Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

Show Keyboard
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1211    open, (poet.) ope (verb active)
    1. make open
کھولنا۔ اگھاڑنا۔ منکشف کرنا
    2. explain
ظاہر کرنا۔ بیان کرنا۔ بتلانا۔ کہنا۔ کھولنا۔ تشریح کرنا
    3. speak with reserve
چبا کر بولنا۔ رک کر کہنا
    4. begin
شروع یا آرمبھ کرنا۔ لگانا
    5. (a tumour)
چیرنا۔ چھیڑنا۔ کھولنا۔ نشتر لگانا
    open an account
لیکھا ڈالنا۔ حساب کھولنا
    open a subject
تمہید اٹھانا یا ڈالنا
    open a vein
فصد لینا
    open up
ظاہر کرنا۔ کھولنا۔ اگھاڑنا
1212    calculator (Noun)
انکویا ۔ حساب لگانے والا ۔ محاسب
1213    notch (Noun)
    1. a hollow
دانتا۔ دندانہ۔ کھونچا۔ موکھا
    2. a pass
گھاٹی۔ درہ
1214    geologist (Noun)
ماہر علم طبقات ارض۔ عالم ارضیات۔ دھرتی بدیا جاننے والا
1215    impenitent (adjective)
جو توبہ نہ کرے۔ کٹر۔ خیرہ۔ سخت۔ سرکش
1216    professional (adjective)
پیشے کا۔ پیشے سے متعلق۔ کسبی۔ پیشہ ور۔
1217    medicine (Noun)
    1. physic
علاج۔ اوکھد۔ دوا۔ دارو
    A merry heart doeth good like a medicine.
مرد خوش طبع گویا سب مرض کی دوا
    2. the science
طب۔ علم ادویہ۔ بیدک
    Medicine is the art of understanding diseases, and curing or relieving them when possible.
امراض سمجھنے اور بشرط امکان ان کا علاج کرنے کے فن کا نام طب ہے
1218    pumice, pumice-stone (Noun)
جھانواں پتھر۔
1219    me ()
مجھے۔ مجھکو۔ اپنےتئیں۔ اپنے کو۔ (اپنے آپ کو)
1220    lean (Noun)
بغیر چربی کا گوشت
 

Pages

Comments

Hello, Arthur,
I did have a look in various dictionaries, including this website of Urdu Mahir, but could not find any a direct reference to Wildlife; although they give, not surprisingly, the meaning of Wild. Your own suggestion seems to be on the right lines, except that the word Jungli does not seem to fully convey the connotation of Wildelife. I would suggest that Wildlife can perhaps be translated as Mukhlooq-i-ByabaN (Creatures of the Wilderness).
Your own suggestion for Sanctuary as " Pannah Gah" certainly conveys part of the connotation of Sanctuary, but Pannah is somewhat limited, as its prominent meaning is " Refuge"; whereas Sanctuary is more than a Refuge. Similarly Gaah seems to be more specific. A Persian Dictionary gives an example of this word as Shikar-Gaah, a place for hunting. I would hence suggest that Sanctuary can best be translated in Urdu as Jaa-i-AmaaN.
So Wildelife Sanctuary : Jaa-i-AmaaN braai Mukhluq-i-BiyanbaaN.It sounds very poetic.
Regards
Kabir.Khan

yeah it means PanaGahe Jangli Hayat پناہ گاہ جنگلی حيات

and im working on this LearnUrdu Blog

required CD and english to urdu translater
tariq ST # 67, House # 17, Baghbanpura Lahore 54920.

Thanks

your dictionary is not big you may big and full words traslation arranged i.e. He goes to school. etc THANKS

mujhy eglish nahi aatii seknahai

what is the meaning of word pale??

english nahi aati mujahay seekni hay

i cant speak in english, thats my matter, what i do?

Urduseek.com seems to be not working with Internet Explorer 5. Can you check it out?

internet explorer 5 may not support the technology used for creating the web pages of this site.
you may also be having similar kind of problems with some other sites also.
internet explorer doesn't have the components and plugins to supprt the web pages.
so get a newer version of internet explorer(may be 6.0) or get any other web browser such as OPERA or MOZZILA which are available on web.
In search field of www.google.com put "download OPERA" and u may get the browser.

Pages