Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
601    neal (verb active)
تاؤ دینا۔ تپانا۔ تانا
602    selfish (adjective)
خود غرض۔ خود مطلب۔ نفس پرست۔ آپ سوارتھی۔ اکل کھرا۔ نفس پرور۔ ابن الغرض
603    digestion (Noun)
    1. the act of digesting
ترتیب۔ انتظام۔ سریاؤ۔ درستی
    Now good digestion wait on appetite, and health on both. (Shakespeare)
بھوک پہ تو ہاضمہ موقوف ہے اور تندرستی دونوں پر
    2. conversion of food into chyme
پکاؤ۔ پچاؤ۔ ہضم۔ نضج۔ ہاضمہ۔ تحلیل
    3. gradual solution
ہولے ہولے پیٹ کی گرمی سے بھوجن کا گلنا۔ پکاؤ۔ پختگی
    power of digestion
قوت ہاضمہ۔ جٹھر اگنی۔ معدے کی آگ
604    undistinguished (adjective)
غیر متمیز۔ غیر ممتاز۔ معمولی۔ اوسط درجے کا
605    salmagundi (Noun)
    1.
ایک قسم کا کھانا جو مصالحے دار گوشت اور مچھلیوں کو ملا کر بناتے ہیں
    2.
دل لگی کے مضامین والی کتاب۔ نقل مجلس۔ مجموعہٴ دل لگی (مجموعہٴ لطائف)
606    prominent (adjective)
    1. protuberant
نکالا ہوا۔ ابھرا ہوا۔ پھولا ہوا۔
    2. conpicuous
اونچا۔ بڑا۔ ظاہر۔ پرگھٹ۔
    3. distinguished
ممتاز۔ سرفراز۔ مکھ۔ ناک۔ نمایاں۔ واضح۔ مشہور۔ معروف۔ نامور۔
    a prominent person
پردھان۔ مکھیا۔ سرگروہ۔ سردار۔
    to take a prominent part
سرداری کرنا۔ پیشوائی کرنا۔
607    rosy (adjective)
گلفام۔ گلگوں۔ گلابی۔ مثل گل۔ گل رنگ۔ گل بو۔
608    concrete (adjective)
    1. united in growth
منجمد ۔ بستہ ۔ ایک جا اکھٹا
    2. not abstract
جو اندری سے پہچانا جائے ۔محسوس
    concree noun
اسم صفت ۔ سنگیا بشیشن
    concrete number
عدد صفاتی ۔ بھرا اَنک ۔ مقرون عدد
    concrete terms
بستو ۔ چیز
609    numismatics (Noun)
سکے اور تمغوں کا علم۔ علم مسکوکات
610    dumb (adjective)
    1. destitute of the power of speech
گونگا۔ صم
    2. silent
چپکا۔ خاموش۔ ان بولا۔ گم سم۔ چپ چاپ
    dumb-bells
مگدر۔ ڈمبل
    dumb-riddle
گونگی پہیلی
    dumb-show
گونگا ناچ۔ اشاروں میں بات چیت کرنا۔ بے گفتگو تماشا
    dumb-waiter
چرخی۔ چھینکا جس کے ذریعہ سے کھانا وغیرہ ایک درجے سے دوسرے درجے میں پہنچ سکتا ہے
    to strike dumb
خاموش کرنا۔ متحیر کرنا
 

Pages

Comments

Adaab,I would appreciate anyone's help in finding the english equivalent to the word 'Aamil'Thankyou!

it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)

it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)

عامل means agent, executive, (skilled worker)

i think it's more along the lines of spiritualist. i need the exact equivalent for a translation i'm doing. thanks for trying though. appreciated!

heh, then why to ask? The exact dicitonary definition of عامل is executive or agent. Spiritualist wouldn't come close to the meaning. You could however use روحانی for Spiritualist. Perhaps your English spelling of the word doesn't correspond to the way it is written in Urdu script.

you have to understand that language is not a dormant thing, infact it's a constantly evolving entity, many words have varying connotations in their native settings. As far as dictionaries are concerned a,lexicographers are just as human as us & b,most urdu+english dictionaries are far too outdated to be of any real use just to give you a common example 'gay' still means 'happy' in many of these. I meant 'Aamil' as in people who claim to be in contact with & have control over supernatural beings and give out amulets which are supposedly meant to solve your problems. The word 'executive' brings to mind an image of a person in an administrative position. Agent on the otherhand would probably mean an estate ageng to an english speaking person. As a professional interpreter+translator i've been trained not to accept the first explanation i come across when faced with an unfamiliar term or a transltion which i'm not absolutely happy with just because it's easy & to research in depth until i'm completely satisfied in other words strive for perfection!!!. I hope that has answered your question of, "Then why to ask?"!!!
{REMEMBER WISDOM IS KNOWING WE KNOW NOTHING}

Aslamualeikum,
The word Amil comes into the urdu language from Arabic, and follows the weight of Fa'il from fa'ala. So Amil from a'mala. Amal means work or action, therefore in Arabic Amil (or whts transliterated by Arabs as 3amil with the 3 meaning ayn), means doer, executer etc.
However, when translating from urdu, historical and linguistic overtones need to be kept in mind as urdu hardly ever takes on arabic-words without adding its own subtle nuances in the meaning of the word. Since urdu and arabic are not even the same language family let alone the same language branch, arabic meanings cannot be taken as urdu meanings by default.
The word "aamil" could also therefore be the 'doer' version of the urdu verb "amal-karna" which means to cast a spell, or to infuse with some super-natural power etc. Therefore an Amil can mean, a spiritualist, or more specifically, someone who deals with the super-natural (the english equivalent would be witch-doctor). Certainly, in scholarly, literary and religious circles the word Aamil does not mean witch-doctor but rather simple someone who does-something, a worker, an agent etc -- however in colloquial-urdu and within certain circles of written urdu it also has the secondary meaning of someone who deals with amulets and charms etc.

I found your reply insightful, refreshing and very helpful (not to mention imressive!) It has put my mind at ease thankyou once again for taking the time :)

plz can someone tell me tha meaning of this urdu word"jhakr"

Pages