Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
601    obsession (Noun)
    1.
حصار۔ گھیرا۔ محاصرہ
    2.
آسیب کا دخل۔ اسرار
602    faithfully (adverb)
ایمانداری سے۔ دیانتداری سے۔ وفاداری سے
603    fissure (Noun)
دراڑ۔ شگاف۔ درز۔ چاک۔ چیر۔ دریڑ
604    coarse-grained (adjective)
موٹے ریشے یا روے کی
605    silence (Noun)
    1. stillness
سکوت۔
    2. taciturnity
خاموشی۔ چپ۔ کم گوئی۔ مون۔ (کم سخنی۔ بے زبانی)
    silence is consent
الخاموشی نیم رضا۔ (مثل)
    3. secrecy
پوشیدگی۔ اخفا۔ چھپاؤ۔ (راز داری)
    4. quiet
حلم۔ غربت۔ دھیماپن۔ (سناٹا۔ خاموشی)
    5. oblivion
گمنامی۔ نسیان۔
606    rear-guard, rear-ward (Noun)
فوج کی پشت۔ پچھاڑی۔ چنڈاول۔ عقب۔ پس لشکر۔ اخیر۔
607    thump (Noun)
    1.
تھپڑ۔ مکا۔ تھپکی۔ دھول۔ گھونسا
    2.
دھماکا
608    consider (verb active)
    1. ponder
سوچنا ۔ بچارنا ۔ غور کرنا ۔ خوض کرنا ۔ تامّل کرنا
    Consider well, and oft, why thou comest into this world, and how soon thou must go out of it.
سوچ من، تو بارم بارا، کاھے آیا یا سنسارا، کیسی جلدی ہوئے اُتارا
    2. have regard to
لحاظ کرنا ۔ پاس کرنا ۔ خیال کرنا ۔ چت میں لانا ۔ توجہ کرنا
    Blessed is he that considereth the poor.
نیک ہے وہ شخص جو مفلسوں کی خبر لیتا ہے
    3. estimate
گننا ۔ سمجھنا ۔ بوجھنا ۔ قیاس کرنا
    I consider him a good man.
میں اسے بھلا آدمی سمجھتا ہوں
609    about (adverb)
    1. around
چہوں یا چاروں طرف ۔ اردگرد ۔ گردا گرد
    2. approximately
پاس پاس ۔ قریب ۔ اک ۔ عن قریب ۔ قریب کر کے
    about five yards
پنج اک گز
    3. here and there
اِدھر اُدھر ۔ اِت اُت ۔ جا بجا ۔ سب یا ہر طرف ۔ ہر کہیں
    4. upon the point of
عن قریب ۔ تیار ۔ کو ۔ آمادہ
    I was about to go.
میں جانے کو تھا
    5. more or less
تھوڑا بہت ۔ کمتی بڑھتی ۔ کم و زیادہ ۔ کم و بیش ۔ تخمیناً
    bring about
کروانا ۔ بر لانا
    come about
آنا ۔ پڑنا ۔ ہونا
    go about (a work)
پیروی کرنا ۔ لگنا ۔ مصروف یا مشغول ہونا
610    trump (Noun)
    1.
ترئی
    2. (in card)
میر۔ حکم۔ ترپ کا پتا
    3.
بڑا اچھا آدمی
    to put to the trump
سب سے آخری تدبیر پر مجبور کرنا
Comments
I'm a new member & I need help
Adaab,I would appreciate anyone's help in finding the english equivalent to the word 'Aamil'Thankyou!
aamil
it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)
aamil
it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)
عامل
عامل means agent, executive, (skilled worker)
i think your mistaken!
i think it's more along the lines of spiritualist. i need the exact equivalent for a translation i'm doing. thanks for trying though. appreciated!
alternative
heh, then why to ask? The exact dicitonary definition of عامل is executive or agent. Spiritualist wouldn't come close to the meaning. You could however use روحانی for Spiritualist. Perhaps your English spelling of the word doesn't correspond to the way it is written in Urdu script.
You sound offended
you have to understand that language is not a dormant thing, infact it's a constantly evolving entity, many words have varying connotations in their native settings. As far as dictionaries are concerned a,lexicographers are just as human as us & b,most urdu+english dictionaries are far too outdated to be of any real use just to give you a common example 'gay' still means 'happy' in many of these. I meant 'Aamil' as in people who claim to be in contact with & have control over supernatural beings and give out amulets which are supposedly meant to solve your problems. The word 'executive' brings to mind an image of a person in an administrative position. Agent on the otherhand would probably mean an estate ageng to an english speaking person. As a professional interpreter+translator i've been trained not to accept the first explanation i come across when faced with an unfamiliar term or a transltion which i'm not absolutely happy with just because it's easy & to research in depth until i'm completely satisfied in other words strive for perfection!!!. I hope that has answered your question of, "Then why to ask?"!!!
{REMEMBER WISDOM IS KNOWING WE KNOW NOTHING}
Yes Amil is spiritualist
Aslamualeikum,
The word Amil comes into the urdu language from Arabic, and follows the weight of Fa'il from fa'ala. So Amil from a'mala. Amal means work or action, therefore in Arabic Amil (or whts transliterated by Arabs as 3amil with the 3 meaning ayn), means doer, executer etc.
However, when translating from urdu, historical and linguistic overtones need to be kept in mind as urdu hardly ever takes on arabic-words without adding its own subtle nuances in the meaning of the word. Since urdu and arabic are not even the same language family let alone the same language branch, arabic meanings cannot be taken as urdu meanings by default.
The word "aamil" could also therefore be the 'doer' version of the urdu verb "amal-karna" which means to cast a spell, or to infuse with some super-natural power etc. Therefore an Amil can mean, a spiritualist, or more specifically, someone who deals with the super-natural (the english equivalent would be witch-doctor). Certainly, in scholarly, literary and religious circles the word Aamil does not mean witch-doctor but rather simple someone who does-something, a worker, an agent etc -- however in colloquial-urdu and within certain circles of written urdu it also has the secondary meaning of someone who deals with amulets and charms etc.
Thankyou so much
I found your reply insightful, refreshing and very helpful (not to mention imressive!) It has put my mind at ease thankyou once again for taking the time :)
helo
plz can someone tell me tha meaning of this urdu word"jhakr"
Pages