Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
601    surcharge (Noun)
زائد رقم۔ فاضل برقی رو۔ جرمانہ۔ سرچارج۔
602    telegraph (verb active)
تار کے ذریعے خبر بھیجنا۔ تار دینا
603    feather (Noun)
    1. a plume
پنکھ۔ پر
    Feather by feather, a goose is plucked.
ایک ایک پر کر کے بطخ نچ جاتی ہے (گوری کا جوبن چٹکیوں میں۔ مثل)
    2. (of a horse)
بال بھونری۔ سانپن۔ بھونری
    3. (down.)
بال۔ رونگٹا۔ رواں
    4. kind
قسم۔ جنس۔ قماش۔ رنگ۔ وضع
    birds of a feather
ایک قسم کے پرندے
    5. ornament
کلغی۔ طرہ۔ عزت۔ زیبائش
    in full feather
مستعد۔ دولت مند
    to be in high feather
خوش و خرم نظر آنا۔ کریز میں ہونا۔ مگن ہونا
    to cut a feather (Naut.)
پانی میں جہاز کے چلنے سے جھاگ کا اٹھنا
    to get new feathers
نئے پر آنا یا نکلنا۔
    to show the white feather
بھاگ جانا۔ دم دکھانا۔ پیٹھ دکھانا
604    ordinarily (adverb)
اکثر۔ عموماً۔ بیشتر۔ سادھارن۔ معمولاً۔ معمولی صورت میں
605    accuracy (Noun)
سچائی ۔ ست ۔ کھرا پن ۔ راستی ۔ درستی ۔ صحت ۔ صداقت
606    kingcup (Noun)
ایک قسم کا پھول۔ گل صد برگ
607    onerous (adjective)
بھاری۔ گراں۔ مشکل۔ پرمشقت۔ سخت
608    foot (Noun)
    1. of the body
پاؤں۔ پیر۔ قدم۔ چرن۔ پگ۔ پا
    2. (of a table, chair etc.)
پایہ
    (of a mountain)
جڑ۔ دامن۔ تلیٹی۔ ترائی
    (of a verse)
رکن۔ چرن
    3. the lowest part
نیچا۔ پائیں۔ ذیل۔ ذیر۔ بنیاد۔ نیو۔ نیم۔ اخیر
    4. a measure
بارہ انچ کا ایک پیمانہ۔ گز کا تیسرا حصہ۔ فٹ۔ قدم
    5. (Mil.)
پیادہ۔ پیدل
    foot of a bed
پلنگ کی پائنتی
    by foot, on foot
پیروں۔ پیدل۔ پیادہ پا۔ پا پیادہ
    cubic foot
ایک فٹ مکعب
    square foot
ایک فٹ مربع
    to be on foot
چلتا ہونا۔ جاری ہونا۔ رواں ہونا۔ چل نکلنا
    to set on foot
برپا کرنا۔ جاری ہونا۔ رواں ہونا۔ چل نکلنا
    to set on foot
برپا کرنا۔ جاری کرنا۔ شروع کرنا
    to kiss the foot
پابوسی کرنا۔ قدم چومنا۔ چرن چومنا
609    well-water (Noun)
کنویں کا پانی۔ آب چاہ
610    burden (verb active)
بوجھ ڈالنا ۔ زیر بار کرنا
 

Pages

Comments

Adaab,I would appreciate anyone's help in finding the english equivalent to the word 'Aamil'Thankyou!

it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)

it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)

عامل means agent, executive, (skilled worker)

i think it's more along the lines of spiritualist. i need the exact equivalent for a translation i'm doing. thanks for trying though. appreciated!

heh, then why to ask? The exact dicitonary definition of عامل is executive or agent. Spiritualist wouldn't come close to the meaning. You could however use روحانی for Spiritualist. Perhaps your English spelling of the word doesn't correspond to the way it is written in Urdu script.

you have to understand that language is not a dormant thing, infact it's a constantly evolving entity, many words have varying connotations in their native settings. As far as dictionaries are concerned a,lexicographers are just as human as us & b,most urdu+english dictionaries are far too outdated to be of any real use just to give you a common example 'gay' still means 'happy' in many of these. I meant 'Aamil' as in people who claim to be in contact with & have control over supernatural beings and give out amulets which are supposedly meant to solve your problems. The word 'executive' brings to mind an image of a person in an administrative position. Agent on the otherhand would probably mean an estate ageng to an english speaking person. As a professional interpreter+translator i've been trained not to accept the first explanation i come across when faced with an unfamiliar term or a transltion which i'm not absolutely happy with just because it's easy & to research in depth until i'm completely satisfied in other words strive for perfection!!!. I hope that has answered your question of, "Then why to ask?"!!!
{REMEMBER WISDOM IS KNOWING WE KNOW NOTHING}

Aslamualeikum,
The word Amil comes into the urdu language from Arabic, and follows the weight of Fa'il from fa'ala. So Amil from a'mala. Amal means work or action, therefore in Arabic Amil (or whts transliterated by Arabs as 3amil with the 3 meaning ayn), means doer, executer etc.
However, when translating from urdu, historical and linguistic overtones need to be kept in mind as urdu hardly ever takes on arabic-words without adding its own subtle nuances in the meaning of the word. Since urdu and arabic are not even the same language family let alone the same language branch, arabic meanings cannot be taken as urdu meanings by default.
The word "aamil" could also therefore be the 'doer' version of the urdu verb "amal-karna" which means to cast a spell, or to infuse with some super-natural power etc. Therefore an Amil can mean, a spiritualist, or more specifically, someone who deals with the super-natural (the english equivalent would be witch-doctor). Certainly, in scholarly, literary and religious circles the word Aamil does not mean witch-doctor but rather simple someone who does-something, a worker, an agent etc -- however in colloquial-urdu and within certain circles of written urdu it also has the secondary meaning of someone who deals with amulets and charms etc.

I found your reply insightful, refreshing and very helpful (not to mention imressive!) It has put my mind at ease thankyou once again for taking the time :)

plz can someone tell me tha meaning of this urdu word"jhakr"

Pages