Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
921    dentifrice (Noun)
منجن۔ سنون۔ مسی۔ مٹھرت
922    espy (verb active)
    1. catch sight of
دور سے دیکھنا۔ نظر کرنا۔ نگاہ کرنا۔ تاکنا
    2. inspect narrowly
تاڑنا۔ غور سے دیکھنا۔ جاسوسی کرنا۔ بھید،‌سراغ یا کھوج لگانا۔ مخبری کرنا
923    traceable (adjective)
قابل سراغ۔ جس کا پتہ لگے۔ سراغ پزیر
924    plim (verb)
ابھرنا۔ پھولنا۔ پھلانا۔ بڑھنا۔ بڑھانا
925    son (Noun)
    1. male child
بیٹا۔ پوت۔ لڑکا۔ پسر۔ فرزند۔ ابن۔ جنا۔ ست۔ ولد۔ خلف۔ پتر۔ لالا۔ ببؤا۔ صاحب زادہ۔ برخودار۔ جایا۔
    Such a father, such a son
باپ ایسا۔ بیٹا ایسا۔ (مثل)
    2. descendants
اولاد۔ سنتان۔ نسل۔
    3.
لڑکا۔ طفل۔ لونڈا۔ چیلا۔
    4. a native
باشندہ۔ باسی۔ متوطن۔ رہنے والا۔
    5. produce
پیداوار۔ پیدائش۔
    6. Jesus Chirst
خضرت عیسیٰ۔ خدا کا بیٹا
    son-in-law
داماد۔ جنوائی۔ خویش۔ دودہتایت۔
    son of soil
کسی مقام کا باشندہ۔ فرزند وطن۔ کاشت کار۔ کسان۔
    adopted son
متبنیٰ۔ گود لیا ہوا۔ لے پالک۔
    eldest son
بڑا بیٹا۔ جیٹھا بیٹا۔
    legitimate son
دھرم پتر۔ خلف الصدق۔ (جائز بیٹا)
926    decrescendo (adjective)
آواز کا اتار (>)
927    endermatic, endermic (Noun)
ادویات کی مالش
928    know (verb active)
    1. be aware
جاننا۔ آگاہ ہونا۔ واقف ہونا۔ مطلع ہونا۔ علم رکھنا۔ معلوم ہونا
    2. distinguish
فرق کرنا۔ تمیز کرنا۔ پیچھاننا ۔ پہچاننا۔ شناخت کرنا
    3. be acquainted with
واقف ہونا۔آشنا ہونا۔ محرم ہونا۔ راہ و رسم ہونا۔ دوستی ہونا
    4. acknowledge
اقرار کرنا۔ ماننا۔ پسند کرنا۔
    5. have sexual commerce with
مباشرت کرنا۔ صحبت داری کرنا۔ پاس جانا۔ رکھنا۔
929    marcid (adjective)
سوکھا۔ دبلا۔ مرجھایا ہوا۔ لاغر
930    farm-yard (Noun)
باڑی کا چو ک۔ کھیت۔ احاطہ یا باڑہ
 

Pages

Comments

خوش آمدید khoosh amdeed bye

خوش آمدید khoosh amdeed bye

in Urdu (during the age of Ghalib and so) it calls" Sab rastay Dilli ko"

means if u are heading to words some famous place you don't even have to know the perfect direction. you'll eventually get the direction your self.
According to me!

لطفاً یک فرد وہ لنک تبدیل کرلے جو اِس صفحہ کہ تحت ہے.

ہزار دیگر امدادی تشکیلات ہیں برای حمایتِ افرار جو از زلزلہ متاثر ہوے ہیں.

ردکروس کے فراوان خرج ہوتے ہیں و کُل صدقہ اُن بیچاروں کو نہیں جاتاہے.

http://www.islamic-relief.com/ یک خوب جا برای صدقہ ہے: ں

plz tell me the meaning of this word in urdu. "Freak"

Freak would be best translated as ( وسواس) or even (دمدمی مزاج). Although, the latter is 'someone of a freakish nature'.

A person who loses their nerves or acts in a weird method. If you want to say queer and strange then ( عجیب و غریب) would work best.

Please can ayone help me to translate the following proverbs from English to Urdu urgently as i ahve a project and have to submitt them by today evening thanks for support

"Treat others as you wish to be treated"

(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)

" There is nothing in the world beyond the reach of those, who have others interest at heart " - Ramayan (ch. Aranyakand)

(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)

" None of you (truly) believes until he wishes for his brother what he wishes for " - Hadith Prophet Mohammad

(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)

"One hand washes the other”

(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)

Evil Ghost

English is the subject, I hate the most
Because it’s like an evil ghost
My heart is full of worries and fear,
It is very difficult to study I hear
My head starts burning with fever
When this period starts my dear.
Every day I advised by my teacher
Be serious! My sweet dear
English will not clear
When the result announce this year,
I replied with palpitating heart to my teacher
When this period starts my sir
My pulses stop to work with fear
It is very difficult to understand my sir.
“English will not be cleared told my teacher
All pals insult you everywhere"
Oh! My God, save me from this evil ghost
Because it is the subject I hate the most.

Waseem Akhter

I don't think this is the right place for your English poem. Just some pointers: fear does not rhyme with hear or even fever, "I am advised", English will not clear doesn't make sense, "results are announced", palpitating doesn't go with your poem, and "All pals" is incorrect.

I want to know the exact urdu substituent for the proverb:
" All roads lead to Room".
Although I know the meaning of it but have no idea what whould be said in Urdu for it. Anxioulsy waiting for responce........

Pages