all. (Prov.)
سب کا انت ہے
    to crown all 1.
القصہ۔ قصہ مختصر۔ الحاصل۔ قصہ کوتاہ
    2.
طرفہ یہ ہے
    crowned cup
چھلکتا پیالہ۔ جام لبریز۔ مونہا منہ کٹورا۔ لبالب۔ ملبب
1085    reform (verb active)
    1. form again
پھر بنانا۔
    2. amend
اصلاح دینا۔ سدھارنا۔ درست کرنا۔ ٹھیک بنانا۔ نئے سرے یا ڈول سے بنانا۔ سنوارنا۔ سڈول کرنا یا ہونا۔ اصلاح پکڑنا۔ (تہذیب کرنا)
1086    clownishness (Noun)
گنوار پن ۔ اکھڑ پن ۔ ان گھڑ پنا ۔ بدسلیقگی
1087    quadriiliteral (adjective)
چار حرفی۔ رباعی۔
1088    loadstar (Noun)
قطبی تارا
1089    westernize (verb)
مغربی رنگ میں رنگنا۔ مشرقی ممالک یا اقوام کو
1090    repudiate (verb active)
    1. discard
نکال دینا۔ باہر کر دینا۔ ناجائز قرار دینا۔ رد کرنا۔
    2. divorce
چھوڑدینا۔ طلاق دینا۔ ترک کرنا۔ تیاگنا۔
    3. disclaim
لادعویٰ ہونا۔ مکر کرنا۔ انکار کرنا۔ دست بردار ہونا۔ تسلیم نہ کرنا۔نامنظور کرنا۔
 

Pages

Comments

Salaam,
I found this when looking
on a web site for baby names.
Although Im not really sure why you are all asking for name meanings when they have on this web site a names page,
Anyway hope this helps,

Amber
Jewel, the yellow one : Arabic
Meaning:-
You are charming, talented and have a very positive attitude to life so it is hardly surprising that you attract success and recognition. Focussed and patient you understand that material rewards are a result of discipline. Being so creative and with a need for self-expression you may be drawn towards the arts, travel is also likely to be important. A loyal friend, you are a person who must be allowed freedom and independence.
Khuda Hafiz
Kirannzar

Salaam,
I found this when looking
on a web site for baby names.
Although Im not really sure why you are all asking for name meanings when they have on this web site a names page,
Anyway hope this helps,

Amber
Jewel, the yellow one : Arabic
Meaning:-
You are charming, talented and have a very positive attitude to life so it is hardly surprising that you attract success and recognition. Focussed and patient you understand that material rewards are a result of discipline. Being so creative and with a need for self-expression you may be drawn towards the arts, travel is also likely to be important. A loyal friend, you are a person who must be allowed freedom and independence.
Khuda Hafiz
Kirannzar

Amber meand Sky and Cloud in Hindi, Amber in Urdu (with ain) is fragrant.

yes! 'Amber' means 'sky' when translated from Hindi.

asalaamu alaikum
Amber- is a yellowish/brown orange colour
- tawny
hope that helps
ws
Muqsooda

I want to know is there any web site which can directly translate urdu text into english with grammer
aslam

what is the meaning of Wheatgerm

Asalam O Alaikum,

Wheatgerm is 'Chaan' or brown part of the ata

Wasalam

Could someone please confirm for me that this is a proper greeting. I am only concerned that it is phonetically correct.
...and the English translation. Thank you.
"Aapse milna accha hai. Aakhir mai aapko dekhata hu."

Aap se milna Achha Hay- translated into English it means- To meet you is a good thing. As such it is a statement regarding meeting a person, and is not perhaps an appropriate form of greeting. A proper greeting would be: Aap se milkay buhat khusi hoi,or in a more polished Urdu- Aap se mulaqaat meri liya bayis-i- mussart hay.
Adaab.

Kabir.Khan

Pages