Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
1081    affiance (Noun)
    1. marriage contract
سگائی ۔ منگنی ۔ نسبت ۔ روپنا
    2. trust
آسرا ۔ بھروسا ۔ اعتماد ۔ توکل
1082    intaglio (Noun)
کھدا ہوا پتھر یا نگینہ۔ منقوش ہیرا
1083    confirmation (Noun)
    1. establishment
اثبات ۔ استقلال ۔ تائيد ۔ استحکام
    Trifles light as air
Are to the jalous confirmations strong,
As proofs of holy write.
(Shakespeare, 'Othello', iii. 3)
شکی مزاج شخصوں کو ادنیٰ امور ہلکے
ہینگے ثبوت پکے، قرآن کے نوشتے F.C.
    2. ratification
برقراری ۔ بحالی ۔ تصدیق
    3. the rits
کرشٹان بنانے کی رسم یا ریت
1084    hovel (verb active)
کھڑک میں بند کرنا
1085    immaterialism (Noun)
وجود ارواح مجردہ کا عقیدہ۔ غیر مادیت۔ عدم مادیت
1086    ghost (Noun)
    1. the spirit
روح۔ دوجا۔ ہمزاد
    2. the soul of a deceased person
پریت۔ بھوت۔ سایہ۔ بدروح
    Holy Ghost
روح پا۔ روح القدس۔ پوتر آتما
    to give up the ghost
مرجانا۔ جان بحق تسلیم کرنا۔ جان سونپنا۔ جان سے گزر جانا
1087    plunderage (Noun)
لوٹ۔ غبن۔ لوٹ یا غبن کا مال
1088    shoot (verb active)
    1. let fly
چھوڑنا۔ اڑانا۔
    2. discharge
چلانا۔ چھوڑنا۔
    3. hit with a missile
گولی مارنا۔ نشانہ لگانا۔ بان مارنا۔
    To shoot at a pigeon and kill a crow. (Prov.)
کبوتر پر چلانا اور کوّے کو مارنا۔
    4. hurl
پھینکنا۔ ڈالنا۔ مارنا۔
    5. prople
دھکیلنا۔ نکلنا۔ ابچانا۔
    6. plane straight
رندا کرنا۔ ٹھیک کرنا۔ بٹھانا۔
    7. pass rapidly through
دوڑنا۔ گزرنا۔ چھپٹنا۔
    to be shot off
بری ہونا۔
    shoot wide of the mark
الل ٹپو مارنا یا لگانا۔
1089    congested (adjective)
لہو سے بھرا ہوا ۔ پُر خون
1090    fare (verb)
    1. to go
چلنا۔ جانا۔ سدھارنا۔ رمنا۔ ڈگرنا۔ پھرنا۔ گزرنا۔ سفر یا سیر کرنا
    Sadly they fared along the sea-beat shore.
اداسی سے انھوں نے سمندر کے کنارے کنارے سفر کیا
    2. to be in any state
ہونا۔ بیتنا۔ کٹنا۔ رہنا۔ نبھنا۔ گزارننا۔ گزارہ کرنا۔ گزران کرنا۔ اوقات بسر کرنا۔ کسی حال میں ہونا
    How did you all fare?
تم سب کس طرح رہے؟
    3. to be entertained at table
کھانا۔ بھوجن کرنا۔ مدارات یا خاطر تواضع ہونا


Comments
The meaning of the name Amber
Salaam,
I found this when looking
on a web site for baby names.
Although Im not really sure why you are all asking for name meanings when they have on this web site a names page,
Anyway hope this helps,
Amber
Jewel, the yellow one : Arabic
Meaning:-
You are charming, talented and have a very positive attitude to life so it is hardly surprising that you attract success and recognition. Focussed and patient you understand that material rewards are a result of discipline. Being so creative and with a need for self-expression you may be drawn towards the arts, travel is also likely to be important. A loyal friend, you are a person who must be allowed freedom and independence.
Khuda Hafiz
Kirannzar
The meaning of the name Amber
Salaam,
I found this when looking
on a web site for baby names.
Although Im not really sure why you are all asking for name meanings when they have on this web site a names page,
Anyway hope this helps,
Amber
Jewel, the yellow one : Arabic
Meaning:-
You are charming, talented and have a very positive attitude to life so it is hardly surprising that you attract success and recognition. Focussed and patient you understand that material rewards are a result of discipline. Being so creative and with a need for self-expression you may be drawn towards the arts, travel is also likely to be important. A loyal friend, you are a person who must be allowed freedom and independence.
Khuda Hafiz
Kirannzar
Amber
Amber meand Sky and Cloud in Hindi, Amber in Urdu (with ain) is fragrant.
yes! 'Amber' means 'sky'
yes! 'Amber' means 'sky' when translated from Hindi.
meaning of Amber in English
asalaamu alaikum
Amber- is a yellowish/brown orange colour
- tawny
hope that helps
ws
Muqsooda
english to urdu text translation
I want to know is there any web site which can directly translate urdu text into english with grammer
aslam
what is the meaning of Wheatgerm
what is the meaning of Wheatgerm
Wheatgerm
Asalam O Alaikum,
Wheatgerm is 'Chaan' or brown part of the ata
Wasalam
Could someone please confirm
Could someone please confirm for me that this is a proper greeting. I am only concerned that it is phonetically correct.
...and the English translation. Thank you.
"Aapse milna accha hai. Aakhir mai aapko dekhata hu."
اپ سےملنا اچھاھے
Aap se milna Achha Hay- translated into English it means- To meet you is a good thing. As such it is a statement regarding meeting a person, and is not perhaps an appropriate form of greeting. A proper greeting would be: Aap se milkay buhat khusi hoi,or in a more polished Urdu- Aap se mulaqaat meri liya bayis-i- mussart hay.
Adaab.
Kabir.Khan
Pages