Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
951    joint (Noun)
    1. the place
جوڑ۔ بند۔ مفصل۔ پیوند۔ اتصال۔ ملاپ۔ گرہ۔ مہرہ۔ گانٹھ۔
    2. the space
پوری ۔ پور۔عضو۔ ٹکڑا۔
    joint of cane
گنے کی پوری
    3. (Railway)
سڑک آہنی کی قینچی
    4. (Geog.)
درز۔ دراڑ
    joint chair (Railway)
قینچی کی بیٹھک
    joint of meat
گوشت کا ٹکڑا۔ تھان
    every joint
بند بند۔ پور پور
    out of joint
بے موقع۔ بےمحل
952    on (adverb)
    1. onward
آگے۔ بڑھ کے۔ ادھر۔ پرے
    go on
آگے بڑھو
    2. in succession
اسی طرح۔ اسی ڈول سے۔ اور اسی طرح سے
    and so on
اسی طرح
    3. in continuance
برابر۔ لگاتار۔ مسلسل
    write on
لکھے جاؤ
    4. attached to the body
بدن سے سٹا ہوا یا چمٹا ہوا۔ پہنے ہوئے
    Put on your cap.
ٹوپی پہنو
    5. adhering
لگا ہوا۔ مشغول
953    black-mouthed (adjective)
منہ پھٹ ۔ بد لگام ۔ بد زبان ۔ منہ کا پُھوڑا
954    grasshopper (Noun)
آنکھ پھوڑ ٹڈا
955    saliva, salivary (adjective)
رال کا۔ تھوک کا۔ جس سے تھوک نکلتا ہے(لعاب دار، لعابی)
956    repulsion (Noun)
    1. the act
ہار۔ روک۔ ہزیمت۔ شکست۔
    2. (phys.)
مدافعت۔ تردید۔ اندفاع۔ دفعیہ۔
957    meet (verb neutor)
    1. come face to face
روبرو ہونا۔ چار آنکھیں ہونا۔ بھینٹ ہونا۔ درشن ہونا۔ ملنا۔ مقابل ہونا۔ ملاقات ہونا۔ آمنے سامنے ہونا۔ بھڑنا۔ مل جانا۔ ملاقی ہونا۔
    2. come together with hostile purpose
مٹھ بھیڑ ہونا۔ مقابلہ ہونا۔ جُدھ ہونا۔ (لڑنا۔ سامنا ہونا)
    3. assemble together
جمع ہونا۔ ایک جا ہونا۔ اکھٹا ہونا۔ جڑنا۔ فراہم ہونا۔ (متصل ہونا)
    4. agree
موافق ہونا۔ مطابق ہونا۔ متفق ہونا۔ ملنا
    to meet with
پانا۔ ملنا۔ (سابقہ پڑنا۔ دوچار ہونا)
    to make both ends meet
آمد وخرچ برابر ہونا
958    reply (Noun)
جواب۔ اتر۔ تردید۔ پرتی اتر۔ ردکلام۔
959    wrinkle (verb neutor)
جھری پڑنا
960    cobweb
    1.
مکڑی کا جالا
    2.
جال ۔ دھوکا
 

Pages

Comments

Can any one advice me? It’s really highly appreciated. You can use me email address i.e. moin_308@yahoo.com

Thank you,
Ansari

What is the meaning of the urdu word "sahahiyyah"? I need english word for this. reply at misbah_aryan@hotmail.com

can u plz tell me the full meaning of Fariha ?and i have heared tht it is not good name for me is this true plz help me out of this...
and 1 thing more wht is the correct spelling of Fariha according to u n plz let me know some dua's which will help me in ma future?
Thankyou...

Helo, Farihah, I have looked at two Farsi/Urdu Dictionaries for the meaning of your name; neither provides a direct answer. However the Urduseek website, under Muslim Names, provides the answer: the word means Happy. The root of this word is Farah ( Arabic) or Farhat ( Farsi) meaning happy. I don't understand why this should not be a good name; but I presume that some people may in fun may mean Fariba ( root farib) meaning deceitful. But then this is not your name.
Khuda Hafiz.

Kabir.Khan

salam !!!!

i need to know meening of these nams please explain me.
1. sarfaraz alam
2. mohammed shahnawaz
3. farah naz
4. mohammed rahil
5. tazeen
6. asad
7. shumbul
8. ayaan
9. wasi
Please provide me theese names meening ASAP, i will be very thank full to u.

salaam....
aalam bhai k sar par faraz ho gaye jalwa afroz ho gaye.
faqeeron ko baadshah bana dene wala.
JISKI ADAON SE DIL BAAGH BAAGH HONE LAGAY.
WO MOHAMMAD JO REHLAT FARMA JAYE.
JO GHODAY PAR ZEEN BAANDHI JATI HAY USKI RASSI
JANGALI SHER NUMA BHEDIYA.
AYSI GHAAS JO GHIZA KO PURI KARAY
AANKH WALA
KHASI KO WASI KAHTAY HAIN.

I'm still looking for any origin and meaning of the name Ayaan. Can you help?? I would really appreciate it.
Email me at drgohar786@hotmail.com

hi! what does this mean in english?
Aap ki kashish sarfarosh hai, Aap ka nasha yuun madhosh hai
kya kahein tumsay jaanejaa Ghum hua hosh hai
i really need to know. and if u know the answer please help me.
thank u
thats it
khuda hafiz

Well I dont know Urdu much but I think this should be the conversion:

"Aap ki kashish sarfarosh hai, Aap ka nasha yuun madhosh hai
kya kahein tumsay jaanejaa Ghum hua hosh hai"

English:
"your attraction is a cause for rebel,
your charm is intoxicating
dont know what to tell you, I've lost all senses."

Someone knowing good Urdu please correct me, if wrong.
thx.

Well I dont know Urdu much but I think this should be the conversion:

"Aap ki kashish sarfarosh hai, Aap ka nasha yuun madhosh hai
kya kahein tumsay jaanejaa Ghum hua hosh hai"

English:
"your attraction is a cause for rebel,
your charm is intoxicating
dont know what to tell you, I've lost all senses."

Someone knowing good Urdu please correct me, if wrong.
thx.

Pages