Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
921    sourness (Noun)
    1.
کھٹائی۔ کھٹاس۔ ترشی۔
    2.
بدمزاج۔ روکھا پن۔ بے اعتنائی۔ تلخی۔
922    haily (adjective)
اولے کا۔ پتھر کا
923    pack (verb neutor)
    1. put up a thing closely
ٹھونسنا۔ باندھنا۔ کسنا۔ جکڑنا
    2. settle together
سٹ جانا۔ تہ پر تہ آنا یا جم جانا
    3. confederate
گٹھنا۔ سازش کرنا
    4. depart in haste
بھاگنا۔ چل دینا۔ چمپت ہونا۔ اڑنا۔ کافور ہونا۔ رفو چکر ہونا۔ ہوا ہونا
    pack off
بدھنا بوریا سنبھالنا۔ استر بستر اٹھانا
924    rejudge (verb active)
دوبارہ تجویز کرنا یا انصاف کرنا۔ تجویز ثانی کرنا
925    rip (Noun)
    1. a tear
چاک۔ کاٹ کوٹ۔ چیر پھاڑ۔
    2.
مچھلیوں کی ٹوکری۔
    3.
آخور۔ چتھڑے گدڑے۔ چھانٹن۔ سڑیل گھوڑا۔ نکما گھوڑا۔
    4.
عیاش تماش بین۔
926    swerve (verb neutor)
    1.
کج روی اختیارکرنا۔ راہ راست سے پھرنا۔ منحرف ہونا۔
    2.
جھکنا۔ خمیدہ ہونا۔ سرجھکانا۔
    3.
چکر کھاتے ہوئے چڑھنا۔
927    realize (verb active)
    1. make real
اصل کردینا۔ حاضر کرنا۔ موجود کرنا۔ کر ڈالنا۔ کر دکھانا۔ وقوع میں لانا۔ بہم پہنچانا۔ پیدا کرنا۔ (عمل میں لانا۔ معلوم کرنا۔ ادراک کرنا۔ محسوس کرنا)۔
    2. make real estate of
روپے کے عوض زمین خریدنا
    3. gain
حاصل کرنا۔ تحصیل کرنا۔ وصول کرنا۔ اُگاہنا
928    gas (Noun)
    1. an aeriform fluid
ہوائے بسیط۔ گیس
    2. (popular usage)
ایک دھواں جس کی روشنی ہوتی ہے
929    paraphernalia, parapherna (Noun)
    1.
جہیز۔ دہیز۔ استری۔ دھن
    2.
زیور۔ مال و اسباب۔ آرائش۔ ساز و سامان
930    bore (verb active)
    1. pierce into
چھیدنا ۔ بیندھنا ۔ برمانا ۔ ناتھنا ۔ سوراخ کرنا ۔ روزن کرنا
    to bore a hole
سوراخ یا چھید کرنا
    2. pester
دق کرنا ۔ تنگ کرنا ۔ حیران کرنا ۔ کان یا مغز کھانا
    bore to death
ستا مارنا ۔ تنگ کر دینا ۔ ہلکان کرنا
 

Pages

Comments

خوش آمدید khoosh amdeed bye

خوش آمدید khoosh amdeed bye

in Urdu (during the age of Ghalib and so) it calls" Sab rastay Dilli ko"

means if u are heading to words some famous place you don't even have to know the perfect direction. you'll eventually get the direction your self.
According to me!

لطفاً یک فرد وہ لنک تبدیل کرلے جو اِس صفحہ کہ تحت ہے.

ہزار دیگر امدادی تشکیلات ہیں برای حمایتِ افرار جو از زلزلہ متاثر ہوے ہیں.

ردکروس کے فراوان خرج ہوتے ہیں و کُل صدقہ اُن بیچاروں کو نہیں جاتاہے.

http://www.islamic-relief.com/ یک خوب جا برای صدقہ ہے: ں

plz tell me the meaning of this word in urdu. "Freak"

Freak would be best translated as ( وسواس) or even (دمدمی مزاج). Although, the latter is 'someone of a freakish nature'.

A person who loses their nerves or acts in a weird method. If you want to say queer and strange then ( عجیب و غریب) would work best.

Please can ayone help me to translate the following proverbs from English to Urdu urgently as i ahve a project and have to submitt them by today evening thanks for support

"Treat others as you wish to be treated"

(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)

" There is nothing in the world beyond the reach of those, who have others interest at heart " - Ramayan (ch. Aranyakand)

(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)

" None of you (truly) believes until he wishes for his brother what he wishes for " - Hadith Prophet Mohammad

(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)

"One hand washes the other”

(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)

Evil Ghost

English is the subject, I hate the most
Because it’s like an evil ghost
My heart is full of worries and fear,
It is very difficult to study I hear
My head starts burning with fever
When this period starts my dear.
Every day I advised by my teacher
Be serious! My sweet dear
English will not clear
When the result announce this year,
I replied with palpitating heart to my teacher
When this period starts my sir
My pulses stop to work with fear
It is very difficult to understand my sir.
“English will not be cleared told my teacher
All pals insult you everywhere"
Oh! My God, save me from this evil ghost
Because it is the subject I hate the most.

Waseem Akhter

I don't think this is the right place for your English poem. Just some pointers: fear does not rhyme with hear or even fever, "I am advised", English will not clear doesn't make sense, "results are announced", palpitating doesn't go with your poem, and "All pals" is incorrect.

I want to know the exact urdu substituent for the proverb:
" All roads lead to Room".
Although I know the meaning of it but have no idea what whould be said in Urdu for it. Anxioulsy waiting for responce........

Pages