Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1211    historiography (Noun)
تاریخ نویسی۔ وقائع نگاری
1212    vindicate (verb active)
    1. maintain
قائم رکھنا۔ تائید کرنا۔ پشتی دینا۔ سہارا لگانا۔ سنبھالنا۔ حمایت کرنا
    2. justify
سچا کرنا۔ صحیح ٹھیرانا۔ ثابت کرنا۔ پکا کرنا۔ پرمان کرنا۔ شدھ کرنا
    3.
بدلہ،‌پاداش یا انتقام لینا۔ بیر نکالنا ۔سزا دینا
    vindicate a right
حق ثابت کرنے میں پیروی کرنا۔ نیگ ٹھہرانے میں پرشرم کرنا۔ پیروکار ہونا
1213    ring-master (Noun)
سرکس کے تماشے کا منتظم۔
1214    retaliation (Noun)
جزا۔ مکافات۔ بدلہ ۔ پلٹا ۔ قصاص۔ انتقام ۔ عوض۔ جوابی الزام۔ پاداش۔
1215    repeller (Noun)
روکنے والا۔ دافع۔
1216    inimical (adjective)
    1. unkind
بیری۔ بد اندیش۔ دشمن۔ مخالف
    2. adverse
بردھ۔ الٹا۔ مخالف۔ نقصان دہ۔ ضرر رساں۔ مضر
1217    grand (adjective)
    1. of large size
بڑا۔ بھاری۔ عظیم
    2. imposing
کبیر۔ بزرگ۔ اعلیٰ۔ عالی۔ والا شان
    3. (in forming compounds)
بڑا۔ کلاں۔ بڑ
    grand duke
سب سے بڑا نواب
    grand juror
گران جیوری کا ممبر
    grand jury
وہ پنچایت جس میں بارہ سےکم اور تیس سے زیادہ ممبر نہ ہوں۔ گران جیوری
1218    mace-bearer (Noun)
چوب دار۔ عصا بردار۔ یساول
1219    reserved (adjective)
کم گو۔ کم شخن۔ ان بولا۔ پر حجاب۔ شرمالو۔ ناآشنا مزاج۔سنکوچی۔ گھنا۔
1220    shore (Noun)
    1.
سمندر کا کنارہ۔ ساحل۔ لب دریا۔ تیر۔ تٹ۔ (ساحلی علاقہ)
    2.
ٹھیک۔ تھونی۔ ٹیکن۔ (تھم)
 

Pages

Comments

Hello, Arthur,
I did have a look in various dictionaries, including this website of Urdu Mahir, but could not find any a direct reference to Wildlife; although they give, not surprisingly, the meaning of Wild. Your own suggestion seems to be on the right lines, except that the word Jungli does not seem to fully convey the connotation of Wildelife. I would suggest that Wildlife can perhaps be translated as Mukhlooq-i-ByabaN (Creatures of the Wilderness).
Your own suggestion for Sanctuary as " Pannah Gah" certainly conveys part of the connotation of Sanctuary, but Pannah is somewhat limited, as its prominent meaning is " Refuge"; whereas Sanctuary is more than a Refuge. Similarly Gaah seems to be more specific. A Persian Dictionary gives an example of this word as Shikar-Gaah, a place for hunting. I would hence suggest that Sanctuary can best be translated in Urdu as Jaa-i-AmaaN.
So Wildelife Sanctuary : Jaa-i-AmaaN braai Mukhluq-i-BiyanbaaN.It sounds very poetic.
Regards
Kabir.Khan

yeah it means PanaGahe Jangli Hayat پناہ گاہ جنگلی حيات

and im working on this LearnUrdu Blog

required CD and english to urdu translater
tariq ST # 67, House # 17, Baghbanpura Lahore 54920.

Thanks

your dictionary is not big you may big and full words traslation arranged i.e. He goes to school. etc THANKS

mujhy eglish nahi aatii seknahai

what is the meaning of word pale??

english nahi aati mujahay seekni hay

i cant speak in english, thats my matter, what i do?

Urduseek.com seems to be not working with Internet Explorer 5. Can you check it out?

internet explorer 5 may not support the technology used for creating the web pages of this site.
you may also be having similar kind of problems with some other sites also.
internet explorer doesn't have the components and plugins to supprt the web pages.
so get a newer version of internet explorer(may be 6.0) or get any other web browser such as OPERA or MOZZILA which are available on web.
In search field of www.google.com put "download OPERA" and u may get the browser.

Pages