Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search
Show Keyboard
![]() |
601    nude (adjective)
ننگا۔ برہنہ۔ بے کپڑے۔ عریاں
602    nervelessness (Noun)
مٹھاپن۔ مجہولیت۔ پھسپھساپن۔ طول پسندی
603    discern (verb active)
    1. behold as separate
امتیاز کرنا۔ تمیز کرنا۔ نشان کرنا۔ فرق نکالنا
    2. distinguish by the eye
معلوم کرنا۔ دیکھنا۔ جان لینا۔ تاڑنا۔ بھانپنا۔ تمیز کرنا۔ پہچاننا۔ شناخت کرنا
    3. perceive with the mind
دریافت کرنا۔ تجویز کرنا۔ ببیک کرنا۔ غور کرنا۔ خیال کرنا۔ سوچنا۔ جاننا
    4. discriminate
پسند کرنا۔ چھانٹنا
604    brawny (adjective)
متسٹنڈا ۔ سنڈ مسنڈ ۔ کنگرا ۔ ٹانٹا
605    stylistic (adjective)
اسلوب بیان کے متعلق۔
606    immobilize (verb active)
متعین یا نصب کر دینا۔ بے حرکت یا غیر متحرک کر دینا۔ فوج کی۔ نقل و حرکت ناممکن کر دینا۔ کسی سکے کے۔ رواج کو روک دینا۔ گردش۔ یعنی رواج۔ سے خارج کردینا
607    infirm (adjective)
    1. weak
دربل۔ ضعیف۔ ناتواں۔ کمزور۔ منحنی۔ بودا۔ علیل
    2. weak of mind
غیر مستقل۔ بے قیام۔ بے استقلال۔ ضعیف الارادہ۔ نا پائیدار
    not solid or stable
کمزور۔ کچا۔ بودا
608    build up (Noun)
کسی جگہ کے ارد گرد مکانات بنانا ۔ کسی کی تعریف یا تحسین ۔ فوج کو مضبوط کرنا
609    mesh (Noun)
جھنجری۔ جال یا جلی کا چھید۔ جالی۔ شبکہ
610    fail (verb active)
    1. to be wanting
کم ہونا۔ گھٹ جانا۔ کوتاہ ہونا۔ کافی نہ ہونا۔ قلیل ہونا۔ ناقص ہونا۔ پورا نہ پڑنا
    2. decline
گھٹنا۔ زائل ہونا۔ زوال پانا۔ کمزور ہونا۔ ڈھلنا۔ کھسنا
    Fain I would climb, but I fear to fall
    If thy heart fail thee, why climb at all
چڑھنے کو جی چاہتا ہے پر گرنے سے ڈر لگتا ہے
گر گرنے کا ڈر لگتا ہے تو کاہے کو تو چڑھتا ہے F.C.
    3. lack
کم ہونا۔ گھاٹ ہونا۔ خرچ ہو جانا۔ نہ ہونا
    4. perish
کھو جانا۔ جتا رہنا۔ معدوم ہونا۔ مر جانا۔ موقوف ہونا۔ منقطع ہونا۔ مسدود ہونا
    5. miss
چوکنا۔ چوک کھانا۔ رہ جانا۔ نشانہ نہ لگنا۔ سر سبز، کام یاب یا کارگر نہ ہونا۔ ناکام ہونا۔ فیل ہونا
    6. to be baffled
ہارنا۔ تھکنا۔ شکست پانا
    7. to become bankrupt
تپڑ یا ٹاٹ الٹنا۔ دیوالا نکلنا۔ ٹوٹا آنا۔ نادار ہونا۔ ٹوٹنا


Comments
I'm a new member & I need help
Adaab,I would appreciate anyone's help in finding the english equivalent to the word 'Aamil'Thankyou!
aamil
it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)
aamil
it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)
عامل
عامل means agent, executive, (skilled worker)
i think your mistaken!
i think it's more along the lines of spiritualist. i need the exact equivalent for a translation i'm doing. thanks for trying though. appreciated!
alternative
heh, then why to ask? The exact dicitonary definition of عامل is executive or agent. Spiritualist wouldn't come close to the meaning. You could however use روحانی for Spiritualist. Perhaps your English spelling of the word doesn't correspond to the way it is written in Urdu script.
You sound offended
you have to understand that language is not a dormant thing, infact it's a constantly evolving entity, many words have varying connotations in their native settings. As far as dictionaries are concerned a,lexicographers are just as human as us & b,most urdu+english dictionaries are far too outdated to be of any real use just to give you a common example 'gay' still means 'happy' in many of these. I meant 'Aamil' as in people who claim to be in contact with & have control over supernatural beings and give out amulets which are supposedly meant to solve your problems. The word 'executive' brings to mind an image of a person in an administrative position. Agent on the otherhand would probably mean an estate ageng to an english speaking person. As a professional interpreter+translator i've been trained not to accept the first explanation i come across when faced with an unfamiliar term or a transltion which i'm not absolutely happy with just because it's easy & to research in depth until i'm completely satisfied in other words strive for perfection!!!. I hope that has answered your question of, "Then why to ask?"!!!
{REMEMBER WISDOM IS KNOWING WE KNOW NOTHING}
Yes Amil is spiritualist
Aslamualeikum,
The word Amil comes into the urdu language from Arabic, and follows the weight of Fa'il from fa'ala. So Amil from a'mala. Amal means work or action, therefore in Arabic Amil (or whts transliterated by Arabs as 3amil with the 3 meaning ayn), means doer, executer etc.
However, when translating from urdu, historical and linguistic overtones need to be kept in mind as urdu hardly ever takes on arabic-words without adding its own subtle nuances in the meaning of the word. Since urdu and arabic are not even the same language family let alone the same language branch, arabic meanings cannot be taken as urdu meanings by default.
The word "aamil" could also therefore be the 'doer' version of the urdu verb "amal-karna" which means to cast a spell, or to infuse with some super-natural power etc. Therefore an Amil can mean, a spiritualist, or more specifically, someone who deals with the super-natural (the english equivalent would be witch-doctor). Certainly, in scholarly, literary and religious circles the word Aamil does not mean witch-doctor but rather simple someone who does-something, a worker, an agent etc -- however in colloquial-urdu and within certain circles of written urdu it also has the secondary meaning of someone who deals with amulets and charms etc.
Thankyou so much
I found your reply insightful, refreshing and very helpful (not to mention imressive!) It has put my mind at ease thankyou once again for taking the time :)
helo
plz can someone tell me tha meaning of this urdu word"jhakr"
Pages