Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
471    indiscreetly (adverb)
بیوقوفی سے۔ نادانی سے۔ بے سوچے سمجھے۔ بلا احتیاط۔ نا فہمی سے۔ بےاحتیاطی سے
472    make-up (Noun)
بناؤ سنگھار۔ بہروپ۔ میک اپ
473    denial (Noun)
    1. negation
ناٹنا۔ نہیں۔ انکار
    Denial makes little faults great. (Prov.)
انکار سے چھوٹے قصور بڑے ہوجاتے ہیں
    2. contradiction
نقیض۔ ضد۔ بردھتا۔ تناقص۔ تباین
    3. disavowal
اسوئیکار۔ ناٹنا۔ انکار۔ لا دعویٰ
    4. refusal
ناہ۔ نہیں۔ انکار۔ نامنظوری۔ اسوئیکار
    denial of oneself
نفس کشی۔ تیاگ۔ بھوگ تیاگ
474    predestination (Noun)
سرنوشت۔ تقدیر۔ لکھا۔ قسمت۔ کرم لیکھ۔ قضا و قدر
475    illustrative (adjective)
کاشف۔ مبین۔ مظہر۔ روشن کرنے والا۔ مدلل۔ توضیحی۔ تشریحی۔ تمثیلی
476    dissonance (Noun)
    1. discord
بے سرا پن۔ ناموزونیت۔ کھٹراگ۔ بھڑبھڑ
    2. want of agreement
اختلاف۔ ناسازی۔ ناموافقت۔ ان بن
477    tripe (Noun)
    1.
آنت۔ انتڑی
    2.
پیٹ۔ اوجھ۔ جھولی
478    extra (adverb)
زیادہ۔ زائد۔ فالتو۔ فاضل
    extra charge
زیادہ دام
479    ambulatory (adjective)
رواں ۔ خراماں ۔ انتقال پذیر۔ سفری ۔ عارضی ۔ غیر مستقبل
480    fling (Noun)
    1. throw
پھینک۔ انداخت
    2. gibe
بول۔ بولی ٹھولی۔ آوازہ کشی۔ لعن طعن۔ طعنہ۔ نوکا جھوکی
 

Pages

Comments

The word Ayesha is on the weight fa'eel(a) in arabic, and is the fa'eel form of the root 'asha, ya'ishu ﻋﺎﺵ ﻳﻌﻴﺶ which means "to live", or "to reside" -- so a rough translation of Ayesha (properly pronounced aa'eesha) would be someone who's "lively".
The Urdu verb "aesh karna" is to enjoy yourself, in which "aesh" is borrowed from the same Arabic root "to live" however in Urdu its lost its original meaning -- we can see how the two might be related though -- like the English expression "live a little" i.e. enjoy yourself.

Here is your answer!
This work "Aysha" is come from "Aysh" which means "Comfort" so Meaning of "Aysha" will be "one's who is living comfortable and luxurious life"

pasward change

Afsoos, Kaash, Majbori
i need this word an English

Afsos -- depends on how you use it:
Mujhe afsos hai == I am saddened that...
Afsos karna == to mourn, to express grief
Afsos na karo == don't lose heart etc.
Kash -- "if only"
Majboor -- "compelled or forced"

The meaning of Afsoos,kaash is (would that). Thanks

what a mean of Usman and Hadi

اسلام عليكم
اميد هي عافيت سي هونكي- دراصل مين عربك خط مين اردو لكهني كي كوشش كررها هون- مين بهارت سي هون, اور مجهي اردو سي بيحد لكاو هي- براه كرم اب "آبرو" لفظ كي انكريزي معاني ابني لغت مين شامل كيجيي- شكريه

I just have one question for you. I haven't had a chance to ask a Hindi Muslim person who still lives there this. How do you perceive the treatment of Muslims there now? Why is it that 95% of the Muslim population there is under the poverty line? Despite the killings and massacres (Gujurat/Kashmir), what are the general feelings of people there? I've heard and seen bad things happening to the population there. That's why I always think to myself, پاک سر زمین شادباد, کشورِ حسین شادباد, برایے ہمیشہ علی قولِ لاالاة الا اللہ

بعد از دو ماہ نظریات تحریر کرنے کی قابلیت دوبارہ جاری کی گیی ہے. قبلاً کیا ہوگیا تها؟ دوم مسئلہ یہ ہے کے یہاں معانیِ اسام کے علاوہ کسی کے خیالوں میں دیگر موضوع کیوں نہیں آتی؟

Pages