Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1211    edict (Noun)
راج آ گیا۔ فتویٰ۔ آ گیا پتر۔ مناہی۔ حکم۔ فرمان۔ بادشاہی حکم۔ امر و نہی۔ آئین۔ اشتہار
1212    flare (verb)
    1. burn with a glaring flame
شعلے کا لرزنا یا ہلنا
    2. shine out
چمکنا۔ دمکنا۔ دہکنا۔ دھدھکنا۔ روشن ہونا
    to flare up
غصے سے لال ہو جانا۔ آگ ہو جانا۔ بھڑکنا۔ جوش میں آنا
1213    pneumonia, pneumonitis (Noun)
پھیپھڑے کا ورم۔ نمونیا
1214    schismatically (adverb)
رفض سے۔ بدعت کی رہا سے۔ (معتزلانہ)
1215    hempy (adjective)
پٹ سن جیسا
1216    prostrate (verb active)
    1. lay flat
گرا دینا۔ بچھا دینا۔ فرش کرنا۔ اوندھا کرنا۔ چت کرنا۔
    2. overthrow
توڑنا۔ برباد کرنا۔ اجاڑنا۔ مارنا۔ پست کرنا۔
    3. reduce
زائل کرنا۔ گھٹانا۔ صاحب فراش کرنا۔ بے سکت کرنا۔ ناتواں کرنا۔
    4. prostrate oneself
پاؤں پڑنا۔ ناک رگڑنا۔ سجدہ کرنا۔ ڈنڈوت کرنا۔ سرتسلیم خم کرنا۔
1217    curl (verb active)
    1. to twist or make in to coils
بل دینا۔ چھلے ڈالنا (بال)۔ موڑنا۔ لچھیانا۔ حلقے یا چھلے بنانا
    2. crisp
بل دینا۔ پیچ و تاب دینا۔ چھلے ڈالنا۔ سکیڑنا۔ اینٹھنا
    They curl their hair with bodkins and with braids. (Gascoigne)
وہ اپنے بالوں کو سلائی اور فیتے سے موڑتے ہیں
1218    asthma (Noun)
دمہ ۔ سانس کا روگ ۔ ضیق النفس ۔ سانک
1219    ducker (Noun)
    1. a plunger
ڈبکی مارنے والا۔ غوطہ خور پرند
    2. cringer
خوشامدی ٹٹو
1220    distrustfulness (Noun)
بے اعتمادا پن
 

Pages

Comments

Hello, Arthur,
I did have a look in various dictionaries, including this website of Urdu Mahir, but could not find any a direct reference to Wildlife; although they give, not surprisingly, the meaning of Wild. Your own suggestion seems to be on the right lines, except that the word Jungli does not seem to fully convey the connotation of Wildelife. I would suggest that Wildlife can perhaps be translated as Mukhlooq-i-ByabaN (Creatures of the Wilderness).
Your own suggestion for Sanctuary as " Pannah Gah" certainly conveys part of the connotation of Sanctuary, but Pannah is somewhat limited, as its prominent meaning is " Refuge"; whereas Sanctuary is more than a Refuge. Similarly Gaah seems to be more specific. A Persian Dictionary gives an example of this word as Shikar-Gaah, a place for hunting. I would hence suggest that Sanctuary can best be translated in Urdu as Jaa-i-AmaaN.
So Wildelife Sanctuary : Jaa-i-AmaaN braai Mukhluq-i-BiyanbaaN.It sounds very poetic.
Regards
Kabir.Khan

yeah it means PanaGahe Jangli Hayat پناہ گاہ جنگلی حيات

and im working on this LearnUrdu Blog

required CD and english to urdu translater
tariq ST # 67, House # 17, Baghbanpura Lahore 54920.

Thanks

your dictionary is not big you may big and full words traslation arranged i.e. He goes to school. etc THANKS

mujhy eglish nahi aatii seknahai

what is the meaning of word pale??

english nahi aati mujahay seekni hay

i cant speak in english, thats my matter, what i do?

Urduseek.com seems to be not working with Internet Explorer 5. Can you check it out?

internet explorer 5 may not support the technology used for creating the web pages of this site.
you may also be having similar kind of problems with some other sites also.
internet explorer doesn't have the components and plugins to supprt the web pages.
so get a newer version of internet explorer(may be 6.0) or get any other web browser such as OPERA or MOZZILA which are available on web.
In search field of www.google.com put "download OPERA" and u may get the browser.

Pages