Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
601    expansion (Noun)
    1. see expanse.
    The expansion of the air is proportioned to the pressure upon it. (Bentley)
ہوا کا پھیلاؤ اس کے دباؤ کے برابر ہوتا ہے
    2. that which is expanded
بستار۔ فراخی۔ کشادگی
    3. space
جگہ۔ مقام۔ میدان
    4. (Math.)
کھلاؤ۔ کھولنا
602    Hebrew (Noun)
    1.
عبر کی اولاد۔ یہودی۔ اسرائیلی
    2.
عبرانی زبان
603    accuse (verb active)
الزام یا دوش لگانا ۔ ملزم ٹھہرانا ۔ کسی علت میں ماخوذ کرنا
    accusing the times is but excusing ourselves.
زمانے کی شکایت اپنا بچاؤ
    accuse falsely
کلنک لگانا ۔ ان دوکھی کو دوش لگانا ۔ طوفان جوڑنا ۔ جھوٹا الزام یا تہمت لگانا
    the person accused
شخص ماخوذ
604    worth (Noun)
    1. value
قدر۔ منزلت۔ مالیت۔ قیمت۔ دام۔ مول
    2. excellence
خوبی۔ جوہر۔ گن۔ وصف۔ لیاقت۔ وقر۔ وزن۔ فضیلت۔ بزرگی
605    presumptive (adjective)
    1.
قیاسی۔ خیالی۔ انو مانک۔ احتمالی۔ فرضی۔ قرائنی۔
    2. arrogant
ابھیمانی۔ گھمنڈی۔ نخوتی۔
    presumptive heir
وارث فرضی۔
    presumptive proof
ثبوت قیاسی۔ ثبوت مبنی بر قرائن۔ انومانک پرمان۔
606    none-such (Noun)
بے نظیر۔ لاثانی۔ اجوڑ۔ بے بدل
607    hereupon
بعد ازیں۔ اس کے بعد۔ اس لیے
608    spirit
    1. breath
دم نفس۔ سانس۔
    2. life
جی۔ جان۔ زندگی۔ قوت۔ حیات۔ دم۔
    3. the soul
روح۔ بھوت۔ آتما۔
    4. a spectre
ہمزاد۔ بھوت۔ جن۔ پریت۔
    5. ardour
زہرہ۔ گردہ۔ کلیجا۔ جوش۔ سرگرمی۔ مستعدی۔ گرمی۔ تیزی۔
    6. eager desire
من۔ خواہش۔ آرزو۔ ولولہ۔ شوق۔ اہل ہمت۔ خوش طبع۔ زندہ دل۔ مستعد۔ سرگرم۔
    8. temper
مزاج۔ طبعیت۔ خصلت۔ سبھاؤ۔
    9. turn of mind
میل خاطر۔ رائے۔ طبعیت۔
    10. airy substance
ہوا۔
    11. alcohol
ست۔ عطر۔ کسی چیز کی روح۔
    12. distilled liquors
مدرا۔ شراب۔ عرق۔
    13. real meaning
اصل معنی۔ خلاصہ۔ تتو۔ تات پریا۔ رس۔ کس۔ مطلب۔ ارتھ۔ آشئے۔ مفہوم۔ مدعا۔ نیت۔ مراد۔ منشا۔
    14. dying
قلعی کا حل کیا ہوا پانی۔
    spirit od salt
نمک کا ست۔
    spirit od sense
نزاکت حس۔
    spirit of wine
شراب کا جوہر۔
    spirit rapper
ارواح آور۔ ماہرحاضریات۔
    animal spirits
روح حیوانی۔
    behave with spirit
آن نبھانا۔
    evil spirit
شیطان۔ اسر
    holy spirit
روح القدس۔ روح پاک۔
    pluck up spirits
ہمت باندھنا۔ ڈھارس باندھنا۔
    to loose spirits
ہمت ہارنا۔
609    bombast (Noun)
لغت تراشی ۔ شبد گھڑنتا
610    camp (Noun)
    1. ground
چھاؤنی ۔ پڑاؤ ۔ کمُپو
    2. tents
ڈیرا ۔ خیمہ
    3. army
سینا ۔ فوج ۔ لشکر ۔ عسکر
    camp equipage
فراش خانہ
 

Pages

Comments

Adaab,I would appreciate anyone's help in finding the english equivalent to the word 'Aamil'Thankyou!

it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)

it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)

عامل means agent, executive, (skilled worker)

i think it's more along the lines of spiritualist. i need the exact equivalent for a translation i'm doing. thanks for trying though. appreciated!

heh, then why to ask? The exact dicitonary definition of عامل is executive or agent. Spiritualist wouldn't come close to the meaning. You could however use روحانی for Spiritualist. Perhaps your English spelling of the word doesn't correspond to the way it is written in Urdu script.

you have to understand that language is not a dormant thing, infact it's a constantly evolving entity, many words have varying connotations in their native settings. As far as dictionaries are concerned a,lexicographers are just as human as us & b,most urdu+english dictionaries are far too outdated to be of any real use just to give you a common example 'gay' still means 'happy' in many of these. I meant 'Aamil' as in people who claim to be in contact with & have control over supernatural beings and give out amulets which are supposedly meant to solve your problems. The word 'executive' brings to mind an image of a person in an administrative position. Agent on the otherhand would probably mean an estate ageng to an english speaking person. As a professional interpreter+translator i've been trained not to accept the first explanation i come across when faced with an unfamiliar term or a transltion which i'm not absolutely happy with just because it's easy & to research in depth until i'm completely satisfied in other words strive for perfection!!!. I hope that has answered your question of, "Then why to ask?"!!!
{REMEMBER WISDOM IS KNOWING WE KNOW NOTHING}

Aslamualeikum,
The word Amil comes into the urdu language from Arabic, and follows the weight of Fa'il from fa'ala. So Amil from a'mala. Amal means work or action, therefore in Arabic Amil (or whts transliterated by Arabs as 3amil with the 3 meaning ayn), means doer, executer etc.
However, when translating from urdu, historical and linguistic overtones need to be kept in mind as urdu hardly ever takes on arabic-words without adding its own subtle nuances in the meaning of the word. Since urdu and arabic are not even the same language family let alone the same language branch, arabic meanings cannot be taken as urdu meanings by default.
The word "aamil" could also therefore be the 'doer' version of the urdu verb "amal-karna" which means to cast a spell, or to infuse with some super-natural power etc. Therefore an Amil can mean, a spiritualist, or more specifically, someone who deals with the super-natural (the english equivalent would be witch-doctor). Certainly, in scholarly, literary and religious circles the word Aamil does not mean witch-doctor but rather simple someone who does-something, a worker, an agent etc -- however in colloquial-urdu and within certain circles of written urdu it also has the secondary meaning of someone who deals with amulets and charms etc.

I found your reply insightful, refreshing and very helpful (not to mention imressive!) It has put my mind at ease thankyou once again for taking the time :)

plz can someone tell me tha meaning of this urdu word"jhakr"

Pages