Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
601    slope (Noun)
    1. an oblique direction
ڈھال۔ اتار۔ جھکاؤ۔
    2. declivity
سطح ڈھلواں۔ (نشیب)
602    saturation (Noun)
    1. the act
پُری۔ سیری۔ بھرائی
    2.
تری۔ نمی۔ رطوبت
603    pearl-eyed (adjective)
موتیا بندی۔ گل چشمی
604    insubstantial (adjective)
غیر حقیقی۔ غیر مادی۔ غیر جامد۔ خیالی۔ بے جسم
605    free (Noun)
    1. at liberty
آزاد۔ وارستہ۔ چھٹا ہوا۔ بے روک۔ بے کھٹکے
    2. enjoying political liberty
کھلے بند۔بے قید۔ آزاد۔ نربند
    3. liberated from the control of parents
مختار۔ آزاد۔ خود مختار۔ کھلے بندوں
    4. liberated
بری۔ رہا۔ آزاد۔ مستخلص۔ چھٹا ہوا
    Let an unhappy prisoner free.
اس کم بخت قیدی کو رہا کر دو
    5. capable of voluntary activity
قادر۔ شکتی وان۔ خود مختار
    6. guiltless
نزدوکھی۔ بے گناہ۔ بے قصور۔ بے خطا۔ معصوم۔ پاک
    My hands are guilty, but my heart is free.
میرے ہاتھ گنہ گار ہیں لیکن میرا دل پاک ہے
    7. frank
سینہ صاف۔ کھرا۔ راست باز۔ بے تکلف۔ صادق۔ صاف۔ بے ریا۔ صاف گو
    I shall desire you, sir, to give me leave
    To have free speech with you.
    (Shakespeare)
اجازت مجھے آپ کی گر ملے تو بے باک بولوں میں ٹک آپ سے F.C.
    8. immoderate
بے اندازہ۔ غیر معتدل۔ بے حد۔ متجاوز
    The critics have been very free in their censures.
نکتہ چیں عیب جوئی میں حد سے گزر گئے ہیں
    9. liberal
سخی۔ داتا۔ دانی۔ کریم۔ کشادہ دل۔ کشادہ دست۔ فیاض
    10. exempt
رہت۔ مبرا۔ معاف۔ خارج۔ باہر۔ خالی۔ پاک۔ صاف۔ بری
    Free from gross passion.
    (Shakespeare)
نفس امارہ سے پاک
    11. followed by of
بری۔ آزاد۔ رہا۔ مخلص
    12. unrestricted
بے روک۔ بے روک ٹوک۔ بے مزاحمت۔ کھلا ہوا
    Why sir, I pray, are not the streets as free for me as for you? (Shakespeare)
کیوں؟ جناب! سڑک پر ایسا میں کیوں نہیں بے روک ٹوک پھر سکتا،‌جیسا آپ پھرتے ہیں؟
    13. gratuitous
مفت۔ بے مول۔ بے دام۔ سینت میت
    free admittance to a public exhibition
عام نمایش گاہ میں عام اجازت
    free agency
خود اختیاری
    free agent
فعل مختار۔ خود مختار
    free church
وہ گرجا جو سرکار کا محتاج نہیں ہے
    free land
لا خراج۔ غیر ملان۔ معافی
    free letter
بے محصولی چھٹی
    free port
آزاد بندرگاہ جہاں بغیر محصول کے مال اترتا اور چڑھتا ہے
    free wind
کھلی ہوا
606    memory (Noun)
    1. the faculty
چیتا۔ حافظہ۔ یادداشت۔ یاد۔ (قوت حافظہ)
    Memory is the treasure of the mind. (Prov.)
حافظہ دل کا خزانہ ہے
    2. the time
یاد۔ سرت۔ وقت۔ ہوش
    3. remembrance
سمرنی۔ یادگاری
    to refresh the memory
یاد دلانا
607    new-year (Noun)
نیا برس۔ سال نو
608    keep-sake (Noun)
نشانی۔ یادگاری۔ یادداشت۔ یاد گار
609    embrace (verb active)
    1. clasp in the arms
بغل گیر ہونا۔ آغوش میں لینا۔ شوق یا تپاک سے گلے ملنا۔ ہم آغوش یا ہمکنار ہونا۔ گلے لگانا۔ کولی بھرنا۔ گلبیاں ڈالنا۔ چمٹنا۔ لپٹنا
    2. surround
گھیرنا۔ احاطہ کرنا
    3. include
شامل کرنا۔ مشتمل ہونا۔ مشمول کرنا
    4. accept
لینا۔ دھارن کرنا۔ قبول کرنا۔ ماننا۔ منظور کرنا
    What cannot be eschewed must be embraced. (Shakespeare)
گلے پڑی بجائے سدھ
    5. (Law)
گانٹھنا۔ ملانا
610    obsequies (Noun)
کریا کرم۔ تجہیز و تکفین۔ جنازہ
 

