Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1211    thaw (verb neutor)
    1. melt
تینا۔ پگلنا۔ ٹگلنا۔ گھلنا
    2.
گرمانا
1212    daunt (verb active)
دھمکانا۔ ڈرانا۔ دہشت دلانا۔ بے دل کرنا۔ جی چھڑانا
1213    misname (verb active)
غلط نام لینا یا رکھنا
1214    cherubim (Noun)
کرّوبیاں ۔ فرشتے
1215    finish (verb active)
    1. end
انت کرنا۔ سماپت کرنا۔ انجام کو پہنچانا۔ تمام کرنا۔ ختم کرنا۔ اختتام کو پہنچانا
    2. complete
پورا کرنا۔ نبٹانا۔ نبیڑنا۔ بھگتانا
    3. make perfect
مکمل کرنا۔ کمال کو پہنچانا۔ سمپورن کرنا
1216    ark (Noun)
نوح کی کشتی
1217    exodus (Noun)
    1. departure from a place
روانگی۔ کونچ۔ رحلت۔ خاص کر بنی اسرائیل کا مصر سے نکلنا۔ خروج
    2. the second book of the Old Testament
توریت کا دوسرا باب۔ عہد عتیق کی دوسری کتاب۔ کتاب خروج
1218    wood-lark (Noun)
جنگلی لوا
1219    pleasant (adjective)
    1. agreeable
مرغوب۔ خوش آئندہ۔ پسندیدہ۔ خوش نما۔ خوب۔ پیارا۔ سہاؤنا۔ من بھاؤنا۔ مزے دار۔ لذیذ
    2. cheerful
مگن۔ ظریف۔ ہنس مکھ۔ خوش۔ شاد۔ خوش گوار۔ زندہ دل۔ شوخ طبع۔ خوش مشرب۔ بشاش
    3. amusing
دلچسپ۔ روح افزا۔ فرح بخش۔ پر لطف۔ فرحت بخش
    pleasant flavour
خوش گوار ذائقہ
    pleasant companion
یار شاطر۔ یار زندہ دل
    Pleasant hours fly fast. (Prov.)
دن عیش کی گھڑیوں کے گزر جاتے ہیں جلدی
1220    reparative (adjective)
مرمتی۔ اصلاح دہ۔ مصلح۔ تلافی کن۔ ترمیمی۔
 

Pages

Comments

Hello, Arthur,
I did have a look in various dictionaries, including this website of Urdu Mahir, but could not find any a direct reference to Wildlife; although they give, not surprisingly, the meaning of Wild. Your own suggestion seems to be on the right lines, except that the word Jungli does not seem to fully convey the connotation of Wildelife. I would suggest that Wildlife can perhaps be translated as Mukhlooq-i-ByabaN (Creatures of the Wilderness).
Your own suggestion for Sanctuary as " Pannah Gah" certainly conveys part of the connotation of Sanctuary, but Pannah is somewhat limited, as its prominent meaning is " Refuge"; whereas Sanctuary is more than a Refuge. Similarly Gaah seems to be more specific. A Persian Dictionary gives an example of this word as Shikar-Gaah, a place for hunting. I would hence suggest that Sanctuary can best be translated in Urdu as Jaa-i-AmaaN.
So Wildelife Sanctuary : Jaa-i-AmaaN braai Mukhluq-i-BiyanbaaN.It sounds very poetic.
Regards
Kabir.Khan

yeah it means PanaGahe Jangli Hayat پناہ گاہ جنگلی حيات

and im working on this LearnUrdu Blog

required CD and english to urdu translater
tariq ST # 67, House # 17, Baghbanpura Lahore 54920.

Thanks

your dictionary is not big you may big and full words traslation arranged i.e. He goes to school. etc THANKS

mujhy eglish nahi aatii seknahai

what is the meaning of word pale??

english nahi aati mujahay seekni hay

i cant speak in english, thats my matter, what i do?

Urduseek.com seems to be not working with Internet Explorer 5. Can you check it out?

internet explorer 5 may not support the technology used for creating the web pages of this site.
you may also be having similar kind of problems with some other sites also.
internet explorer doesn't have the components and plugins to supprt the web pages.
so get a newer version of internet explorer(may be 6.0) or get any other web browser such as OPERA or MOZZILA which are available on web.
In search field of www.google.com put "download OPERA" and u may get the browser.

Pages