Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1211    carving (Noun)
سنگ تراشی ۔ کندہ کاری
1212    coarseness (Noun)
    1. want of fineness
کھردار پن ۔ رُکھڑا پن ۔ موٹا پن
    2. grossness
اکھڑ ن ۔ کرختگی ۔ درشتی
    3. indelicacy
ناشائستگی
    Pardon the coarseness of my tongue.
میری سخت کلامی کا کچھ خیال نہ کیجیے گا ۔ گستاخی معاف!
1213    violator (Noun)
    1.
مخل۔ خلل انداز
    2.
توڑ ڈالنے والا۔ خلاف ورزی۔ بھنجن یا کھنڈت کرنے والا
    3.
بے ادب
    4.
ازالہٴ بکارت کرنے والا۔ کوارپت اتارنے والا
1214    fraise (Noun)
کنگورے۔ حفاظت کے لئے نوکدار لکڑیوں کی باڑ
1215    promulagation (Noun)
شہرت۔ اشاعت۔ پھیلاؤ۔ اشتہار۔ اعلان۔ نشرواشاعت۔ تشہیر۔ منادی۔
1216    tap (Noun)
    1.
دھپا۔ تھاپ۔ تھپکی
    2.
تلا۔ تلی
    3.
ڈھبری کی چوڑی کاٹنے کا سنبا
    4.
پیپے سے شراب نکالنے کی نلی۔ ٹونٹی
1217    fumble (verb)
    1. grope about
ٹٹولنا۔ ٹوہنا۔ ٹوہا ٹاہی کرنا۔ چھونا
    2. seek awkwardly
ہیز حملہ کرنا۔ بے طور مداخلت کرنا۔ ٹپے ڈوئی کرنا۔ گھبرائے پھرنا
    3. handle much
تلے اوپر کرنا۔ تل اوپر کرنا۔ الٹ پلٹ کرنا۔ گھال میل کرنا
1218    pre-emptive (adjective)
شفعانہ۔ شفعی
1219    groan (verb)
    1. give forth a low, moaning sound
کراہنا۔ آہ مارنا۔ ہائے ہائے کرنا۔ سانس مارنا۔ کوں کوں کرنا۔ آہ و زاری کرنا
    2. strive after earnestly
کوشش کرنا۔ سعی کرنا۔ جہد کرنا۔ ہاتھ پاؤں مارنا
1220    inclinable (adjective)
راغب۔ مائل۔ آمادہ۔ مستعد۔ راجع
 

Pages

Comments

Hello, Arthur,
I did have a look in various dictionaries, including this website of Urdu Mahir, but could not find any a direct reference to Wildlife; although they give, not surprisingly, the meaning of Wild. Your own suggestion seems to be on the right lines, except that the word Jungli does not seem to fully convey the connotation of Wildelife. I would suggest that Wildlife can perhaps be translated as Mukhlooq-i-ByabaN (Creatures of the Wilderness).
Your own suggestion for Sanctuary as " Pannah Gah" certainly conveys part of the connotation of Sanctuary, but Pannah is somewhat limited, as its prominent meaning is " Refuge"; whereas Sanctuary is more than a Refuge. Similarly Gaah seems to be more specific. A Persian Dictionary gives an example of this word as Shikar-Gaah, a place for hunting. I would hence suggest that Sanctuary can best be translated in Urdu as Jaa-i-AmaaN.
So Wildelife Sanctuary : Jaa-i-AmaaN braai Mukhluq-i-BiyanbaaN.It sounds very poetic.
Regards
Kabir.Khan

yeah it means PanaGahe Jangli Hayat پناہ گاہ جنگلی حيات

and im working on this LearnUrdu Blog

required CD and english to urdu translater
tariq ST # 67, House # 17, Baghbanpura Lahore 54920.

Thanks

your dictionary is not big you may big and full words traslation arranged i.e. He goes to school. etc THANKS

mujhy eglish nahi aatii seknahai

what is the meaning of word pale??

english nahi aati mujahay seekni hay

i cant speak in english, thats my matter, what i do?

Urduseek.com seems to be not working with Internet Explorer 5. Can you check it out?

internet explorer 5 may not support the technology used for creating the web pages of this site.
you may also be having similar kind of problems with some other sites also.
internet explorer doesn't have the components and plugins to supprt the web pages.
so get a newer version of internet explorer(may be 6.0) or get any other web browser such as OPERA or MOZZILA which are available on web.
In search field of www.google.com put "download OPERA" and u may get the browser.

Pages