Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
601    front (Noun)
    1. forehead
ماتھا۔ پیشانی۔ مستک
    2. countenance
چہرہ۔ منہ۔ رو۔ رخ۔ مکھڑا۔ شکل۔ مونڈھا
    3. fore part
آگا۔اگاڑی۔ سامنا۔ اگواڑا۔ مہرا۔ موڑا
    front of an army
فوج کی اگاڑی
    4. false hair
ببری۔ نقلی بال
    5. front to front
روبرو۔ آمنا سامنا۔ مقابلہ
    font of operations
فوج کی اگاڑی۔ محاذ
602    glair (verb active)
انڈے کی سفیدی پھیرنا
603    eloign (verb active)
ٹال دینا۔ ہٹانا۔ دور لے جانا۔ نظر سے دور کردینا۔ آنکھوں آگے سے ہٹا دینا۔ الگ کرنا
    From worldly cares he did himself eloign. (Spenser)
اس نے اپنے تئیں دنیوی تفکرات سے علیحدہ رکھا
604    air-escape (Noun)
ہوا کے نکالنے کا راستہ
605    seam (verb active)
    1. untie
ملانا۔ سینا۔ جوڑنا۔ (ٹانکا لگانا۔ بخیہ لگانا)
    2. scar
داغ لگانا۔ داغنا۔ دھبادینا
606    gird (verb active)
    1. make fast by binding
کسنا۔ جکڑنا۔ باندھنا۔ لپیٹنا
    2. surround
گھیرنا۔ احاطہ کرنا۔ محاصرہ کرنا۔ گھیرا ڈالنا
    3. clothe
کپڑے، لباس یا پوشاک پہنانا۔ پوشش کرنا۔ سنگار کرنا۔ سجانا
607    housekeeper (Noun)
    1. householder
گھر والا۔ مالک مکان۔ داروغہ۔ محل دار۔ منتظم خانہ
    2. a female servant
خادمہ۔ کنیز۔ ماما۔ منتظمہٴ خانہ
    3. house-dog
گھر کا کتا
608    occupy (verb active)
    1. take possession
قبضے میں لانا۔ داب لینا۔ دبا بیٹھنا۔ ہتیانا۔ تحت میں رکھنا۔ دخل کرنا۔ دخیل ہونا۔ قبضہ کرنا۔ پٹہ دار ہونا۔ اجارہ دار ہونا۔ کرایہ دار ہونا
    2. busy
مصروف کرنا۔ مشغول کرنا۔ لگانا۔ دھیان دینا۔ دھندے سے لگانا
    3. take up
جگہ گھیرنا۔ بھرنا۔ تصرف کرنا۔ عمل کرنا۔ رکھنا۔ وقت لینا
609    abscission (Noun)
(جراحی) چیر پھاڑ ۔ کاٹ ڈالنا ۔ بزور علیحدہ کردینا
610    corrugate (verb active)
سکیڑنا ۔ کھینچنا ۔ جنگرانا ۔ جھّریانا۔ جھری ڈالنا۔ چُستہ یا چرس ڈالنا
    corrugated iron
نالی دار لوہا
    to corrugate the forehead
ماتھے میں بل ڈالنا ۔ تیوری چڑھانا


Comments
I'm a new member & I need help
Adaab,I would appreciate anyone's help in finding the english equivalent to the word 'Aamil'Thankyou!
aamil
it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)
aamil
it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)
عامل
عامل means agent, executive, (skilled worker)
i think your mistaken!
i think it's more along the lines of spiritualist. i need the exact equivalent for a translation i'm doing. thanks for trying though. appreciated!
alternative
heh, then why to ask? The exact dicitonary definition of عامل is executive or agent. Spiritualist wouldn't come close to the meaning. You could however use روحانی for Spiritualist. Perhaps your English spelling of the word doesn't correspond to the way it is written in Urdu script.
You sound offended
you have to understand that language is not a dormant thing, infact it's a constantly evolving entity, many words have varying connotations in their native settings. As far as dictionaries are concerned a,lexicographers are just as human as us & b,most urdu+english dictionaries are far too outdated to be of any real use just to give you a common example 'gay' still means 'happy' in many of these. I meant 'Aamil' as in people who claim to be in contact with & have control over supernatural beings and give out amulets which are supposedly meant to solve your problems. The word 'executive' brings to mind an image of a person in an administrative position. Agent on the otherhand would probably mean an estate ageng to an english speaking person. As a professional interpreter+translator i've been trained not to accept the first explanation i come across when faced with an unfamiliar term or a transltion which i'm not absolutely happy with just because it's easy & to research in depth until i'm completely satisfied in other words strive for perfection!!!. I hope that has answered your question of, "Then why to ask?"!!!
{REMEMBER WISDOM IS KNOWING WE KNOW NOTHING}
Yes Amil is spiritualist
Aslamualeikum,
The word Amil comes into the urdu language from Arabic, and follows the weight of Fa'il from fa'ala. So Amil from a'mala. Amal means work or action, therefore in Arabic Amil (or whts transliterated by Arabs as 3amil with the 3 meaning ayn), means doer, executer etc.
However, when translating from urdu, historical and linguistic overtones need to be kept in mind as urdu hardly ever takes on arabic-words without adding its own subtle nuances in the meaning of the word. Since urdu and arabic are not even the same language family let alone the same language branch, arabic meanings cannot be taken as urdu meanings by default.
The word "aamil" could also therefore be the 'doer' version of the urdu verb "amal-karna" which means to cast a spell, or to infuse with some super-natural power etc. Therefore an Amil can mean, a spiritualist, or more specifically, someone who deals with the super-natural (the english equivalent would be witch-doctor). Certainly, in scholarly, literary and religious circles the word Aamil does not mean witch-doctor but rather simple someone who does-something, a worker, an agent etc -- however in colloquial-urdu and within certain circles of written urdu it also has the secondary meaning of someone who deals with amulets and charms etc.
Thankyou so much
I found your reply insightful, refreshing and very helpful (not to mention imressive!) It has put my mind at ease thankyou once again for taking the time :)
helo
plz can someone tell me tha meaning of this urdu word"jhakr"
Pages