Pages

Comments

Adaab,I would appreciate anyone's help in finding the english equivalent to the word 'Aamil'Thankyou!

it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)

it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)

عامل means agent, executive, (skilled worker)

i think it's more along the lines of spiritualist. i need the exact equivalent for a translation i'm doing. thanks for trying though. appreciated!

heh, then why to ask? The exact dicitonary definition of عامل is executive or agent. Spiritualist wouldn't come close to the meaning. You could however use روحانی for Spiritualist. Perhaps your English spelling of the word doesn't correspond to the way it is written in Urdu script.

you have to understand that language is not a dormant thing, infact it's a constantly evolving entity, many words have varying connotations in their native settings. As far as dictionaries are concerned a,lexicographers are just as human as us & b,most urdu+english dictionaries are far too outdated to be of any real use just to give you a common example 'gay' still means 'happy' in many of these. I meant 'Aamil' as in people who claim to be in contact with & have control over supernatural beings and give out amulets which are supposedly meant to solve your problems. The word 'executive' brings to mind an image of a person in an administrative position. Agent on the otherhand would probably mean an estate ageng to an english speaking person. As a professional interpreter+translator i've been trained not to accept the first explanation i come across when faced with an unfamiliar term or a transltion which i'm not absolutely happy with just because it's easy & to research in depth until i'm completely satisfied in other words strive for perfection!!!. I hope that has answered your question of, "Then why to ask?"!!!
{REMEMBER WISDOM IS KNOWING WE KNOW NOTHING}

Aslamualeikum,
The word Amil comes into the urdu language from Arabic, and follows the weight of Fa'il from fa'ala. So Amil from a'mala. Amal means work or action, therefore in Arabic Amil (or whts transliterated by Arabs as 3amil with the 3 meaning ayn), means doer, executer etc.
However, when translating from urdu, historical and linguistic overtones need to be kept in mind as urdu hardly ever takes on arabic-words without adding its own subtle nuances in the meaning of the word. Since urdu and arabic are not even the same language family let alone the same language branch, arabic meanings cannot be taken as urdu meanings by default.
The word "aamil" could also therefore be the 'doer' version of the urdu verb "amal-karna" which means to cast a spell, or to infuse with some super-natural power etc. Therefore an Amil can mean, a spiritualist, or more specifically, someone who deals with the super-natural (the english equivalent would be witch-doctor). Certainly, in scholarly, literary and religious circles the word Aamil does not mean witch-doctor but rather simple someone who does-something, a worker, an agent etc -- however in colloquial-urdu and within certain circles of written urdu it also has the secondary meaning of someone who deals with amulets and charms etc.

I found your reply insightful, refreshing and very helpful (not to mention imressive!) It has put my mind at ease thankyou once again for taking the time :)

plz can someone tell me tha meaning of this urdu word"jhakr"

Pages