Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1211    unclose (verb active)
کھولنا۔ ظاہر کرنا
1212    voyage (verb neutor)
دریائی یا بحری سفر کرنا
1213    shag (verb active)
کھردرا۔ ناہموار۔
1214    relieve (verb active)
    1. cause to rise
ابھارنا۔ اونچاکرنا۔ اٹھانا۔ منبت کاری۔نمایاں کرنا۔
    2. alleviate
کم کرنا۔ تخفیف کرنا۔ گھٹانا۔ سبکدوش کرنا۔
    3. help
مدد کرنا۔ اعانت کرنا۔ تسلی دینا۔ تسکین دینا۔ دستگری کرنا۔
    4. from a post
خلاص کرنا۔ چھٹی دینا۔ بری الذمہ کرنا۔ آرام دینا۔ بدلی کرنا۔ نجات دینا۔
    5. right
فریاد رسی کرنا۔ چارہ سازي کرنا۔ اپکار کرنا۔
    relieve from liability, relieve from resposnibilty
جواب دہی سے بری الذمہ کرنا۔ ذمے داری سے بری کرنا۔ موخذاہ سے بری کرنا۔
1215    near (adverb)
    1. at a little distance
قریب۔ پاس۔ نزدیک۔ دھورے۔ متصل
    2. within a little
عنقریب۔ تقریبا
1216    logomachy (Noun)
نزاع لفظی۔ بباد۔ (لفظی بحث)
1217    exclusion (Noun)
روک۔ رکاؤ۔ تیاگ۔ ترک۔ بندی۔ ممانعت۔ استثنا۔ منہای
1218    plough-share (Noun)
ہل کی پھالی۔ پھالی۔ چو
1219    prefatory (adjective)
دیباچہ کا۔ تمہیدی۔ ابتدائی
1220    iron (adjective)
    1. made of iron
لوہے کا۔ آہنی
    2. resembling iron in colour
لوہے کے رنگ کا۔ گھور
    3 harsh, hard
سخت۔ کڑا
    4. firm
مضبوط۔ تکڑا
    5. inflexible
جو نہ مڑ سکے۔ کڑا۔ سخت
    6. dull of understanding
کودن۔ جاہل
    iron age
کل جگ۔ کلی کال۔ عہد آہن۔ عصر حدید
 

Pages

Comments

Hello, Arthur,
I did have a look in various dictionaries, including this website of Urdu Mahir, but could not find any a direct reference to Wildlife; although they give, not surprisingly, the meaning of Wild. Your own suggestion seems to be on the right lines, except that the word Jungli does not seem to fully convey the connotation of Wildelife. I would suggest that Wildlife can perhaps be translated as Mukhlooq-i-ByabaN (Creatures of the Wilderness).
Your own suggestion for Sanctuary as " Pannah Gah" certainly conveys part of the connotation of Sanctuary, but Pannah is somewhat limited, as its prominent meaning is " Refuge"; whereas Sanctuary is more than a Refuge. Similarly Gaah seems to be more specific. A Persian Dictionary gives an example of this word as Shikar-Gaah, a place for hunting. I would hence suggest that Sanctuary can best be translated in Urdu as Jaa-i-AmaaN.
So Wildelife Sanctuary : Jaa-i-AmaaN braai Mukhluq-i-BiyanbaaN.It sounds very poetic.
Regards
Kabir.Khan

yeah it means PanaGahe Jangli Hayat پناہ گاہ جنگلی حيات

and im working on this LearnUrdu Blog

required CD and english to urdu translater
tariq ST # 67, House # 17, Baghbanpura Lahore 54920.

Thanks

your dictionary is not big you may big and full words traslation arranged i.e. He goes to school. etc THANKS

mujhy eglish nahi aatii seknahai

what is the meaning of word pale??

english nahi aati mujahay seekni hay

i cant speak in english, thats my matter, what i do?

Urduseek.com seems to be not working with Internet Explorer 5. Can you check it out?

internet explorer 5 may not support the technology used for creating the web pages of this site.
you may also be having similar kind of problems with some other sites also.
internet explorer doesn't have the components and plugins to supprt the web pages.
so get a newer version of internet explorer(may be 6.0) or get any other web browser such as OPERA or MOZZILA which are available on web.
In search field of www.google.com put "download OPERA" and u may get the browser.

Pages