Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
601    infelicity (Noun)
شامت۔ کم بختی۔ بد بختی۔ ادبار۔ رنج۔ ملال۔ غم۔ بد نصیبی۔ بدبختی۔ شومئی قسمت
602    amount (Noun)
جمع ۔ جملہ ۔ تعداد ۔ مبلغ ۔ رقم ۔ مجموعہ ۔ مقدار ۔ حاصل ۔ جوڑ ۔ شمار
    registered amount
اصل جمع
    to the amount of
بقدر ۔ بہ اندازہ ۔ بہ تعداد ۔ تک
603    chromo-lithographic (adjective)
رنگوں میں چھپا ہوا
604    palette (Noun)
رنگ کی میز۔ تختہٴ مصور
605    espalier (Noun)
    1. a row of trees
پنکتی۔ درختوں کی باڑ جو باغ کے گرد حفاظت کے لیے ہو
    2. a lattice work
ٹٹی۔ جعفری
606    expense (Noun)
    1. the act
اٹھان۔ کھپت۔ اچاپت۔ برتاؤ۔ مصرف
    2. that which is expended
صرف۔ اٹھاؤ۔ خرچ۔ قیمت۔ مول۔ خرچہ۔ لاگت۔ اخراجات
    household expenses
اخراجات خانہ۔ گھر کے خرچ
    expenses equal to the rent
خرچ و دخل برابر۔ آمد خرچ برابر
    expenses incurred
خرچ دینا پڑا
    expenses of collection
حق التحصیل
    expenses of suit
خرچہٴ نالش یا مقدمہ۔ خرچہ
    expense without return
خرچ بے آمد۔ بریت خرچ
    at another's expense
دوسرے کے ذمے یا سر
    authorised village expenses
گاؤں خرچہ مقررہ۔ خرچ دیہی
    current expenses
خرچ روز مرہ۔ روز کا اٹھاؤ۔ چلتا خرچ
    daily expense
روزانہ خرچ
    extra or miscellaneous expenses
خرچ متفرقہ۔ زائد خرچ۔ متفرق اخراجات
    marriage expenses
خرچ شادی
    private expenses
خرچ خانگی۔ نج خرچ
    suffer needless expenses
زیر بار ہونا۔ ناحق کی زیر باری اٹھانا۔ غیر واجبی خرچ سہنا
    to bear or suffer the expense of
خرچ اٹھانا۔ اپنے پاس سے خرچ کرنا
    to put to expense
خرچ کروانا
    to cover the expense of
خرچ کو کافی ہونا
    travelling expenses
سفر خرچ۔ راہ خرچ۔ راستے کا خرچ
    unnecessary expenses
اخراجات غیر واجب
    village expenses
اخراجات دیہ۔ ملبا
607    now (Noun)
زمانہٴ حال۔ وقت موجود۔ موجودہ زمانہ۔ حالت
608    death (Noun)
    1. decease
موت۔ کال۔ اجل۔ فضا۔ مرگ۔ مرت۔ فنا۔ انتقال۔ وفات
    Death keeps no calender.
موت کا کوئی وقت نہیں
    There is no medicine against death. (Prov.)
موت کی کچھ دوا نہیں
    Death defies the doctor. (Prov.)
موت کے آگے بید ہارا۔ (چوں قضا آید طبیب ابلہ شود)
    Death's day is doom's day. (Prov.)
آپ مرے، جب پرلو
    Death meets us every where. (Prov.)
موت سب جگہ ہے
    Death devours lambs as well as sheep. (Prov.)
موت کے آگے چھوٹے بڑے سب برابر (Before death great and small are equal)
    Swiftly flies the feathered death. (Dryden)
پر دار موت تیز اڑتی ہے
    death, the king of terrors
موت سب ڈروں کی سردار
    2. extinction
بجھ جانا۔ ناس۔ نیستی۔ نابودی۔ ناپیدی۔ بربادی۔ زوال
    3. manner of dying
موت کا ڈھنگ یا طور
    A death which I abhor. (Shakespeare)
ایسے مرنے سے مجھے نفرت ہے۔ یہ بری موت ہے
    4. cause of death
موت کا کارن، سبب، وسیلہ یا موجب
    I'll be the death of you one of these days!
ایک نہ ایک دن میں تمھیں مار ہی ڈالوں گا
    5. a skeleton as the symbol of death
پنجر۔ ٹھٹڑی۔ مردہ۔ استخوان و پوست
    death's jaw, death's mouth
موت کا منہ
    He was snapped from death's jaw.
موت کے منہ میں سے بچا ہے
    accidental death
مرگ اتفاقی۔ سنجوگ مرت
    at death's door, on one's death-bed
    at the point of death
قریب المرگ۔ جان بلب۔ پا در گور۔ چراغ سحری۔ جمنا کنارے۔ لکڑیوں میں۔ مرنے کو۔ چلن ہار
    cause death
مار ڈالنا۔ مروا ڈالنا۔ ہلاک کروانا۔ خون کروانا
    feign death
موت کی صورت بنانا۔ دم چرانا۔ سانس کھینچنا۔ دم سادھنا یا چڑھانا
    natural death
موت طبعی۔ روگ یا بیماری سے مرنا
    premature or untimely death
اکال مرت۔ بے وقت موت۔ جواں موت
    spiritual death
ادھرم۔ پاپ
    stoning to death
سنگسار کرنا۔ رجم
    sudden death
مرگ مفاجات۔ اچانک موت۔ فضائے ناگہانی
    the gates of death, death's door
موت کا دروازہ
    to be the death of
موت کا کارن۔ باعث یا موجب ہونا۔ مارنا
    to court or seek one's death
موت چاہنا یا بلانا
    to give a death blow to
مار ڈالنا۔ ناس کرنا
    to hasten one's death, v.
موت کے وقت سے پہلے مروانا
    to put to death
مار ڈالنا۔ جان لینا۔ قتل کرنا
609    atonement (Noun)
کفارہ ۔ ڈنڈ ۔ پراشچت
610    burst (verb active)
پھوڑنا ۔ پھاڑنا ۔ توڑنا ۔ تڑکانا ۔ چٹخانا
 

