Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
921    well-spent (adjective)
جو اچھی طرح صرف ہوا ہو
922    tewel (Noun)
    1.
بھٹی کی نالی جس میں دھونکنی کی نلی رکھی جاتی ہے
    2.
دھنوالا
923    venom (Noun)
    1. see poison, 1
جانور کا زہر۔ بس
    2.
غض۔ کینہ۔ عداوت۔ دشمنی۔ بیر۔ اپرکھا۔ حسد
924    sublimation (Noun)
    1.
تصعید۔ جوہر اڑانا۔
    2.
ارتفاع۔ ترقی۔ بہتری۔ بلندی۔
925    against (Preposition)
    1. in opposition
بپریت ۔ بمکھ ۔ بِرُدھ ۔ پرتکول ۔ برخلاف ۔ بمقابل ۔ خلاف ۔ ضد
    2. contrary to
الٹا ۔ برعکس
    3. facing
آمنے سامنے ۔ سامنے ۔ سنمکھ ۔ مقابل میں
    4. injurious
بیری ۔ آڑی ۔ شترو ۔ مفسد ۔ مخل ۔ مضر
    5. as a provision for
لیے ۔ واسطے ۔ خاطر
    against the grain
روے ، ریشے یا ریگی کے آڑ ۔ اُلٹا ۔ اُلٹے ہاتھ
    against the stream
چڑھتے پانی یا دھار کے سامنے
    against the wind
ہوا کے سامنے یا رخ
    against whom
جس کے نام پر ۔ بنام فلاں
    as against
مقابل میں ۔ بہ نسبت
    over against
سنمکھ ۔ سامنے
    to go against the grain
اکھرنا ۔ اولو لگنا ۔ ناگوار معلوم ہونا ۔ برا لگنا
926    mesmerization (Noun)
عمل مسمریزم کا
927    silk (Noun)
    1.
ریشم۔ پٹ۔ ابریشم۔ ٹسر۔ (حریر۔ سلک)
    2. the thread
بخ۔ بانا۔
    3.
ریشمی کپڑا۔ ریشمینہ۔ پٹامبر۔
928    bashful (adjective)
    1. modest
شرمندہ ۔ لجونتی ۔ شرمسار ۔ شرمالو ۔ حیا والا
    2. sheepish
لجّا وان ۔ تل نظرا ۔ نظر چور
929    cockie (Noun)
    1. shell fish
لھونگا
    2. a weed
اڑاہا ۔ گھاس پھونس
930    outright (adverb)
    1. at once
ترت۔ فوراً۔ بلا توقف
    2. completely
بالکل۔ تمام۔ پورا۔ سراسر۔ یک قلم۔ قطعی طور پر۔ کامل۔ کھلا ہوا
 

Pages

Comments

خوش آمدید khoosh amdeed bye

خوش آمدید khoosh amdeed bye

in Urdu (during the age of Ghalib and so) it calls" Sab rastay Dilli ko"

means if u are heading to words some famous place you don't even have to know the perfect direction. you'll eventually get the direction your self.
According to me!

لطفاً یک فرد وہ لنک تبدیل کرلے جو اِس صفحہ کہ تحت ہے.

ہزار دیگر امدادی تشکیلات ہیں برای حمایتِ افرار جو از زلزلہ متاثر ہوے ہیں.

ردکروس کے فراوان خرج ہوتے ہیں و کُل صدقہ اُن بیچاروں کو نہیں جاتاہے.

http://www.islamic-relief.com/ یک خوب جا برای صدقہ ہے: ں

plz tell me the meaning of this word in urdu. "Freak"

Freak would be best translated as ( وسواس) or even (دمدمی مزاج). Although, the latter is 'someone of a freakish nature'.

A person who loses their nerves or acts in a weird method. If you want to say queer and strange then ( عجیب و غریب) would work best.

Please can ayone help me to translate the following proverbs from English to Urdu urgently as i ahve a project and have to submitt them by today evening thanks for support

"Treat others as you wish to be treated"

(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)

" There is nothing in the world beyond the reach of those, who have others interest at heart " - Ramayan (ch. Aranyakand)

(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)

" None of you (truly) believes until he wishes for his brother what he wishes for " - Hadith Prophet Mohammad

(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)

"One hand washes the other”

(PLEASE TYPE TRANSLATED TEXT OF ABOVE HERE)

Evil Ghost

English is the subject, I hate the most
Because it’s like an evil ghost
My heart is full of worries and fear,
It is very difficult to study I hear
My head starts burning with fever
When this period starts my dear.
Every day I advised by my teacher
Be serious! My sweet dear
English will not clear
When the result announce this year,
I replied with palpitating heart to my teacher
When this period starts my sir
My pulses stop to work with fear
It is very difficult to understand my sir.
“English will not be cleared told my teacher
All pals insult you everywhere"
Oh! My God, save me from this evil ghost
Because it is the subject I hate the most.

Waseem Akhter

I don't think this is the right place for your English poem. Just some pointers: fear does not rhyme with hear or even fever, "I am advised", English will not clear doesn't make sense, "results are announced", palpitating doesn't go with your poem, and "All pals" is incorrect.

I want to know the exact urdu substituent for the proverb:
" All roads lead to Room".
Although I know the meaning of it but have no idea what whould be said in Urdu for it. Anxioulsy waiting for responce........

Pages