Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
291    glare (verb active)
روشنی پھینکنا، چھوڑ نا یا ڈالنا
292    enrichment (Noun)
امیری۔ تونگری۔ زرخیزیٴ سیر حاصلی۔ پر رونقی
293    edible (adjective)
کھانے کا۔ جس کو کھا سکیں۔ کھانے کے قابل۔ خوردنی
294    refuge (Noun)
    1. shelter
پناہ۔ آڑ۔ اوٹ۔ آسرا۔ سایہ۔ چھایا۔ امن۔ سرن۔ (ٹھکانا)
    2. a place inaccessible to an enemy
جائے پناہ۔ ماٴمن، آڑ یا بچاؤ کی جگہ
    3. a device
تدبیر۔ تجویز۔ علاج۔ اُپائے۔ جتن۔ جگت۔ حکمت۔ چارہ۔
    to take refuge
پناہ لینا۔ سرن آنا
295    shuffle (Noun)
    1. the act
ابتری۔ درہمی۔ برہمی۔ لڑکھڑاہٹ۔ اٹھکھیلیوں کی چال
    2. artifice
دھوکا۔ بتا۔ چکرمکر۔ ہیرا پھیری۔ ٹال مٹول۔
296    offend (verb active)
    1. displease
بیزار کرنا۔ ناراض کرنا۔ ناخوش کرنا۔ دلگیر کرنا۔ کھجانا
    2. attack
دست اندازی کرنا۔ ہاتھ گیرنا یا ڈالنا
    3. transgress
مخالف ہونا۔ برخلاف ہونا۔ خلاف کرنا۔ تجاوز کرنا
    4. injure
نقصان کرنا۔ ضرر پہنچانا۔ دق کرنا۔ چھیڑنا
    to offend the eye
آنکھ میں کھٹکنا
297    deflection (Noun)
    1. deviation
موڑ۔ پھرنا۔ پھیر۔ جھکاؤ۔ تجاوز
    2. distortion
کجی۔ گمراہی۔ کج روی۔ کج رفتاری۔ ٹیڑھا پن
    3. (Naut.)
جہاز کا راہ راست سے ہٹنا یا تجاوز کرنا
    4. (Opt.)
انحراف شعاع کا طرف سطح نورانی جسم کے۔ انعکاس
298    bruiser
    (Slang)
ٹھوکو ۔ مشت زن ۔ ڈکیت
299    bivalve (adjective)
دو پھڑکی ۔ دو پٹا ۔ دو کواڑیا ۔ دو پلڑی
300    predicatory (adjective)
قائم کرنے والا۔ مثبت۔ واعظانہ۔ ناصحانہ
 

Pages

Comments

assalam.

The Persion proverb"yak na shud do shud" could be translated as follows"The problem has multipled"or "The matter has been complicated"or "The misery has become double"or "The condition has turned from worse to worst"  

Dear Sir,

That was very nice explanation. sir, can you please tell me what is the meaning of "Waqas and Saba".

 waiting for reply.

Waqasوقاص companion, Warlike

Saba سبا Queen saba, queen sheba

Asalamulikum

                         HI ME ZEESHAN ZINDAGI JEE 

                                        it's all about u 

EVERY ONE TODAY IS MY FIRST DAY ON THIS SITE MY EMAIL

              ZMH_LOVER@HOTMAIL.COM 

" Komal" meaning please

Soft, tender.

evrything is fare in love & war

This is Western concern concept. All that is there in the west is not good and all that is in the east is not bad.

In Islam there are clear-cut rules for both "love" and "war". For brevity I am not writing them. One may ask any Islamic Scholar to reply in detail.

hi,I 'm zaib from fsd the top is hot and meaningfull plz diss it.

Hi Every One,

I am Sajid Butt from Faisalabad and want to learn Urdu / English. Any body help me on my e-mail address, sajidbutt66@yahoo.com.

Have a Nice Day

Sajid Butt

03006617226

 

Pages