Pages

Comments

Adaab,I would appreciate anyone's help in finding the english equivalent to the word 'Aamil'Thankyou!

it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)

it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)

عامل means agent, executive, (skilled worker)

i think it's more along the lines of spiritualist. i need the exact equivalent for a translation i'm doing. thanks for trying though. appreciated!

heh, then why to ask? The exact dicitonary definition of عامل is executive or agent. Spiritualist wouldn't come close to the meaning. You could however use روحانی for Spiritualist. Perhaps your English spelling of the word doesn't correspond to the way it is written in Urdu script.

you have to understand that language is not a dormant thing, infact it's a constantly evolving entity, many words have varying connotations in their native settings. As far as dictionaries are concerned a,lexicographers are just as human as us & b,most urdu+english dictionaries are far too outdated to be of any real use just to give you a common example 'gay' still means 'happy' in many of these. I meant 'Aamil' as in people who claim to be in contact with & have control over supernatural beings and give out amulets which are supposedly meant to solve your problems. The word 'executive' brings to mind an image of a person in an administrative position. Agent on the otherhand would probably mean an estate ageng to an english speaking person. As a professional interpreter+translator i've been trained not to accept the first explanation i come across when faced with an unfamiliar term or a transltion which i'm not absolutely happy with just because it's easy & to research in depth until i'm completely satisfied in other words strive for perfection!!!. I hope that has answered your question of, "Then why to ask?"!!!
{REMEMBER WISDOM IS KNOWING WE KNOW NOTHING}

Aslamualeikum,
The word Amil comes into the urdu language from Arabic, and follows the weight of Fa'il from fa'ala. So Amil from a'mala. Amal means work or action, therefore in Arabic Amil (or whts transliterated by Arabs as 3amil with the 3 meaning ayn), means doer, executer etc.
However, when translating from urdu, historical and linguistic overtones need to be kept in mind as urdu hardly ever takes on arabic-words without adding its own subtle nuances in the meaning of the word. Since urdu and arabic are not even the same language family let alone the same language branch, arabic meanings cannot be taken as urdu meanings by default.
The word "aamil" could also therefore be the 'doer' version of the urdu verb "amal-karna" which means to cast a spell, or to infuse with some super-natural power etc. Therefore an Amil can mean, a spiritualist, or more specifically, someone who deals with the super-natural (the english equivalent would be witch-doctor). Certainly, in scholarly, literary and religious circles the word Aamil does not mean witch-doctor but rather simple someone who does-something, a worker, an agent etc -- however in colloquial-urdu and within certain circles of written urdu it also has the secondary meaning of someone who deals with amulets and charms etc.

I found your reply insightful, refreshing and very helpful (not to mention imressive!) It has put my mind at ease thankyou once again for taking the time :)

plz can someone tell me tha meaning of this urdu word"jhakr"

Pages