Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1211    future (Noun)
استقبال۔ زمانہ آئندہ۔ عاقبت
1212    geld (Noun)
روپیہ۔ رقم۔ مجرائی۔ باج۔ خراج۔ نذر
1213    an (article)
    1. one
ایک ۔ کوئی ۔ کوئی سا
    2. each
ہر ۔ ہر ایک ۔ ہر کوئی
1214    stain (Noun)
    1.
داغ۔ دھبا۔ چتی۔
    2.
کلنک کا ٹیکا۔ رسوائی۔ کلنک۔ بدنامی۔
    3.
باعث بدنامی۔ ننگ خاندان۔
1215    lodge (verb active)
    1. deposit
دھرنا۔ رکھنا
    2. fix in the heart
جی میں بٹھانا۔ دل میں جگہ دینا۔ تہ نشین کرنا
    3. harbour
اتارنا۔ ٹپکانا۔ پناہ دینا۔ رکھنا۔
    to lodge travellers
مسافر اتارنا
    4. beat down
گرا دینا۔ لٹا دینا
1216    aerated (adjective)
ہوا سے بھرا ہوا
    aerated water
اڑایا ہوا پانی
1217    compose (verb active)
    1. dispose
ترتیب دینا ۔ سریانا
    2. (as an author)
تصنیف کرنا ۔ انشا کرنا ۔ بنانا ۔ رچنا ۔ لکھنا
    3.(Print.)
حرف جوڑنا ۔ جمانا یا بٹھانا ۔ کمپوز کرنا
    4. calm
دھیرج دھرنا ۔ تھاوس لینا ۔ دھیر بندھانا ۔ تسکین دینا ۔ تشفی دینا
    to compose oneself
حواس جمع کرنا ۔ دل ٹھکانے کرنا ۔ ڈھارس یا دھیرج باندھنا
    to compose verses
شعر کہنا ۔ نظم لکھنا یا کرنا
1218    fiend (Noun)
بھوت۔ بھتنا۔ پریت۔ بھوت پریت۔ شیطان۔ دشمن جانی
1219    path (Noun)
    1. a road
سڑک۔ راستہ۔ راہ۔ پنتھ۔ باٹ
    2. a foot-way
پگڈنڈی۔ بٹیا
    3. course of action
طریق۔ ڈھنگ۔ طرز۔ سبیل۔ راستہ
1220    subsquent (adjective)
آخر۔ پچھلا۔ متاخر۔ مؤخر۔ بعد کا۔
 

Pages

Comments

Hello, Arthur,
I did have a look in various dictionaries, including this website of Urdu Mahir, but could not find any a direct reference to Wildlife; although they give, not surprisingly, the meaning of Wild. Your own suggestion seems to be on the right lines, except that the word Jungli does not seem to fully convey the connotation of Wildelife. I would suggest that Wildlife can perhaps be translated as Mukhlooq-i-ByabaN (Creatures of the Wilderness).
Your own suggestion for Sanctuary as " Pannah Gah" certainly conveys part of the connotation of Sanctuary, but Pannah is somewhat limited, as its prominent meaning is " Refuge"; whereas Sanctuary is more than a Refuge. Similarly Gaah seems to be more specific. A Persian Dictionary gives an example of this word as Shikar-Gaah, a place for hunting. I would hence suggest that Sanctuary can best be translated in Urdu as Jaa-i-AmaaN.
So Wildelife Sanctuary : Jaa-i-AmaaN braai Mukhluq-i-BiyanbaaN.It sounds very poetic.
Regards
Kabir.Khan

yeah it means PanaGahe Jangli Hayat پناہ گاہ جنگلی حيات

and im working on this LearnUrdu Blog

required CD and english to urdu translater
tariq ST # 67, House # 17, Baghbanpura Lahore 54920.

Thanks

your dictionary is not big you may big and full words traslation arranged i.e. He goes to school. etc THANKS

mujhy eglish nahi aatii seknahai

what is the meaning of word pale??

english nahi aati mujahay seekni hay

i cant speak in english, thats my matter, what i do?

Urduseek.com seems to be not working with Internet Explorer 5. Can you check it out?

internet explorer 5 may not support the technology used for creating the web pages of this site.
you may also be having similar kind of problems with some other sites also.
internet explorer doesn't have the components and plugins to supprt the web pages.
so get a newer version of internet explorer(may be 6.0) or get any other web browser such as OPERA or MOZZILA which are available on web.
In search field of www.google.com put "download OPERA" and u may get the browser.

Pages