Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
921    excuse (verb active)
    1. exculpate
نراپرادھ کرنا۔ نردوش کرنا۔ چھوڑ دینا۔ رہا کرنا۔ رہائی دینا۔ آزاد کرنا۔ بے جرم ٹھہرانا۔ بری کرنا
    2. pardon as a fault
چھما کرنا۔ معاف کرنا۔ بخشنا
    3. overlook
جانے دینا۔ درگزر کرنا۔ چشم پوشی کرنا۔ اغماض کرنا
    4. not to exact
چھوڑنا۔ مہربانی کرنا۔ رعایت کرنا
    5. ask pardon
معافی چاہنا۔ عذر خواہی کرنا
    excuse oneself
آلا بالا بتانا۔ جواب نہ دینا
922    workman (Noun)
    1.
مزدور۔ قلی۔ دستکار۔ کاریگر
    An ill workman quarrels with his tools. (Prov.)
ناچ نہ جانے آنگن ٹیڑھا (مثل)
    2.
استاد۔ کاریگر
923    misapprehend (verb active)
خلاف یا غلط سمجھنا
924    hesitant (adjective)
شک کرنے والا۔ متردد۔ متامل۔ متذبذب۔ غیر مستقل مزاج۔ کمزور ارادے کا۔ ہچکچانے والا
925    ravenousness (Noun)
خونخواری۔ درندگی۔ (شدید بھوک)
926    white (adjective)
    1. opposite of black
سفید۔ دھولا۔ چٹا۔ سیت۔ اجلا۔ شگل۔ گورا۔ صبیح
    2. pale
زرد۔ پیلا۔ دھولا۔ پھیکا۔ کافوری
    3. pure
پاک۔ صاف۔ ستھرا۔ معصوم۔ بے عیب۔ بے داغ۔ کورا
    4. gray
بھورا۔ دھولا۔ سفید
    as white as the driven snow
برف سا سفید
    white ant, n.
دیمک۔ ارضت
    white arsenic, n.
سفید سنکھیا
    white bear, n.
سفید ریچھ
    white clover, n.
سفید لونگ
    white copper, n.
گلٹ
    white iron, n.
ٹین
    white lead, n.
سفیدہ
    white leaf, n.
پنی پسے
    white feather n.
نامردی۔ بزدلی
927    particularization (Noun)
تخصیص۔ تصریح۔ نام بہ نام ذکر کرنا
928    journeyman (Noun)
روزینہ داری پر کام کرنے والا۔ کمیرا۔ کارندہ۔
929    policlinic (Noun)
مطب عمومی۔ پولی کلینک۔ شعبہٴ مریضان بیرونی
930    quits
برابر ہوئے۔
 

Pages

Comments

خوش آمدید khoosh amdeed bye

خوش آمدید khoosh amdeed bye

in Urdu (during the age of Ghalib and so) it calls" Sab rastay Dilli ko"

means if u are heading to words some famous place you don't even have to know the perfect direction. you'll eventually get the direction your self.
According to me!

لطفاً یک فرد وہ لنک تبدیل کرلے جو اِس صفحہ کہ تحت ہے.

ہزار دیگر امدادی تشکیلات ہیں برای حمایتِ افرار جو از زلزلہ متاثر ہوے ہیں.

ردکروس کے فراوان خرج ہوتے ہیں و کُل صدقہ اُن بیچاروں کو نہیں جاتاہے.

http://www.islamic-relief.com/ یک خوب جا برای صدقہ ہے: ں

plz tell me the meaning of this word in urdu. "Freak"

Freak would be best translated as ( وسواس) or even (دمدمی مزاج). Although, the latter is 'someone of a freakish nature'.

A person who loses their nerves or acts in a weird method. If you want to say queer and strange then ( عجیب و غریب) would work best.

Please can ayone help me to translate the following proverbs from English to Urdu urgently as i ahve a project and have to submitt them by today evening thanks for support

"Treat others as you wish to be treated"

(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)

" There is nothing in the world beyond the reach of those, who have others interest at heart " - Ramayan (ch. Aranyakand)

(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)

" None of you (truly) believes until he wishes for his brother what he wishes for " - Hadith Prophet Mohammad

(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)

"One hand washes the other”

(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)

Evil Ghost

English is the subject, I hate the most
Because it’s like an evil ghost
My heart is full of worries and fear,
It is very difficult to study I hear
My head starts burning with fever
When this period starts my dear.
Every day I advised by my teacher
Be serious! My sweet dear
English will not clear
When the result announce this year,
I replied with palpitating heart to my teacher
When this period starts my sir
My pulses stop to work with fear
It is very difficult to understand my sir.
“English will not be cleared told my teacher
All pals insult you everywhere"
Oh! My God, save me from this evil ghost
Because it is the subject I hate the most.

Waseem Akhter

I don't think this is the right place for your English poem. Just some pointers: fear does not rhyme with hear or even fever, "I am advised", English will not clear doesn't make sense, "results are announced", palpitating doesn't go with your poem, and "All pals" is incorrect.

I want to know the exact urdu substituent for the proverb:
" All roads lead to Room".
Although I know the meaning of it but have no idea what whould be said in Urdu for it. Anxioulsy waiting for responce........

Pages