Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
1221    expose (verb active)
    1. place in a position to be seen
کھولنا۔ کھول دینا۔ اگھاڑنا۔ کھول کے رکھنا۔ سامنے رکھنا۔ دکھانا۔ لگانا۔ پھیلانا
    to expose goods for sale
بکری کے واسطے اسباب باہر رکھنا
    2. explain
سمجھانا۔ بتلانا۔ سجھانا۔ برنن کرنا۔ بیان کرنا۔ معنی کہنا۔ حل کرنا۔ ارتھ بتانا۔ کھولنا۔ ظاہر کرنا۔ پرگھٹ کرنا
    3. lay bare
اگھاڑنا۔ ننگا کرنا۔ کھولنا۔ بے حفاظت کرنا۔ ڈالنا۔ حفاظت دور کرنا
    4. divulge the reprehensible practices
فاش کرنا۔ افشا کرنا۔ پردہ دری کرنا۔ عیب ظاہر کرنا۔ پاپ اگھاڑنا۔ پردہ فاش کرنا
    expose infant children, expose a child
بچے کو پیدا ہوتے ھی راہ باٹ میں پھینک دینا
    expose one's person
اپنی ستر کو ننگا کرنا۔ ننگا ہونا۔ برہنہ ہونا۔ ستر کھولنا یا دکھانا
1222    hold-back (Noun)
مزاحمت۔ رکاوٹ۔ روک۔ سد راہ
1223    credit (verb active)
    1. believe
پتیانا۔ پرتیت کرنا۔ بسواس کرنا۔ سچ جاننا۔ اعتبار کرنا۔ نشچے کرنا۔ یقین کرنا۔ ماننا۔ بھروسہ کرنا
    How shall they credit
    A poor unlearned virgin.
    (Shakespeare, 'All's well' i. 3)
یقیں کس طرح اُن کو اجائے گا
کواری غریب اور نادان کا F.C.
    2. (in accounts)
جمع کرنا یا لکھنا۔ آئے کرنا
    3. ascribe to
لگانا۔ منسوب کرنا۔ تعلق کرنا
1224    democratic, democratical (adjective)
جمہوری۔ جمہوری حکومت کا
1225    modesty (Noun)
    1. the quality
عاجزی ۔ غریبی۔ خاکساری۔ حلم۔ انکسار
    2. purity of manner
شرم۔ حیا۔ غیرت۔ حجاب۔ عفت۔ عصمت۔ لاج۔ پاکدامنی
1226    condescension (Noun)
نمرتا ۔ فروتنی ۔ انکسار ۔ التفات ۔ مدارات ۔ خلق ۔ تواضع
1227    alderliefest (Noun)
سب سے پیارا ۔ عزیز از جان ۔ مہا پیارا
1228    seat (verb active)
    1. cause to sit down
بٹھانا
    2. settle
قائم کرنا۔ بسانا۔ آباد کرنا
    3. assign a seat to
جگہ دینا ۔ مقرر کرنا
    4. set firm
مضبوط کرنا۔ پکا کرنا
    repair
پیندی یا تلا چڑھانا۔ بیٹھک بنانا یا لگانا
1229    eternally (adverb)
علی الدوام۔ ہمیشہ۔ مدام۔ سدا۔ نت
1230    declare (verb active)
    1.
بولنا۔ کہنا۔ بیان کرنا۔ برنن کرنا۔ اقرار کرنا
    2. (Com.)
اظہار کرنا۔ اقرار کرنا
    to declare-oneself
اپنا ارادہ یا رائے ظاہر کرنا


Comments
Comments & Suggestions
This site...is good...but I am having problems while connecting to this site. And sometimes this fails to open. My PC slows down and sometimes stucks. Whenever it opens...it is always very very slow... I dont know what to do...:(
Secondly, its difficult to find out the meaning of a phrase like "happy go lucky"...I found the meaning here but there are some other phrases for which I am unable to find the meanings. This should be looked into...
It will be more beneficial if more words are added up in its collection. This website is special because it is providing meanings of english words in urdu. When sometimes a person feels it difficult to understand meaning of a word in english, consults this website for better understanding. There is another good dictionary which is available online...www.merriam-webster.com. The speciality of this website is that we can listen the pronounciation of any of the word we want by clicking the option provided in the website which is really good. I this would be good for all of you and you would like going there(to the site):)
Thanks.
making urdu- english dictionary
dear sir,
how can I make urdu to english dictionary, please advise me the required methods for it.
best regards
sher hussain
Rahu machhli ko angrezi mein kiya kehtay hein...
Shukriya...
Rohu machli ka scientific nam
Rohu machli ka scientific name hai Labeo rohita (L)
Rahoo,There is no Rahoo on
Rahoo,
There is no Rahoo on the small Island called england so, there is no word for Rahoo. And delicious Rahoo remains Rahoo for the world.
Plz help me understand this
I'll be thankful if anyone helps me understand the meaning of this one from Jagjit Singh's famous ghazal from Encore album:
"Mujh ko kadam kadam pe bhatakne do aaizoo,
tum apna kaarobar karo, mein nashe mein huun."
I dont understand meaning of "aaizoo" (or it should be "aayezo")
Let me know soon.
Thanks in advance.
-Mukesh
aaizoo clarified
The actual word is 'Waaizo'. 'Waaiz' means religious preacher, the one who gives religious sermons i.e (the doer of Waaz). 'Waaizo', by now should be clear is just like while addressing a group of similar people, we add an 'o' at the end in urdu/hindi. For example, 'mere dosto, yaro, logo ...'. So the poet is addressing the preachers at large not to interfere with his affairs, do their job, and let him ramble. I hope it helps. All the best.
-Ahmed Bilal
aaizoo clarified
The actual word is 'Waaizo'. 'Waaiz' means religious preacher, the one who gives religious sermons i.e (the doer of Waaz). 'Waaizo', by now should be clear is just like while addressing a group of similar people, we add an 'o' at the end in urdu/hindi. For example, 'mere dosto, yaro, logo ...'. So the poet is addressing the preachers at large not to interfere with his affairs, do their job, and let him ramble. I hope it helps. All the best.
-Ahmed Bilal (ahmed_bilal_ashraf@yahoo.com)
well I think its "Waizoo" tha
well I think its "Waizoo" that comes from "waiz" ( to preach) not "aaizo" that means who preaches to do right things or go to right paths.
So this can ne in english it can be Preacher
aaizoo
I think this world is a written mistake. It should be azizoo (dears, relatives, friends etc).
Pages